TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
मार्टिन पिस्टोरियस: मेरा मन कैसे जीवित वापस आया - और कोई नहीं जानता था
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
“मैं भूखा हूँ”, “मैं दर्द में हूँ”, "धन्यवाद" या "मैं तुमसे प्यार करता हूँ," ये कहने के लिए असमर्थ होने की कल्पना कीजिए -- संवाद करने की क्षमता खोने, आपके शरीर के अंदर फंस जाना, पूरी तरह से लोगों से घिरे हुए भी अकेलेपन मेहसूस करना। 13 साल के लंबे अंतराल के लिए, ये मार्टिन पिस्टोरियस की वास्तविकता थी। बारह साल की उम्र में एक मस्तिष्क के संक्रमण से ग्रस्त होने के बाद पिस्टोरियस ने अपनी गतिविधियों को नियंत्रित और बात करने की अपनी क्षमता खो दिये थे, और अंततः वह मानसिक जागरूकता के लिए हर परीक्षण में विफल हुए। वह एक भूत जैसा बन गये थे। लेकिन फिर एक अजीब चीज की शुरूआत हुई - उनके मन एक साथ ही वापस बुनना शुरू कर दिया। इस चलते बात में, पिस्टोरियस अपने ही शरीर के अंदर बंद अपनी जीवन से खुद को कैसे मुक्त किये बताते है।
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
“मैं भूखा हूँ”, “मैं दर्द में हूँ”,
"धन्यवाद" या "मैं तुमसे प्यार करता हूँ,"
"धन्यवाद" या "मैं तुमसे प्यार करता हूँ,"
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
ये कहने के लिए असमर्थ
होने की कल्पना कीजिए|
होने की कल्पना कीजिए|
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
संवाद करने की क्षमता खोने,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
एक शरीर जो आदेशों का जवाब नहीं देता।
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
लोगों से घिरा हुआ,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
फिर भी पूरी तरह से अकेले।
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
जोड़ने के लिए, आराम करने के
लिए और भाग
लिए और भाग
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
लेने के लिए तुम्हारी बाहर
तक पहुंच चाहते है|
तक पहुंच चाहते है|
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
13 साल के लंबे अंतराल में
ये मेरी सच्चाई थी।
ये मेरी सच्चाई थी।
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
हममेसे ज्यादातर दो बार कभी नहीं सोचते
बात करने और संवाद करने के लिए|
बात करने और संवाद करने के लिए|
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
मैं ने इसके बारे में बहुत सोचा था |
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
सोचने केलिए मेरे पास बहुत समय था|
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
मेरे जीवन के पहले 12 साल,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
मैं एक साधारण, खुष,
तंदुरुस्त छोटा बच्चा था|
तंदुरुस्त छोटा बच्चा था|
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
तब सबकुछ बदल गया|
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
मैं एक मस्तिष्क संक्रमण अनुबंधित किया।
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
वैद्योँ को यकीन नहीँ थी कि वह क्या था,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
पर वे सबसे अच्छा इलाज़ किया
जितना उनसे हो सकता था|
जितना उनसे हो सकता था|
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
हालाँ कि,मैँ उत्तरोत्तर बदतर होगया|
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
अंत में, मैं अपनी गतिविधियों को नियंत्रित
करने के अपनी क्षमता खो दिया था,
करने के अपनी क्षमता खो दिया था,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
आंख से सँपर्क करने की,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
और अंत मेँ,अपने बात करने की क्षमता|
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
जब आस्पताल मेँ था,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
मैँ बुरी तरह से घर जाना चाहता था|
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
मैँने अपनी माँ को बोला,"कब घर?"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
वो शब्द मेरे आखरी श्ब्द थे जो मैँने
खुद की आवाज मेँ बात किया|
खुद की आवाज मेँ बात किया|
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
अंत मेँ मैँ मानसिक जागरुकता की
हर परीक्षण मेँ विफल होगया|
हर परीक्षण मेँ विफल होगया|
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
मेरे माता- पिता को ये बताया गया
कि मैँ ना के बराबर हुँ|
कि मैँ ना के बराबर हुँ|
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
एक सब्जी, जिसका खुफिया
तीन महीने की बच्चे की बराबर है|
तीन महीने की बच्चे की बराबर है|
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
उनको बोल दिया गया कि मुझे घर ले जायेँ
और आराम से रखने की कोशिश करेँ
और आराम से रखने की कोशिश करेँ
01:43
until I died.
30
91920
1200
जब तक मैँ मर जाता|
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
मेरेँ मता -पिता ,हालाँकि
मेरे पूरे परिवार की जिंदगियाँ ,
मेरे पूरे परिवार की जिंदगियाँ ,
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
नष्ट होगये मेरे ध्यान रखने मेँ
सबसे अच्छा तो वोही जानते हैँ कैसे|
सबसे अच्छा तो वोही जानते हैँ कैसे|
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
उनके दोस्त दूर होगयेँ|
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
एक साल दो मेँ बदल गया,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
दो तीन मेँ बदल गया|
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
ऐसा लगता था जैसे मैँ जो एक व्यक्ति था
वह गायब होना शुरू होगया |
वह गायब होना शुरू होगया |
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
लेगो ब्लॉक्सऔर एलक्ट्रानिक सर्किट्स मैँ
एक लडके के रूप मेँ चाहता था दूर रखे गये|
एक लडके के रूप मेँ चाहता था दूर रखे गये|
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
मैँ अपने कमरे से बाहर ले जाया गया था
दूसरे मेँ जो अधिक व्यवहारिक था|
दूसरे मेँ जो अधिक व्यवहारिक था|
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
मैँ एक भूत बनगया था,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
एक लड्के की एक धुंधुला याद
जिसे लोग जानते और प्यार करते थे|
जिसे लोग जानते और प्यार करते थे|
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
इस बीच,मेरे दिमाग एक साथ ही
वापस बुनायी शुरू कर दिया|
वापस बुनायी शुरू कर दिया|
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
धीरे धीरे,मेरे जागरूकता
वापस आना शुरू होगया|
वापस आना शुरू होगया|
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
पर किसीको एहसास नहीँ हुआ कि
मैँ जिंदगी मेँ वापस आगया था |
मैँ जिंदगी मेँ वापस आगया था |
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
मुझे सब कुछ के बारे मेँ पता था,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
जैसे कोई साधारण व्यक्ति |
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
मैँ सबकुछ देख सकता था और समझ सकता था,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
पर मैँ किसी को ये बात बताने का
रास्ता नही डूँढ पाया|
रास्ता नही डूँढ पाया|
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
मेरे व्यक्तित्व शायद मूक शरीर के अन्दर
समाधि मेँ रखा गया था,
समाधि मेँ रखा गया था,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
एक जीवंत मन एक कोषस्थ भीतर
सादे दृष्टि में छिपा हुआ है।
सादे दृष्टि में छिपा हुआ है।
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
बुनियादी वास्तविकता
मुझे मारा कि मैँ
मुझे मारा कि मैँ
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
मैँ अपनी बची जिंदगी
अपने आप को अंदर बंद करके,
अपने आप को अंदर बंद करके,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
पूरे अकेले मेँ बिताने वाला हूँ|
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
मैँ फँस गया सिर्फ
मेरे विचारोँ के साथ जो मेरे साथी थे|
मेरे विचारोँ के साथ जो मेरे साथी थे|
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
मैँ कभी भी बचाया जा नहीँ सकता|
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
कोई भी कभी भी मुझे
कोमलता नहीँ दिखा सकते|
कोमलता नहीँ दिखा सकते|
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
मैँ कभी एक दोस्त के साथ बात नहीँ कर सकता|
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
कोई भी कभी भी मुझे प्यार नहीँ करेंगे|
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
मेरे पास सपने नहीँ थे,आशा नहीँ,
कुछ भी नहीँ जिसके लिये मैँ आगे देखूँ |
कुछ भी नहीँ जिसके लिये मैँ आगे देखूँ |
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
खैर, कुछ भी सुखद नहीँ
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
मैँ डर मेँ जीता था,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
और इसे साफ साफ रखने से,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
मौत के लिए इंतेजार कर रहा था,
अंत मेँ मुझे रिहा करने के लिए,
अंत मेँ मुझे रिहा करने के लिए,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
एक केयर होम में अकेले मरने के उम्मीद थी।
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
मुझे नहीँ मालूम कि ये सच मेँ
मुँकिन है कि श्ब्दोँ मेँ व्यक्त करना
मुँकिन है कि श्ब्दोँ मेँ व्यक्त करना
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
कैसा लगता है जब हम
सँवाद नहीँ कर सकते|
सँवाद नहीँ कर सकते|
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
आपकी व्यक्तित्व लगता है
गायब होगया एक घना कोहरा मेँ
गायब होगया एक घना कोहरा मेँ
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
और आप्के सारे भावनाओं और इच्छाओं
क्स जाते ,दबा दी और तुम्हारे भीतर मौन हैं।
क्स जाते ,दबा दी और तुम्हारे भीतर मौन हैं।
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
मेरे लिये,सबसे बुरा तो बेबसी की भावना थी।
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
मैँ सिर्फ अस्तित्व मेँ था|
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
यह अपने आप को खोजने के लिए
एक बहुत ही गहरे जगह है
एक बहुत ही गहरे जगह है
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
क्योंकि एक मायने में, आप गायब हो गये हैँ|
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
दूसरे लोग मेरे जिंदगी
का हर पहलू नियँत्रित करते थे|
का हर पहलू नियँत्रित करते थे|
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
वह निर्णय लेते थे मैँ
कब और क्या खाऊँगा |
कब और क्या खाऊँगा |
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
मैं अपने पक्ष पर रहूँ या
मेरे पहिया की कुर्सी पर बन्दे रहूँ
मेरे पहिया की कुर्सी पर बन्दे रहूँ
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
मैं अक्सर मेरे दिन टीवी के सामने तैनात
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
बार्नी रीरन्स देख बिताता था।
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
मुझे लगता है कि बार्नी
बहुत खुश और हंसमुख है,
बहुत खुश और हंसमुख है,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
और मैं बिल्कुल नहीँ,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
यह उसको बहुत ज्यादा बुरा करदिया|
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
मेरे जिंदगी मेँ कुछ भी बदलने के लिए
मैँ पूरी तरह से शक्तिहीन था|
मैँ पूरी तरह से शक्तिहीन था|
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
या लोगोँ की द्रुष्टिकोण बदलने के लिए|
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
मैं एक मूक, अदृश्य पर्यवेक्षक था
लोगों से व्यवहार कैसे की
लोगों से व्यवहार कैसे की
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
जब उन्होंने सोचा कोई नहीं देख रहा था।
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
दुर्भाग्य से, मैं न केवल एक पर्यवेक्षक था।
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
बातचीत करने के लिए कोई रास्ता नहीं के साथ,
मैं सही शिकार बन गया:
मैं सही शिकार बन गया:
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
प्रतीत होता है भावनाओँ
के रहित एक निरास्रय वस्तु
के रहित एक निरास्रय वस्तु
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
जो लोगोँ ने इस्तेमाल किया अपनी
अंधेरे इच्छाओँ को खेलने के लिए|
अंधेरे इच्छाओँ को खेलने के लिए|
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
दस साल से ज्यादा,जो लोग
मेरे देखबाल के लिए रखे गये थे
मेरे देखबाल के लिए रखे गये थे
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
शारीरिक रूप से मुझे गाली दी,
मौखिक रूप से और यौन।
मौखिक रूप से और यौन।
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
उनके सोच्ने के बावजूद,
मैँ महसूस करता था|
मैँ महसूस करता था|
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
जब यह पहली बार हुआ,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
मैं चौंक गया और अविश्वास से भर गया।
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
मेरे साथ वे ऐसा कैसे कर सकते है?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
मैं उलझन में था।
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
इस लायक करने के लिएमैँ क्या किया था?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
मेरा एक हिस्सा रोना चाहता था
और दूसरे भाग लड़ना चाहता था।
और दूसरे भाग लड़ना चाहता था।
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
चोट, उदासी और क्रोध मेरे माध्यम से बह गई।
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
मैं बेकार महसूस किया।
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
कोई नहीँ थे मुझे सँत्वना देने के लिए|
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
लेकिन मेरे माता पिता दोनोँ नहीँ जानते थे
कि ये हो रहा था|
कि ये हो रहा था|
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
मैँ डर मेँ रहता था,
जानते हुये कि ये बार बार होगा|
जानते हुये कि ये बार बार होगा|
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
मुझे ये नहीँ मालूम था कब|
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
मुझे पता था कि मैँ
कभी पूर्वकथित नहीँ रहूँगा|
कभी पूर्वकथित नहीँ रहूँगा|
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
मैँ याद करता हूँ एक बार सुना हुआ
विट्नी हूस्टन को गाते हुये,
विट्नी हूस्टन को गाते हुये,
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
"कोई बात नहीँ वे मुझसे जो भी लेनेदो,
वे मेरी मर्यादा नहीँ लेजा सकते हैँ|
वे मेरी मर्यादा नहीँ लेजा सकते हैँ|
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
और मैँ अपने आप मेँ सोचा
"तुम शर्त लगाना चाहते हो?"
"तुम शर्त लगाना चाहते हो?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
शायद मेरे माता पिता पता लगा सकते थेँ
और मदद कर सकते थेँ|
और मदद कर सकते थेँ|
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
लेकिन सालोँ की लगातार देखभाल,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
हर दो घंटे मेँ उठना मुझे पलटने के लिए,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
अनिवार्य रूप से अपने बेटे के
खोने का दु:ख को मिला के,
खोने का दु:ख को मिला के,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
मेरे माता पिता पर असर
दिखाना शुरू कर दिया था|
दिखाना शुरू कर दिया था|
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
मेरे माता-पिता के बीच निम्नलिखित
एक और गरम बहस के बाद,
एक और गरम बहस के बाद,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
निराशा और हताशा का एक पल में,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
मेरी माँ मेरे तरफ पलट गया
और मुझे बताया था कि मैं मर जाना चाहिए|
और मुझे बताया था कि मैं मर जाना चाहिए|
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
मैं चौंक गया था, लेकिनजब मैंने सोचा था
जो उसने कहा के बारे में,
जो उसने कहा के बारे में,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
मैं अमित सहानुभूती ,और प्यार से भर गया था
मेरी माँ के लिए,फिरभी मैं
मेरी माँ के लिए,फिरभी मैं
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
इसके बारे में कुछ भी नहीं कर सकता था।
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
बहुत सारे ऐसे पल थे
जब मैँने हार मान लिया था,
जब मैँने हार मान लिया था,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
एक अन्धेरे रसातल मेँ डूब रहा था|
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
मैँ विशेष रूप से ऐसे एक
उदासीन पल याद करता हूँ|
उदासीन पल याद करता हूँ|
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
मेरे पिताजी मुझे गाडी मेँ अकेले छोड दिये
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
जबकि वह जल्दी कुछ
खरीदने गये थे दुकान मेँ
खरीदने गये थे दुकान मेँ
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
एक याद्रच्चिक अजनबी
मेरे पास से गुजरते हुये गये,
मेरे पास से गुजरते हुये गये,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
मेरे तरफ देखेँ और उन्होँने मुस्कुराए|
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
मुझे पता नहीँ चल सकता है क्यों,
लेकिन वह साधारण कार्य ,
लेकिन वह साधारण कार्य ,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
मानव कनेक्शन की क्षणभंगुर पल,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
बदल दिया कि मैं महसूस कर रहा था ,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
मुझे जारी रखने के लिए बना रही है।
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
मेरे अस्तित्व एकस्वरता से पीडित थी,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
एक सच्चाई जो सहन
करने के लिए बहुत ज्यादा थी|
करने के लिए बहुत ज्यादा थी|
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
अकेले मेरे विचार के साथ,
मैँ जटिल कल्पनायेँ बूनता था
मैँ जटिल कल्पनायेँ बूनता था
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
जैसे चीटियाँ फर्श पर
सभी जगह घूमने के बारे मेँ|
सभी जगह घूमने के बारे मेँ|
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
मैँ अपने आप को परछाइयाँ देखकर
समय बताना सिखाया था|
समय बताना सिखाया था|
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
जैसे मैँने सीखा परछायियाँ मैँ ले जाया गया
जैसे दिन की घंटे पारित होते हैँ ,
जैसे दिन की घंटे पारित होते हैँ ,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
मैँ समझता था मुझे उठाके घर ले जाने मेँ
और कितना वक्त लगेगा|
और कितना वक्त लगेगा|
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
मेरे पिताजी को दर्वाजे के अन्दर से
मुझे लेने के लिए आना
मुझे लेने के लिए आना
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
मेरे दिन के बेहतरीन पल थे|
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
मेरा दिमाग एक साधन
बन गया जो मैँ इस्तेमाल
बन गया जो मैँ इस्तेमाल
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
कर सकता हूँ बन्द करके
मेरे सच्चायी से पीछे हठने के लिए
मेरे सच्चायी से पीछे हठने के लिए
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
या एक विशाल अंतरिक्ष मेँ विस्तार करके
जिसे मैँ कल्पनाओँ के साथ भरसकूँ|
जिसे मैँ कल्पनाओँ के साथ भरसकूँ|
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
मैँ आशा करता था कि मेरी यदार्थ बदल जायेगा
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
और कोई देखेगा कि
मैँ जिंदगी मेँ वापस आया हूँ|
मैँ जिंदगी मेँ वापस आया हूँ|
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
पर मैँ एक रेत की
महल की तरह धुल गया था
महल की तरह धुल गया था
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
लहरोँ के पास बना हो,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
और मेरी जगह पर है एक इंसान
जैसा लोग मुझे होने की उम्मीद करते हैँ |
जैसा लोग मुझे होने की उम्मीद करते हैँ |
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
किसी के लिए मैँ मार्टिन था,
एक शून्य खोल,सब्जी,
एक शून्य खोल,सब्जी,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
गालियोँ के,अस्वीकार के,
और यहाँ तक की कुप्रथा की लायक|
और यहाँ तक की कुप्रथा की लायक|
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
दूसरोँ के लिए, मैँ दुर्भाग्य से
मस्तिष्क क्षतिग्रस्त लड़का
मस्तिष्क क्षतिग्रस्त लड़का
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
जो बढ कर बन गया एक पुरुष|
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
कोई होते हैँ वे किसी के लिए दयालू थे
और के लिए परवाह।
और के लिए परवाह।
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
अच्छा हो या बुरा मैँ एक शून्य कांवास था
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
जिस पर मेरे अलग रूपंतर
पेश किये गये थे|
पेश किये गये थे|
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
जो नया होगा उनको मेरे तरफ देखने का
अलग रस्ता होता था|
अलग रस्ता होता था|
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
एक अरोमाथेरापिस्ट केर होम मेँ हफ्ते मेँ
एक बार आना शुरू कर दिया|
एक बार आना शुरू कर दिया|
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
उनकी सहज ज्ञानसे या
उनके बब्योरे पर ध्यान देने की आदत से
उनके बब्योरे पर ध्यान देने की आदत से
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
जो दूसरे ध्यान देने मेँ असफल हुये,
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
उनको विश्वास होगया कि मैँ
जो कहा जा रहा था ओ समझ सकता हूँ|
जो कहा जा रहा था ओ समझ सकता हूँ|
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
उनहोँने मेरे माता पिता से आग्रह किया कि
मेरे आगम और वैकल्पिक संचार मेँ
मेरे आगम और वैकल्पिक संचार मेँ
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
विशेषज्ञोँ से परीक्षण करवाये|
08:40
And within a year,
160
508800
1216
और एकही साल मेँ,
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
मैँ कँप्यूटर प्रोग्राम सँवाद करने के लिए
इस्तेमाल करना शुरू करदिया|
इस्तेमाल करना शुरू करदिया|
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
यह प्राणपोषक था
लेकिन समय पर निराशा|
लेकिन समय पर निराशा|
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
मेरे मन मेँ इतने सारे शब्द थे,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
कि मैँ उन्हेँ बाँटने के लिए
इंतेजार नहीँ कर सकता था|
इंतेजार नहीँ कर सकता था|
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
कभी कभी ,मैँ अपने आपसे चीजेँ कहता था
सिर्फ इसलिये कि मैँ कर सकता था|
सिर्फ इसलिये कि मैँ कर सकता था|
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
अपने आप मेँ ,मेरे पास एक तैयार श्रोता था,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
और मैँ मानता था कि मेरे विचारों और
इच्छाओं को व्यक्त करने से,
इच्छाओं को व्यक्त करने से,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
दूसरे लोग भी सुनेंगे|
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
जब से मैं ज्यादा संपर्क करना शुरू किया,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
तो यह वास्तव में खुद के लिए एक नई
आवाज बनाने की सिर्फ
आवाज बनाने की सिर्फ
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
शुरुआत थी करके मुझे एहसास हुआ।
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
मुझे एक नई दुनिया में ढ्केल दिया था जहाँ
कैसा कार्य करना मुझे बिल्कुल पता नहीं था|
कैसा कार्य करना मुझे बिल्कुल पता नहीं था|
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
मैं केर होम जाना छोड दिया
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
और मेरे पहले नौकरी फोटो कापीस
बनाने की प्रप्त करने मेँ सफल रहा|
बनाने की प्रप्त करने मेँ सफल रहा|
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
सुनने मेँ ये सादा लगता होगा,
लेकिन ये अद्भुत है|
लेकिन ये अद्भुत है|
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
मेरी नयी दुनिया वाकई उत्तेजक है
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
पर अक्सर बहुत भारी था और भयावह भी|
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
मैँ एक पुरुष-बच्चा जैसा था,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
और अक्सर ये अक्सर
स्वतंत्र जैसा लगता था,
स्वतंत्र जैसा लगता था,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
मैँ संघर्ष करता था|
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
मैँने ये भी सीखा कि जो लोग
मुझे बहुत दिनोँ से जानते थे
मुझे बहुत दिनोँ से जानते थे
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
उन मेँ से कई लोगोँ को मार्टिन का रूप जो
उनके दिमाग मेँ था उसको त्यागना असँभव होगा|
उनके दिमाग मेँ था उसको त्यागना असँभव होगा|
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
जबकि जिन लोगोँ से मैँ अभी मिला था
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
एक व्हीलचेयर में एक मूक आदमी की
छवि अतीत देखने के लिए संघर्ष किया।
छवि अतीत देखने के लिए संघर्ष किया।
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
मुझे एहसास हुआ कि कुछ लोग
सिर्फ मेरे बात सुनेंगे
सिर्फ मेरे बात सुनेंगे
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
अगर मैँ जो कहा वो उनके
उम्मीद के साथ सहमत होगा|
उम्मीद के साथ सहमत होगा|
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
अन्यथा अवहेलन किया जाता था
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
और वो लोग उनको क्या अच्छा मेहसूस हुआ
वो काम करते थे|
वो काम करते थे|
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
मेरी खोज से ये पता चला कि सच संचार का
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
मतलब सिर्फ शरीरिक रूप से
संदेश भेजने से भी ज्यादा है|
संदेश भेजने से भी ज्यादा है|
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
जैसे कि संदेश को सुनना और
सम्मान देने के बारे में है।
सम्मान देने के बारे में है।
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
फिर भी, सबकुछ ठीक चल रहा था|
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
मेरा शरीर धीरे धीरे मजबूत हो रहा था|
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
मुझे नौकरी कंप्यूटिंग में
मिली, जो मुझे पसंद था,
मिली, जो मुझे पसंद था,
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
और मुझे कोजक नामक कुत्ता मिला जिसके
बारे में मैं कई सालों से सपना देख रहा था|
बारे में मैं कई सालों से सपना देख रहा था|
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
हालांकि, मैं किसी के साथ
मेरी जिंदगी बाँटना चाहा।
मेरी जिंदगी बाँटना चाहा।
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
मुझे याद है कि मैं खिड़की से बाहर घूर रहा
जब मेरे पिताजी काम से मुझे घर ले आ रहे थे,
जब मेरे पिताजी काम से मुझे घर ले आ रहे थे,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
सोचरहा था कि मेरे अंदर इतना प्यार है
और उसे लेने के लिए कोई नहीं हैं|
और उसे लेने के लिए कोई नहीं हैं|
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
जब मैं ने फैसला लिया था कि मेरी
जीवन की बाकी हिस्सा अकेले ही जीना है
जीवन की बाकी हिस्सा अकेले ही जीना है
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
मैं जोन से मिला |
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
जोन मेरे जीवन में सबसे
अच्छी बात ही नही जो कभी भी मेरे साथ हुआ,
अच्छी बात ही नही जो कभी भी मेरे साथ हुआ,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
बल्कि जोन खुद के बारे में अपने खुद के गलत
धारणाओं को चुनौती देने के लिए मेरी मदद की।
धारणाओं को चुनौती देने के लिए मेरी मदद की।
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
जोन ने कहा था कि मेरे शब्दोँ की वजह
से उसको मेरे साथ प्यार हुआ था|
से उसको मेरे साथ प्यार हुआ था|
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
हालांकि, सब होते हुए भी मेरे माद्यम से
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
मुझे अभी भी विश्वास नहीं होता कि
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
कोई भी वास्तव में मेरे विकलांगता
के पार देख सकता है
के पार देख सकता है
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
और मुझे स्वीकार करलेते जैसे मैं हूँ|
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
मैं एक आदमी था यह समझने के लिए
भी सच में मैं ने संघर्ष किया।
भी सच में मैं ने संघर्ष किया।
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
पहली बार कोई मुझे आद्मी संदर्भित किया
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
यह मुझे मेरे पटरियों में रोक दिया।
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
चारों ओर देख कर और
पूछने की इच्छा हुई कि "कौन,मैँ?"
पूछने की इच्छा हुई कि "कौन,मैँ?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
ये सब जोन के साथ बदल गया है।
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
हमारे पास एक अद्भुत संबंध है
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
और मैंने ये सीखा है कि खुले तौर पर और
ईमानदारी से संवाद करना कितना महत्वपूर्ण।
ईमानदारी से संवाद करना कितना महत्वपूर्ण।
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
मैंने सुरक्षित महसूस किया, मुझे सही मायने
में क्या सोचा कहने के लिए आत्मविश्वास दी।
में क्या सोचा कहने के लिए आत्मविश्वास दी।
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
मैं फिर से सँपूर्णमहसूस करना शुरू किया,
एक पुरुष प्यार के काबिल था|
एक पुरुष प्यार के काबिल था|
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
मैंने अपने भाग्य को नयी आकृति
प्रदान करना शुरू किया।
प्रदान करना शुरू किया।
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
मैं काम पर थोड़ा अधिक बातचीत की।
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
मैं ने मेरा आजाद रहने के लिए मेरे
आसपास के लोगों से निवेदन किया|
आसपास के लोगों से निवेदन किया|
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
मुझे संपर्क करने का जो साधन मिला
उससे सब कुछ बदल गया।
उससे सब कुछ बदल गया।
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
मैंने पूर्वग्रहों को चुनौती देने के लिए
शब्दों की शक्ति का इस्तेमाल किया
शब्दों की शक्ति का इस्तेमाल किया
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
जो मेरे बगल में है और
जो मेरे खुद का पास है|
जो मेरे खुद का पास है|
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
संपर्क आसपास के लोगों से
गहरे स्तर पर कनेक्ट करने के लिए
गहरे स्तर पर कनेक्ट करने के लिए
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
हमें सक्षम करने के लिए
हमें मानव बनाता है --
हमें मानव बनाता है --
12:07
with those around us --
225
715720
1936
जो हमारे आसपास के लोगों के साथ --
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
हमारी अपनी कहानियाँ बताते हुए,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
चाहत, जरूरतों और इच्छाओं को व्यक्त करने,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
या वास्तव में दूसरों के सुनने
के द्वारा सुनवाई।
के द्वारा सुनवाई।
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
इन सब से दुनिया जानती हैं कि हम कौन हैं|
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
इसलिए हम इसके बिना कौन हैं?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
सच्ची संचार समझ को बढावा देती है
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
और अधिक देखभाल और
करुणामय दुनिया बनाती है।
करुणामय दुनिया बनाती है।
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
एक बार, मुझे एक निर्जीव
वस्तु जो एक व्हीलचेयर में
वस्तु जो एक व्हीलचेयर में
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
एक लड़के की एक नासमझ
प्रेत माना जाता था|
प्रेत माना जाता था|
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
आज, मैं उससे इतना अधिक हूँ।
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
एक पति, एक बेटा, एक दोस्त,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
एक भाई, एक व्यवसाय के मालिक,
एक प्रथम श्रेणी सम्मान स्नातक,
एक प्रथम श्रेणी सम्मान स्नातक,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
एक गहरी शौकिया फोटोग्राफर।
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
मेरी बातचीत करने की क्षमता ने
मुझे यह सबकुछ दिया है।
मुझे यह सबकुछ दिया है।
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
ये कहा जाता हैं कि कथनी से
अधिक करनी बोलती है।
अधिक करनी बोलती है।
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
लेकिन मुझे आश्चर्य
13:00
do they?
242
768000
1200
क्या वे?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
हमारे शब्दों, जैसे भी हम संवाद करें
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
बस उतना हीं शक्तिशाली हैं।
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
हम अपने ही आवाज में शब्द बोलते हैं,
हमारी आंखों
हमारी आंखों
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
के साथ उन्हें टाइप करें, या,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
उन्हें हमारे लिए बोलती है जो किसी के लिए
गैर-मौखिक रूप से उन्हें संवाद करते हुए,
गैर-मौखिक रूप से उन्हें संवाद करते हुए,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
शब्द हमारी सबसे शक्तिशाली
उपकरणों में से एक हैं।
उपकरणों में से एक हैं।
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
मैं एक भयानक अंधेरे के
माध्यम से आप के पास आया हूँ,
माध्यम से आप के पास आया हूँ,
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
जहाँ सए मुझे ध्यान रखने
वाली आत्माओं ने और
वाली आत्माओं ने और
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
भाषा से हीं मैं खींचा गया हूँ|
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
आज आप मुझे सुनने का कार्य,
मुझे भविष्य में रोशनी में लाता है।
मुझे भविष्य में रोशनी में लाता है।
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
हम एक साथ यहाँ चमक रहे हैं।
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
मेरे संवाद करने के रास्ते में अगर कोई
कठिन बाधा होनेसे
कठिन बाधा होनेसे
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
मैं कभी कभी चिल्लाना चाहता हूँ
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
और अगली बार बस प्यार या कृतज्ञता
का एक शब्द फुसफुसाना चाहता हूँ|
का एक शब्द फुसफुसाना चाहता हूँ|
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
यह सब एक ही लग रहा है।
13:46
But if you will,
258
814960
1416
लेकिन आप कर सकते हैं तो,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
इन अगले दो शब्दों अपने
दिलसे कल्पना कीजिए :
दिलसे कल्पना कीजिए :
13:54
Thank you.
260
822480
1200
थैंक यु|
(धन्यवाद)|
(धन्यवाद)|
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(तालियाँ)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com