TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Martin Pistorius: Cómo revivió mi mente... y nadie lo sabía
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Imagina que no puedes decir: "tengo hambre", "tengo dolor", "gracias", o "te amo", que pierdes la capacidad de comunicarte, y estás atrapado dentro de tu cuerpo, rodeado de gente pero completamente solo. Durante 13 largos años, esa fue la realidad de Martin Pistorius. Después de contraer una infección cerebral a los 12 años, Pistorius perdió la capacidad de controlar sus movimientos y de hablar y finalmente falló en todas las pruebas de conciencia mental. Se había convertido en un fantasma. Pero luego empezó a suceder algo extraño: su mente comenzó a regenerarse. En esta conmovedora charla, Pistorius nos cuenta cómo se liberó de una vida encerrada dentro de su propio cuerpo.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Imaginen que no pueden decir:
"tengo hambre", "tengo dolor"
"tengo hambre", "tengo dolor"
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"gracias" o "te amo".
Que están atrapados en
el interior de su cuerpo,
el interior de su cuerpo,
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
un cuerpo que no
obedece sus órdenes.
obedece sus órdenes.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
Rodeados de gente,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
sin embargo,
completamente solos.
completamente solos.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
Deseando poder comunicarse,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
conectarse, confortar, participar.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
Durante 13 largos años,
esa era mi realidad.
esa era mi realidad.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
Generalmente nunca pensamos
en el hablar, en la comunicación.
en el hablar, en la comunicación.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
He pensado mucho en ello.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
He tenido mucho tiempo para pensar.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
Durante los primeros 12 años de mi vida,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
era un niño feliz, normal y saludable.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
Luego todo cambió.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Contraje una infección cerebral.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Los médicos no estaban
seguros sobre qué tenía,
seguros sobre qué tenía,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
pero me trataron lo mejor que pudieron.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Sin embargo, progresivamente empeoró.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
Con el tiempo, perdí la capacidad
de controlar mis movimientos,
de controlar mis movimientos,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
hacer contacto visual,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
y, por último, mi capacidad de hablar.
Mientras estaba en el hospital,
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
quería ir a casa desesperadamente.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Le dije a mi madre: "¿Cuándo casa?"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Esas fueron las últimas palabras
que dije con mi propia voz.
que dije con mi propia voz.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
Con el tiempo fallé en todas
las pruebas de conciencia mental.
las pruebas de conciencia mental.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
Les dijeron a mis padres
que ya no estaba ahí.
que ya no estaba ahí.
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Era un vegetal, con la inteligencia
de un bebé de 3 meses.
de un bebé de 3 meses.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Les dijeron que me llevaran a casa
y trataran de mantenerme cómodo
y trataran de mantenerme cómodo
01:43
until I died.
30
91920
1200
hasta que muriera.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
Mis padres, de hecho
la vida de toda mi familia,
la vida de toda mi familia,
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
se consumió por cuidar de mí
lo mejor que pudieron.
lo mejor que pudieron.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Sus amigos se alejaron.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Un año se convirtió en dos,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
dos se volvieron tres.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Parecía que la persona que una
vez fui empezaba a desaparecer.
vez fui empezaba a desaparecer.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
Quitaron mis Legos y mis circuitos
electrónicos que había amado de niño.
electrónicos que había amado de niño.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Me pasaron de mi habitación
a otra más práctica.
a otra más práctica.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Me había convertido en un fantasma,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
un recuerdo de un muchacho al que
la gente una vez conoció y amó.
la gente una vez conoció y amó.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
Mientras tanto, mi mente comenzó
a ensamblarse a sí misma de nuevo.
a ensamblarse a sí misma de nuevo.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Poco a poco, mi conciencia
empezó a regresar.
empezó a regresar.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Pero nadie se dio cuenta de
que había vuelto a la vida.
que había vuelto a la vida.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Estaba al tanto de todo,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
como cualquier persona normal.
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Podía ver y entender todo,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
pero no podía encontrar una manera
de que alguien lo supiera.
de que alguien lo supiera.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Mi personalidad estaba sepultada dentro
de un cuerpo aparentemente silencioso,
de un cuerpo aparentemente silencioso,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
una mente vibrante oculta
dentro de una crisálida.
dentro de una crisálida.
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
La cruda realidad me golpeó
al imaginar que iba a pasar
al imaginar que iba a pasar
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
el resto de mi vida encerrado en mí mismo,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
totalmente solo.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Estaba atrapado con mis pensamientos
como única compañía.
como única compañía.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Nunca me rescatarían.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Nadie podría demostrarme ternura.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Nunca podría hablar con un amigo.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Nadie podría amarme.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
No tenía sueños, ni esperanza,
ni nada que esperar.
ni nada que esperar.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Bueno, nada agradable.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Vivía con miedo,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
y, para decirlo sin rodeos,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
esperaba la muerte
para finalmente liberarme,
para finalmente liberarme,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
esperaba morir solo un hogar de cuidado.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
No sé si es realmente posible
expresar con palabras
expresar con palabras
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
qué es no poder comunicarse.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
Tu personalidad parece
desvanecerse en una densa niebla,
desvanecerse en una densa niebla,
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
todas tus emociones y deseos se contraen,
se sofocan y se silencian.
se sofocan y se silencian.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
Para mí, lo peor era la sensación
de total impotencia.
de total impotencia.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Simplemente existía.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Es un lugar muy oscuro para encontrarse
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
porque en cierto sentido,
uno ha desaparecido.
uno ha desaparecido.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Otras personas controlaban
todos los aspectos de mi vida.
todos los aspectos de mi vida.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Decidían qué comía y cuándo.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Si habría de estar acostado
o en mi silla de ruedas.
o en mi silla de ruedas.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
A menudo me pasaba los
días frente al televisor
días frente al televisor
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
viendo repeticiones de Barney.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Creo que como Barney
es muy feliz y alegre,
es muy feliz y alegre,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
y yo definitivamente no,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
eso lo hizo mucho peor.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Era completamente impotente
para cambiar nada en mi vida
para cambiar nada en mi vida
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
o la percepción de la gente de mí.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
Era un observador silencioso e invisible
de cómo se comportaban las personas
de cómo se comportaban las personas
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
cuando pensaban que nadie estaba mirando.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
Por desgracia, no era solo un observador.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Sin manera de comunicarme,
me convertí en la víctima perfecta:
me convertí en la víctima perfecta:
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
un objeto indefenso, aparentemente
desprovisto de sentimientos
desprovisto de sentimientos
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
que las personas usaban para
sacar sus deseos más oscuros.
sacar sus deseos más oscuros.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
Durante más de 10 años,
las personas que me cuidaban
las personas que me cuidaban
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
abusaron de mí física,
verbal y sexualmente.
verbal y sexualmente.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
A pesar de lo que pensaban, yo sentía.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
La primera vez que sucedió,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
me quedé muy sorprendido
y lleno de incredulidad.
y lleno de incredulidad.
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
¿Cómo pudieron hacerme esto?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Estaba confundido.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
¿Qué había hecho para merecer esto?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Una parte de mí quería llorar
y otra parte quería luchar.
y otra parte quería luchar.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
Dolor, tristeza e ira
corrían a través de mí.
corrían a través de mí.
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Me sentía inútil.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
No había nadie que me consolara.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Pero mis padres no sabían
lo que estaba sucediendo.
lo que estaba sucediendo.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Vivía con terror, sabiendo
que sucedería una y otra vez.
que sucedería una y otra vez.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Nunca sabía cuándo.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
Todo lo que sabía era que
nunca volvería a ser el mismo.
nunca volvería a ser el mismo.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Recuerdo que una vez escuchando
a Whitney Houston cantar:
a Whitney Houston cantar:
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
"No importa lo que me quiten,
no me pueden quitar mi dignidad",
no me pueden quitar mi dignidad",
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
me dije a mí mismo: "¿quieres apostar?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Tal vez mis padres pudieran haberlo
descubierto y me habrían ayudado.
descubierto y me habrían ayudado.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
Pero los años de cuidado constante,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
tener que despertarse cada
2 horas para darme vuelta,
2 horas para darme vuelta,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
combinado con el duelo
por la pérdida de su hijo,
por la pérdida de su hijo,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
habían hecho mella
en mi madre y mi padre.
en mi madre y mi padre.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
Presenciando una acalorada
discusión entre mis padres,
discusión entre mis padres,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
en un momento de desesperación,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
mi madre se volvió hacia mí
y me dijo que debería morir.
y me dijo que debería morir.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Me quedé conmocionado, pero mientras
pensaba en lo que había dicho,
pensaba en lo que había dicho,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
estaba lleno de una enorme
compasión y amor por mi madre,
compasión y amor por mi madre,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
pero no podía hacer nada al respecto.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Hubo muchos momentos en
los que me di por vencido,
los que me di por vencido,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
hundiéndome en un abismo oscuro.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Recuerdo un momento particularmente bajo.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
Mi padre me dejó solo en el coche
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
mientras iba rápidamente
a comprar algo en la tienda.
a comprar algo en la tienda.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
Un extraño pasó por delante,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
me miró y sonrió.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Nunca sabré por qué,
pero ese simple acto,
pero ese simple acto,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
ese momento fugaz de conexión humana,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
transformó cómo me sentía,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
dándome ganas de seguir adelante.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Mi existencia era torturada
por la monotonía,
por la monotonía,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
una realidad que a menudo
era demasiado difícil de soportar.
era demasiado difícil de soportar.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
A solas con mis pensamientos,
construí fantasías intrincadas
construí fantasías intrincadas
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
sobre hormigas que corrían por el suelo.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Me enseñé a leer la hora notando
dónde estaban las sombras.
dónde estaban las sombras.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Mientras aprendía cómo las sombras
se movían a lo largo del día,
se movían a lo largo del día,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
comprendí cuánto tiempo pasaría antes de
que me recogieran y me llevaran a casa.
que me recogieran y me llevaran a casa.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
Ver a mi padre caminar a través
de la puerta para recogerme
de la puerta para recogerme
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
era el mejor momento del día.
Mi mente se convirtió en una
herramienta que podía usar
herramienta que podía usar
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
para ya sea cerrarme y
evadirme de mi realidad
evadirme de mi realidad
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
o para llenar un espacio
gigantesco con fantasías.
gigantesco con fantasías.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Esperaba que mi realidad cambiara
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
y alguien pudiera ver
que había vuelto a la vida.
que había vuelto a la vida.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
Pero me habían desvanecido
como un castillo de arena
como un castillo de arena
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
construido demasiado cerca de las olas,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
y en mi lugar estaba la persona
que esperaban que fuera.
que esperaban que fuera.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
Para algunos era Martin,
una cáscara vacía, un vegetal,
una cáscara vacía, un vegetal,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
merecedor de palabras duras,
rechazo e incluso abuso.
rechazo e incluso abuso.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
Para otros, era el desgraciado
chico con daño cerebral
chico con daño cerebral
que había crecido hasta
convertirse en un hombre.
convertirse en un hombre.
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Alguien por quién preocuparse y cuidar.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
Para bien o para mal,
era un lienzo en blanco
era un lienzo en blanco
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
sobre el que se proyectaron
diferentes versiones de mí mismo.
diferentes versiones de mí mismo.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Se necesitó de alguien nuevo para
verme de una manera diferente.
verme de una manera diferente.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Una aromaterapista comenzó a venir
a la casa a cuidarme una vez a la semana.
a la casa a cuidarme una vez a la semana.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
Ya sea por intuición o
atención a los detalles
atención a los detalles
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
que los demás no podían ver,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
se convenció de que podía
entender lo que decían.
entender lo que decían.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
Instó a mis padres a
que me vieran expertos
que me vieran expertos
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
en la comunicación
aumentativa y alternativa.
aumentativa y alternativa.
08:40
And within a year,
160
508800
1216
Y en un año,
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
estaba empezando a usar un programa
de computadora para comunicarme.
de computadora para comunicarme.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Era emocionante, pero a veces frustrante.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Tenía tantas palabras en mi mente,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
que no podía esperar
para poder compartirlas.
para poder compartirlas.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
A veces, me diría cosas a mí mismo,
simplemente porque podía.
simplemente porque podía.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
En mí mismo, tenía un público listo,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
y creí que al expresar
mis pensamientos y deseos,
mis pensamientos y deseos,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
los demás también escucharían.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
Pero cuando comencé a comunicarme más,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
me di cuenta de que en realidad
era solo el comienzo
era solo el comienzo
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
de crear una voz nueva para mí.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Me sumergí en un mundo que no
sabía muy bien cómo funciona.
sabía muy bien cómo funciona.
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
Dejé de ir al hogar de cuidado
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
y logré conseguir mi primer
trabajo haciendo fotocopias.
trabajo haciendo fotocopias.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Tan simple como esto
puede sonar, fue increíble.
puede sonar, fue increíble.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
Mi nuevo mundo era muy emocionante
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
pero a menudo bastante
abrumador y aterrador.
abrumador y aterrador.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Era como un hombre-niño,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
y liberador como a menudo era,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
luché.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
También aprendí que muchos de
quienes conocía de mucho tiempo
quienes conocía de mucho tiempo
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
les era imposible abandonar la idea
del Martin que tenían en sus cabezas.
del Martin que tenían en sus cabezas.
Mientras que aquellos
que apenas acababa de conocer
que apenas acababa de conocer
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
luchaban para ver más allá de un
hombre silencioso en una silla de ruedas.
hombre silencioso en una silla de ruedas.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Me di cuenta de que algunas
personas solo me escucharían
personas solo me escucharían
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
si lo que dijera era acorde
a lo que esperaban.
a lo que esperaban.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
De lo contrario, lo ignorarían
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
y harían lo que consideraban lo mejor.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
Descubrí que la verdadera comunicación
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
es algo más que simplemente
transmitir físicamente un mensaje.
transmitir físicamente un mensaje.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
Se trata de hacer que el mensaje
sea escuchado y respetado.
sea escuchado y respetado.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
Aún así, las cosas iban bien.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Mi cuerpo estaba poniéndose
lentamente más fuerte.
lentamente más fuerte.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
Tenía un trabajo en informática
que me encantaba,
que me encantaba,
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
e incluso tenía a Kojak, el perro con
el que había estado soñando durante años.
el que había estado soñando durante años.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Sin embargo, deseaba compartir
mi vida con alguien.
mi vida con alguien.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Recuerdo mirar por la ventana cuando mi
padre me llevaba de regreso del trabajo
padre me llevaba de regreso del trabajo
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
y pensar que tengo tanto amor
dentro de mí y nadie a quién darlo.
dentro de mí y nadie a quién darlo.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Cuando ya me había resignado
a estar solo el resto de mi vida,
a estar solo el resto de mi vida,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
conocí a Joan.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
No solo es lo mejor que me ha pasado,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
sino que Joan me ayudó a desafiar
mis propias ideas falsas sobre mí.
mis propias ideas falsas sobre mí.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Joan dijo que era a través de
mis palabras que se enamoró de mí.
mis palabras que se enamoró de mí.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
Sin embargo, después de
todo lo que he pasado,
todo lo que he pasado,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
aún no podía quitarme la creencia
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
de que nadie realmente podía
ver más allá de mi discapacidad
ver más allá de mi discapacidad
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
y aceptarme por lo que soy.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
También me costó comprender
que era un hombre.
que era un hombre.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
La primera vez que alguien
se refirió a mí como un hombre,
se refirió a mí como un hombre,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
me detuve en seco.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Pensaba en mirar alrededor
y preguntar: "¿Quién, yo?"
y preguntar: "¿Quién, yo?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Todo eso cambió con Joan.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Tenemos una conexión increíble
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
y he aprendido lo importante que es
la comunicación abierta y honesta.
la comunicación abierta y honesta.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Me sentí seguro y me dio la confianza
para decir realmente lo que pensaba.
para decir realmente lo que pensaba.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Empecé a sentir de nuevo todo,
un hombre digno de amor.
un hombre digno de amor.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Empecé a remodelar mi destino.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Hablé un poco más en el trabajo.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
Afirmé mi necesidad de independencia
con las personas que me rodean.
con las personas que me rodean.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
Con un medio de
comunicación cambió todo.
comunicación cambió todo.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Usé el poder de la palabra y de la
voluntad para desafiar los prejuicios
voluntad para desafiar los prejuicios
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
de los que me rodean y
los que tenía de mí mismo.
los que tenía de mí mismo.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
La comunicación es lo
que nos hace humanos,
que nos hace humanos,
lo que permite conectarnos
a un nivel más profundo
a un nivel más profundo
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
12:07
with those around us --
225
715720
1936
con los que nos rodean,
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
contar nuestras propias historias,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
expresar deseos, necesidades y deseos,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
o escuchar las de los demás
al realmente escuchar.
al realmente escuchar.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Así es como el mundo sabe quiénes somos.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Así que ¿quiénes somos
nosotros sin ella?
nosotros sin ella?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
La verdadera comunicación
aumenta la comprensión
aumenta la comprensión
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
y crea un mundo más
solidario y compasivo.
solidario y compasivo.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Una vez, me percibían
como un objeto inanimado,
como un objeto inanimado,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
el fantasma sin mente de un niño
en una silla de ruedas.
en una silla de ruedas.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Hoy, soy mucho más.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Un marido, un hijo, un amigo,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
un hermano, un empresario,
un graduado con honores,
un graduado con honores,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
un fotógrafo amateur.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
Es mi capacidad de comunicar
la que me ha dado todo esto.
la que me ha dado todo esto.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Se nos dice que las acciones
hablan más que las palabras.
hablan más que las palabras.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Pero me pregunto,
13:00
do they?
242
768000
1200
¿de verdad?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Nuestras palabras, como
sea que las comuniquemos
sea que las comuniquemos
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
son muy poderosas.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
Si decimos las palabras
con nuestras propias voces,
con nuestras propias voces,
las escribimos con nuestros ojos,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
o las comunicamos no verbalmente
a alguien que las diga por nosotros,
a alguien que las diga por nosotros,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
las palabras se encuentran entre
nuestras herramientas más poderosas.
nuestras herramientas más poderosas.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
He venido a Uds. a través
de una terrible oscuridad,
de una terrible oscuridad,
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
arrebatado de ella por almas solidarias
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
y por el lenguaje mismo.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
El acto de que me escuchen hoy
lleva más lejos hacia la luz.
lleva más lejos hacia la luz.
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Estamos brillando aquí juntos.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
Si hay un obstáculo difícil
en mi forma de comunicación,
en mi forma de comunicación,
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
es que a veces me dan ganas de gritar
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
y otras veces simplemente susurrar
una palabra de amor o gratitud.
una palabra de amor o gratitud.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Todo suena igual.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
Pero, por favor,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
imaginen esta próxima palabra
tan cálidamente como puedan:
tan cálidamente como puedan:
13:54
Thank you.
260
822480
1200
Gracias.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com