TEDxKC
Martin Pistorius: How my mind came back to life — and no one knew
Мартин Писториус: Как моето съзнание се съживи и никой не разбра
Filmed:
Readability: 3.4
2,460,653 views
Представете си да не сте в състояние да кажете: "Аз съм гладен", "Боли ме", "благодаря", или "Обичам те" - губейки способността си да общувате, като в капан на тялото си, заобиколен от хора и въпреки това съвсем сам. За 13 дълги години, това беше реалността на Мартин Писториус. След като получава инфекция на мозъка, на дванадесет годишна възраст, Писториус загубва способността си да контролира движенията си и да говори, в крайна сметка се проваля на всеки тест за психическо съзнание. Той се бе превърнал в призрак. Но след това се случва нещо странно, мозъка му започна да се възстановява. В този вълнуващ раговор, Писториус разказва как той се е освободил от един живот, заключен вътре в собственото си тяло.
Martin Pistorius - Author, designer
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
At age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Imagine being unable to say,
"I am hungry," "I am in pain,"
"I am hungry," "I am in pain,"
0
960
5296
Представете си, да не можете да кажете,
"Гладен съм", "Боли ме",
"Гладен съм", "Боли ме",
00:18
"thank you," or "I love you."
1
6280
2536
"Благодаря", или "Обичам те."
00:20
Being trapped inside your body,
2
8840
2096
Да бъдеш в капан, вътре в тялото си,
00:22
a body that doesn't respond to commands.
3
10960
3136
тяло, което не реагира на команди.
00:26
Surrounded by people,
4
14120
1656
Заобиколен от хора,
00:27
yet utterly alone.
5
15800
1616
въпреки това съвсем сам.
00:29
Wishing you could reach out,
6
17440
1696
Изпълнен с желание да протегнеш ръка,
00:31
to connect, to comfort, to participate.
7
19160
4216
да се свържеш, да се чувстваш удобно, да вземаш участие.
00:35
For 13 long years, that was my reality.
8
23400
3080
За 13 дълги години, това беше моята реалност.
00:39
Most of us never think twice
about talking, about communicating.
about talking, about communicating.
9
27520
5536
Повечето от нас никога не се замислят,
за разговора, за общуването.
за разговора, за общуването.
00:45
I've thought a lot about it.
10
33080
2136
Мислил съм много за това.
00:47
I've had a lot of time to think.
11
35240
2656
Аз имах много време за мислене.
00:49
For the first 12 years of my life,
12
37920
2096
През първите 12 години от живота ми,
00:52
I was a normal, happy, healthy little boy.
13
40040
2696
бях едно нормално, щастливо, здраво малко момче.
00:54
Then everything changed.
14
42760
2136
След това всичко се промени.
00:56
I contracted a brain infection.
15
44920
2256
Получих инфекция на мозъка.
00:59
The doctors weren't sure what it was,
16
47200
2296
Лекарите не бяха сигурни, каква е причината,
01:01
but they treated me the best they could.
17
49520
2496
но те ме лекуваха по най-добрия начин, по който могат.
01:04
However, I progressively got worse.
18
52040
3376
Въпреки това, аз постепенно се влоших.
01:07
Eventually, I lost my ability
to control my movements,
to control my movements,
19
55440
4176
В крайна сметка, загубих способността си
да контролирам движенията си,
да контролирам движенията си,
01:11
make eye contact,
20
59640
1336
да правя контакт с очи,
01:13
and finally, my ability to speak.
21
61000
3239
и накрая, способността ми да говоря.
01:17
While in hospital,
22
65280
1216
Докато бях в болница,
01:18
I desperately wanted to go home.
23
66520
2576
отчаяно исках да се прибера вкъщи.
01:21
I said to my mother, "When home?"
24
69120
3296
Казах на майка ми: "Кога у дома?"
01:24
Those were the last words
I ever spoke with my own voice.
I ever spoke with my own voice.
25
72440
4456
Това бяха последните думи, които
изрекох със собственият глас.
изрекох със собственият глас.
01:28
I would eventually fail every test
for mental awareness.
for mental awareness.
26
76920
3816
В последствие щях да се проваля на всеки
тест за умственото осъзнаване.
тест за умственото осъзнаване.
01:32
My parents were told
I was as good as not there.
I was as good as not there.
27
80760
2816
На моите родителите им бе обяснено, че
все едно не съм там
все едно не съм там
01:35
A vegetable, having the intelligence
of a three-month-old baby.
of a three-month-old baby.
28
83600
4616
Бях зеленчук с интелигентността
на три месечно бебе.
на три месечно бебе.
01:40
They were told to take me home
and try to keep me comfortable
and try to keep me comfortable
29
88240
3656
Казали им, да ме вземат у дома
и да се опитват да ми създадат комфорт,
и да се опитват да ми създадат комфорт,
01:43
until I died.
30
91920
1200
докато умра.
01:46
My parents, in fact
my entire family's lives,
my entire family's lives,
31
94000
3536
Моите родители, в действителност,
живота на цялото ми семейство,
живота на цялото ми семейство,
01:49
became consumed by taking care of me
the best they knew how.
the best they knew how.
32
97560
4296
беше обзет от това, да се грижат за мен
по най-добрият начин, който знаеха.
по най-добрият начин, който знаеха.
01:53
Their friends drifted away.
33
101880
2336
Приятелите им се отдалечиха от тях.
01:56
One year turned to two,
34
104240
1816
Една година се изтърколи във втора,
01:58
two turned to three.
35
106080
1320
втората в трета.
02:00
It seemed like the person I once was
began to disappear.
began to disappear.
36
108240
4416
Изглеждаше, като че човека който бях
преди започна да изчезва.
преди започна да изчезва.
02:04
The Lego blocks and electronic circuits
I'd loved as a boy were put away.
I'd loved as a boy were put away.
37
112680
4896
Конструкторите Лего и електронни схеми,
които обичах като момче отпаднаха.
които обичах като момче отпаднаха.
02:09
I had been moved out of my bedroom
into another more practical one.
into another more practical one.
38
117600
4456
Бях преместен от моята спалня,
в друга по-практична.
в друга по-практична.
02:14
I had become a ghost,
39
122080
1696
Бях станал призрак,
02:15
a faded memory of a boy
people once knew and loved.
people once knew and loved.
40
123800
4375
избледнял спомен за едно момче, което
хората са познавали и обичали.
хората са познавали и обичали.
02:20
Meanwhile, my mind began
knitting itself back together.
knitting itself back together.
41
128199
4257
В същото време, съзнанието ми започна
да се възстановява отново.
да се възстановява отново.
02:24
Gradually, my awareness started to return.
42
132480
3016
Постепенно осъзнаването ми започна да се връща.
02:27
But no one realized
that I had come back to life.
that I had come back to life.
43
135520
3336
Но никой не разбра,
че съм се върнал към живота.
че съм се върнал към живота.
02:30
I was aware of everything,
44
138880
1816
Бях наясно с всичко,
02:32
just like any normal person.
45
140720
2016
точно като всеки нормален човек.
02:34
I could see and understand everything,
46
142760
2296
Можех да видя и да разбера всичко,
02:37
but I couldn't find a way
to let anybody know.
to let anybody know.
47
145080
2840
но не можах да намеря начин
да споделя с някой.
да споделя с някой.
02:40
My personality was entombed
within a seemingly silent body,
within a seemingly silent body,
48
148560
3976
Моята личност бе погребана
в рамките на едно привидно тихо тяло,
в рамките на едно привидно тихо тяло,
02:44
a vibrant mind hidden in plain sight
within a chrysalis.
within a chrysalis.
49
152560
3720
изпълнено с живот съзнание,
но скрито в пашкул на пръв поглед
но скрито в пашкул на пръв поглед
02:48
The stark reality hit me
that I was going to spend
that I was going to spend
50
156920
2736
Суровата действителност ме удари,
че щях да прекарам
че щях да прекарам
02:51
the rest of my life locked inside myself,
51
159680
2656
остатъка от живота си, заключен в себе си,
02:54
totally alone.
52
162360
1696
напълно сам.
02:56
I was trapped with only
my thoughts for company.
my thoughts for company.
53
164080
3616
Бях в капан, само със собствените си
мисли за компания.
мисли за компания.
02:59
I would never be rescued.
54
167720
2176
Аз никога нямаше да бъда спасен.
03:01
No one would ever show me tenderness.
55
169920
2936
Никой никога не би показал нежност.
03:04
I would never talk to a friend.
56
172880
2256
Никога не бих говорил с приятел.
03:07
No one would ever love me.
57
175160
1920
Никой никога не би ме обичал.
03:09
I had no dreams, no hope,
nothing to look forward to.
nothing to look forward to.
58
177920
4136
Нямах никакви мечти, бях без надежда,
нямах какво да очаквам.
нямах какво да очаквам.
03:14
Well, nothing pleasant.
59
182080
2496
Е, нищо приятно.
03:16
I lived in fear,
60
184600
1336
Живеех в страх,
03:17
and, to put it bluntly,
61
185960
1536
и, да го кажем направо,
03:19
was waiting for death
to finally release me,
to finally release me,
62
187520
3056
чаках смъртта
най-накрая да ме освободи,
най-накрая да ме освободи,
03:22
expecting to die all alone in a care home.
63
190600
3896
очаквайки да умра сам под домашни грижи.
03:26
I don't know if it's truly possible
to express in words
to express in words
64
194520
3376
Аз не знам дали е наистина възможно,
да се изрази с думи
да се изрази с думи
03:29
what it's like not to be able
to communicate.
to communicate.
65
197920
2816
какво е да не си в състояние да
да общуваш.
да общуваш.
03:32
Your personality appears
to vanish into a heavy fog
to vanish into a heavy fog
66
200760
3416
Твоята личност да изчезва в тежка мъгла
03:36
and all of your emotions and desires are
constricted, stifled and muted within you.
constricted, stifled and muted within you.
67
204200
5776
и всичките ти емоции и желания да са
свити, задушени и заглушени вътре във вас.
свити, задушени и заглушени вътре във вас.
03:42
For me, the worst was the feeling
of utter powerlessness.
of utter powerlessness.
68
210000
4496
За мен най-лошото бе чувството
на пълна безпомощност.
на пълна безпомощност.
03:46
I simply existed.
69
214520
1440
Аз просто съществувах.
03:48
It's a very dark place to find yourself
70
216680
2456
Това е много тъмно място да бъдеш
03:51
because in a sense, you have vanished.
71
219160
2680
защото в известен смисъл си изчезнал.
03:55
Other people controlled
every aspect of my life.
every aspect of my life.
72
223000
3216
Други хора контролираха
всеки аспект от живота ми.
всеки аспект от живота ми.
03:58
They decided what I ate and when.
73
226240
2296
Те решаваха какво ям и кога.
04:00
Whether I was laid on my side
or strapped into my wheelchair.
or strapped into my wheelchair.
74
228560
3976
Дали лежах на правилната страна или
дали съм заклещен в инвалидната количка.
дали съм заклещен в инвалидната количка.
04:04
I often spent my days
positioned in front of the TV
positioned in front of the TV
75
232560
3376
Често прекарвах дните си
разположен пред телевизора
разположен пред телевизора
04:07
watching Barney reruns.
76
235960
1840
в гледане на повторенията на Барни.
04:10
I think because Barney
is so happy and jolly,
is so happy and jolly,
77
238440
2896
Мисля, че това беше, защото Барни
е толкова щастлив и весел,
е толкова щастлив и весел,
04:13
and I absolutely wasn't,
78
241360
1736
и аз бях негова протиположност,
04:15
it made it so much worse.
79
243120
1680
това направи нещата по-лоши.
04:17
I was completely powerless
to change anything in my life
to change anything in my life
80
245800
3416
Бях напълно безсилен
да променя нещо в живота си
да променя нещо в живота си
04:21
or people's perceptions of me.
81
249240
2456
или възприятията на хората за мен.
04:23
I was a silent, invisible observer
of how people behaved
of how people behaved
82
251720
3576
Бях безмълвен, невидим наблюдател
за това как хората се държаха
за това как хората се държаха
04:27
when they thought no one was watching.
83
255320
2376
когато те мислеха, че никой не гледа.
04:29
Unfortunately, I wasn't only an observer.
84
257720
3696
За съжаление, не бях само наблюдател.
04:33
With no way to communicate,
I became the perfect victim:
I became the perfect victim:
85
261440
3976
Липсата на комуникация,
ме направи перфектната жертва,
ме направи перфектната жертва,
04:37
a defenseless object,
seemingly devoid of feelings
seemingly devoid of feelings
86
265440
3976
беззащитен обект,
привидно лишен от чувства,
привидно лишен от чувства,
04:41
that people used
to play out their darkest desires.
to play out their darkest desires.
87
269440
3736
който хората използват, за
да разиграват най-тъмните си желания.
да разиграват най-тъмните си желания.
04:45
For more than 10 years,
people who were charged with my care
people who were charged with my care
88
273200
3656
За повече от 10 години, хора,
които бяха наети за да се грижат за мен,
които бяха наети за да се грижат за мен,
04:48
abused me physically,
verbally and sexually.
verbally and sexually.
89
276880
3160
злоупотребяваха с мен физически,
вербално и сексуално.
вербално и сексуално.
04:52
Despite what they thought, I did feel.
90
280760
2760
Противно на това, което те мислеха, аз усещах.
04:56
The first time it happened,
91
284400
1736
Първият път, когато това се случи,
04:58
I was shocked and filled with disbelief.
92
286160
2656
бях шокиран и обезверен
05:00
How could they do this to me?
93
288840
1520
Как биха могли да ми причинят това?
05:03
I was confused.
94
291120
1576
Бях объркан.
05:04
What had I done to deserve this?
95
292720
2120
Какво бях направил, за да заслужа това?
05:07
Part of me wanted to cry
and another part wanted to fight.
and another part wanted to fight.
96
295440
4056
Част от мен искаше да плаче,
а друга част искаше да се бие.
а друга част искаше да се бие.
05:11
Hurt, sadness and anger
flooded through me.
flooded through me.
97
299520
3736
обидата, тъгата и гнева ме завладяваха,
05:15
I felt worthless.
98
303280
1776
Чувствах се безполезен.
05:17
There was no one to comfort me.
99
305080
1920
Нямаше кой да ме утеши.
05:20
But neither of my parents
knew this was happening.
knew this was happening.
100
308080
3256
Но нито един от родителите ми
не знаеше, че това се случва.
не знаеше, че това се случва.
05:23
I lived in terror, knowing
it would happen again and again.
it would happen again and again.
101
311360
4056
Живеех в ужас, знаейки,
че това ще се случва отново и отново.
че това ще се случва отново и отново.
05:27
I just never knew when.
102
315440
2096
Просто не знаех кога.
05:29
All I knew was that I would
never be the same.
never be the same.
103
317560
2760
Осъзнавах, че вече нямаше да бъда същият.
05:33
I remember once listening
to Whitney Houston singing,
to Whitney Houston singing,
104
321360
3616
Спомням си, че веднъж слушайки
Уитни Хюстън да пее,
Уитни Хюстън да пее,
05:37
"No matter what they take from me,
they can't take away my dignity."
they can't take away my dignity."
105
325000
4856
"Без значение, какво ми отнемат,
не могат да отнемат достойнството ми. "
не могат да отнемат достойнството ми. "
05:41
And I thought to myself,
"You want to bet?"
"You want to bet?"
106
329880
2920
Аз си помислих,
"Искаш ли да се обзаложим?"
"Искаш ли да се обзаложим?"
05:47
Perhaps my parents could have
found out and could have helped.
found out and could have helped.
107
335120
3736
Може би родителите ми биха разбрали,
и можеха да ми помогнат.
и можеха да ми помогнат.
05:50
But the years of constant caretaking,
108
338880
2256
Но през годините на постоянни грижи,
05:53
having to wake up
every two hours to turn me,
every two hours to turn me,
109
341160
2896
се налагаше да се будят
на всеки два часа да ме обръщат,
на всеки два часа да ме обръщат,
05:56
combined with them essentially
grieving the loss of their son,
grieving the loss of their son,
110
344080
3376
комбинирано с тяхната тъга по
загубата на сина им,
загубата на сина им,
05:59
had taken a toll on my mother and father.
111
347480
3336
всичко това, си взе своето от майка ми
и баща ми.
и баща ми.
06:02
Following yet another heated argument
between my parents,
between my parents,
112
350840
3576
След още един разгорещен спор
между родителите ми,
между родителите ми,
06:06
in a moment of despair and desperation,
113
354440
2616
в момент на отчаяние и безнадеждност,
06:09
my mother turned to me
and told me that I should die.
and told me that I should die.
114
357080
3320
майка ми се обърна към мен
и ми каза, че е трябвало да умра.
и ми каза, че е трябвало да умра.
06:14
I was shocked, but as I thought
about what she had said,
about what she had said,
115
362160
3136
Бях шокиран, но докато си мислех
за това, което беше казала тя,
за това, което беше казала тя,
06:17
I was filled with enormous compassion
and love for my mother,
and love for my mother,
116
365320
4016
бях изпълнен с огромно състрадание
и любов към майка ми,
и любов към майка ми,
06:21
yet I could do nothing about it.
117
369360
1960
Все още не можех да направя нищо по въпроса.
06:24
There were many moments when I gave up,
118
372640
2376
Имаше много моменти, когато се отказах,
06:27
sinking into a dark abyss.
119
375040
2376
потъвайки в тъмната пропаст.
06:29
I remember one particularly low moment.
120
377440
3136
Спомням си един особено труден момент.
06:32
My dad left me alone in the car
121
380600
2256
Баща ми, ме остави сам в колата
06:34
while he quickly went
to buy something from the store.
to buy something from the store.
122
382880
3576
докато той бързо отиде
да си купи нещо от магазина.
да си купи нещо от магазина.
06:38
A random stranger walked past,
123
386480
2616
непознат, случайно мина покрай мен,
06:41
looked at me and he smiled.
124
389120
2840
погледна ме и се усмихна.
06:44
I may never know why, but that simple act,
125
392880
3136
Аз никога не разбрах защо,
но този прост акт,
но този прост акт,
06:48
the fleeting moment of human connection,
126
396040
2296
този краткотраен момент на човешката връзка,
06:50
transformed how I was feeling,
127
398360
2376
трансформира това как се чувствах,
06:52
making me want to keep going.
128
400760
1920
и ме накара да искам да продължа.
06:55
My existence was tortured by monotony,
129
403760
2936
Моето съществуване беше изтерзано
от монотонността,
от монотонността,
06:58
a reality that was often too much to bear.
130
406720
3016
реалност, която твърде често ми идваше
в повече за да я понеса.
в повече за да я понеса.
07:01
Alone with my thoughts,
I constructed intricate fantasies
I constructed intricate fantasies
131
409760
4136
Сам с мислите си,
аз си построявах сложни фантазии
аз си построявах сложни фантазии
07:05
about ants running across the floor.
132
413920
3376
за това как мравки вървят по пода.
07:09
I taught myself to tell the time
by noticing where the shadows were.
by noticing where the shadows were.
133
417320
5096
Научих се да определям часа
от наблюденията ми, къде бяха сенките.
от наблюденията ми, къде бяха сенките.
07:14
As I learned how the shadows moved
as the hours of the day passed,
as the hours of the day passed,
134
422440
4136
Тъй като се научих как сенките се движеха
през часове, докато преминава деня,
през часове, докато преминава деня,
07:18
I understood how long it would be
before I was picked up and taken home.
before I was picked up and taken home.
135
426600
4656
знаех, колко време ще мине
преди да ме вземат у дома.
преди да ме вземат у дома.
07:23
Seeing my father walk
through the door to collect me
through the door to collect me
136
431280
3256
Виждайки как моя баща, приближава
към вратата за да ме прибере
към вратата за да ме прибере
07:26
was the best moment of the day.
137
434560
2160
беше най-добрият момент от деня.
07:29
My mind became a tool that I could use
138
437600
2336
Умът ми се превърна в инструмент,
който можех да използвам,
който можех да използвам,
07:31
to either close down
to retreat from my reality
to retreat from my reality
139
439960
2816
за да се затварям и отдалечавам от
моята реалност
моята реалност
07:34
or enlarge into a gigantic space
that I could fill with fantasies.
that I could fill with fantasies.
140
442800
4976
или да уголемявам в огромно пространство,
така че до го изпълвам с фантазии.
така че до го изпълвам с фантазии.
07:39
I hoped that my reality would change
141
447800
1976
Надявах се, че моята реалност
ще се промени
ще се промени
07:41
and someone would see
that I had come back to life.
that I had come back to life.
142
449800
2856
и някой ще види,
че съм се върнал към живота.
че съм се върнал към живота.
07:44
But I had been washed away
like a sand castle
like a sand castle
143
452680
2696
Но бях отнесен,
като пясъчен замък
като пясъчен замък
07:47
built too close to the waves,
144
455400
2136
построен твърде близо до вълните,
07:49
and in my place was the person
people expected me to be.
people expected me to be.
145
457560
4176
и на мое място беше човекът,
който хората очакваха да бъда.
който хората очакваха да бъда.
07:53
To some I was Martin,
a vacant shell, the vegetable,
a vacant shell, the vegetable,
146
461760
3776
За някои бях Мартин,
празна черупка, зеленчук,
празна черупка, зеленчук,
07:57
deserving of harsh words,
dismissal and even abuse.
dismissal and even abuse.
147
465560
4416
заслужаващ остри думи,
пренебрежение и дори насилие.
пренебрежение и дори насилие.
08:02
To others, I was the tragically
brain-damaged boy
brain-damaged boy
148
470000
2936
за други, аз бях момче с трагично
увреден мозък,
увреден мозък,
08:04
who had grown to become a man.
149
472960
2216
който бе пораснал за да стане човек.
08:07
Someone they were kind to and cared for.
150
475200
3176
Някой бяха мили и загрижени.
08:10
Good or bad, I was a blank canvas
151
478400
2496
Добър или лош, аз бях празно платно
08:12
onto which different versions
of myself were projected.
of myself were projected.
152
480920
3320
върху което се прожектираха , различните ми версии.
08:17
It took someone new
to see me in a different way.
to see me in a different way.
153
485160
3296
Отне време, докато някой ме види по различен начин.
08:20
An aromatherapist began coming
to the care home about once a week.
to the care home about once a week.
154
488480
4256
Един ароматерапевт, започна идва един път
седмично у дома за да се грижи за мен.
седмично у дома за да се грижи за мен.
08:24
Whether through intuition
or her attention to details
or her attention to details
155
492760
2976
Дали чрез интуицията
или вниманието си към детайла,
или вниманието си към детайла,
08:27
that others failed to notice,
156
495760
2016
успя да забележи, това което другите
не успяха.
не успяха.
08:29
she became convinced that I could
understand what was being said.
understand what was being said.
157
497800
4136
Тя бе сигурна, че бих могъл
разбера какво ми се казва.
разбера какво ми се казва.
08:33
She urged my parents
to have me tested by experts
to have me tested by experts
158
501960
3496
Тя убеди родителите ми,
да ме изследват експерти
да ме изследват експерти
08:37
in augmentative
and alternative communication.
and alternative communication.
159
505480
3296
чрез допълващи
и алтернативни способи на комуникация.
и алтернативни способи на комуникация.
08:40
And within a year,
160
508800
1216
И в рамките на една година,
08:42
I was beginning to use
a computer program to communicate.
a computer program to communicate.
161
510040
4056
Започнах да се използвам
компютърна програма за комуникация.
компютърна програма за комуникация.
08:46
It was exhilarating,
but frustrating at times.
but frustrating at times.
162
514120
3736
Беше вълнуващо,
но разочароващо на моменти.
но разочароващо на моменти.
08:49
I had so many words in my mind,
163
517880
1976
Имах толкова много думи в ума си,
08:51
that I couldn't wait
to be able to share them.
to be able to share them.
164
519880
2816
че не можех чакам,
да бъда в състояние да ги споделя.
да бъда в състояние да ги споделя.
08:54
Sometimes, I would say things to myself
simply because I could.
simply because I could.
165
522720
4736
Понякога, бих казал неща за себе си,
просто защото можех.
просто защото можех.
08:59
In myself, I had a ready audience,
166
527480
2616
В себе си, имах готова аудитория,
09:02
and I believed that by expressing
my thoughts and wishes,
my thoughts and wishes,
167
530120
3136
Вярвах, че чрез изразяване
мислите си и желанията си,
мислите си и желанията си,
09:05
others would listen, too.
168
533280
1736
другите също ще ги чуят.
09:07
But as I began to communicate more,
169
535040
2256
Но тъй като, започнах да общувам повече,
09:09
I realized that it was in fact
only just the beginning
only just the beginning
170
537320
3176
разбрах, че това е в действителност
само началото на
само началото на
09:12
of creating a new voice for myself.
171
540520
2936
създаване на този нов собствен глас.
09:15
I was thrust into a world
I didn't quite know how to function in.
I didn't quite know how to function in.
172
543480
4336
Бях хвърлен в един свят, в който не бях
съвсем наясно как да функционирам,
съвсем наясно как да функционирам,
09:19
I stopped going to the care home
173
547840
1656
спрях да ходя в дома
09:21
and managed to get my first job
making photocopies.
making photocopies.
174
549520
3856
Успях да получа първата си работа,
да правя фотокопия.
да правя фотокопия.
09:25
As simple as this may sound,
it was amazing.
it was amazing.
175
553400
3456
Колкото и маловажно да звучи,
това беше невероятно.
това беше невероятно.
09:28
My new world was really exciting
176
556880
2016
Моят нов свят наистина бе вълнуващ,
09:30
but often quite overwhelming
and frightening.
and frightening.
177
558920
2816
но често е доста объркващ
и страшен.
и страшен.
09:33
I was like a man-child,
178
561760
1816
Бях като мъж-дете,
09:35
and as liberating as it often was,
179
563600
2096
и колкото и освобождаващо да беше,
09:37
I struggled.
180
565720
1736
аз се борех.
09:39
I also learned that many of those
who had known me for a long time
who had known me for a long time
181
567480
3536
Научих също, че за много от тези,
който ме познаваха от дълго време,
който ме познаваха от дълго време,
09:43
found it impossible to abandon the idea
of Martin they had in their heads.
of Martin they had in their heads.
182
571040
4656
им бе невъзможно да се откажат от представата
за Мартин, която бяха изградили в главата си.
за Мартин, която бяха изградили в главата си.
09:47
While those I had only just met
183
575720
1616
Докато за тези, с които се срещах за първи път,
09:49
struggled to look past the image
of a silent man in a wheelchair.
of a silent man in a wheelchair.
184
577360
3760
им костваше усилие да видят отвъд образа,
на мълчалив мъж в инвалидна количка.
на мълчалив мъж в инвалидна количка.
09:54
I realized that some people
would only listen to me
would only listen to me
185
582000
2736
Разбрах, че някои хора
ще ме слушат само тогава,
ще ме слушат само тогава,
09:56
if what I said was in line
with what they expected.
with what they expected.
186
584760
3016
когато, това което казвах, е в
съответствие с това, което те очакват.
съответствие с това, което те очакват.
09:59
Otherwise, it was disregarded
187
587800
2016
В противен случай, то беше пренебрегвано,
10:01
and they did what they felt was best.
188
589840
2656
и правиха това, което чувстваха,
че е най-добре.
че е най-добре.
10:04
I discovered that true communication
189
592520
2016
Аз открих, че истинското общуване
10:06
is about more than merely
physically conveying a message.
physically conveying a message.
190
594560
3816
е нещо повече от просто
физическо предаване на съобщение.
физическо предаване на съобщение.
10:10
It is about getting the message
heard and respected.
heard and respected.
191
598400
2960
То е съобщението ти,
да бъде чуто и уважено.
да бъде чуто и уважено.
10:14
Still, things were going well.
192
602960
2256
И все пак, нещата вървяха добре.
10:17
My body was slowly getting stronger.
193
605240
2576
Тялото ми, постепенно ставаше по-силно.
10:19
I had a job in computing that I loved,
194
607840
2456
Имах работа с изчисления, която обичах,
10:22
and had even got Kojak, the dog
I had been dreaming about for years.
I had been dreaming about for years.
195
610320
4896
и дори имам Коджак, кучето, което
бях сънувал в продължение на години.
бях сънувал в продължение на години.
10:27
However, I longed to share
my life with someone.
my life with someone.
196
615240
3936
Въпреки това, аз копнеех да споделя
живота си с някого.
живота си с някого.
10:31
I remember staring out the window
as my dad drove me home from work,
as my dad drove me home from work,
197
619200
4416
Спомням си, че взирайки се през прозореца,
когато баща ме караше във вкъщи от работа,
когато баща ме караше във вкъщи от работа,
10:35
thinking I have so much love inside of me
and nobody to give it to.
and nobody to give it to.
198
623640
4696
мислех, че имам толкова много любов вътре в
мен и никой на когото да я дам.
мен и никой на когото да я дам.
10:40
Just as I had resigned myself
to being single for the rest of my life,
to being single for the rest of my life,
199
628360
4456
Точно, когато бях убедил себе си, че ще бъда сам
през останалата част от живота си,
през останалата част от живота си,
10:44
I met Joan.
200
632840
1776
Срещнах Джоан.
10:46
Not only is she the best thing
that has ever happened to me,
that has ever happened to me,
201
634640
3456
Не само, че тя е най-доброто нещо,
което някога ми се е случвало,
което някога ми се е случвало,
10:50
but Joan helped me to challenge
my own misconceptions about myself.
my own misconceptions about myself.
202
638120
4896
но Джоан ми помогна да превъзмогна
собствените си заблуди.
собствените си заблуди.
10:55
Joan said it was through my words
that she fell in love with me.
that she fell in love with me.
203
643040
4616
Джоан заяви, че чрез моите думи,
тя се влюбва в мен.
тя се влюбва в мен.
10:59
However, after all I had been through,
204
647680
2776
Въпреки това, което бях преживял,
11:02
I still couldn't shake the belief
205
650480
1736
все още не можех да отърся убеждението,
11:04
that nobody could truly see
beyond my disability
beyond my disability
206
652240
3216
че никой не може наистина да ме види,
отвъд моето увреждане
отвъд моето увреждане
11:07
and accept me for who I am.
207
655480
2576
и да ме приеме такъв какъвто съм.
11:10
I also really struggled
to comprehend that I was a man.
to comprehend that I was a man.
208
658080
4176
Също много се трудех да се разбере,
че съм мъж.
че съм мъж.
11:14
The first time someone
referred to me as a man,
referred to me as a man,
209
662280
2816
Първият път, когато някой се обърна
към мен, като към мъж,
към мен, като към мъж,
11:17
it stopped me in my tracks.
210
665120
2296
ме извади от релси.
11:19
I felt like looking around
and asking, "Who, me?"
and asking, "Who, me?"
211
667440
4616
Чувствах, как се оглеждах наоколо
и питах: "Кой, аз?"
и питах: "Кой, аз?"
11:24
That all changed with Joan.
212
672080
2176
Всичко това се промени с Джоан.
11:26
We have an amazing connection
213
674280
1576
Ние имаме една невероятна връзка
11:27
and I learned how important it is
to communicate openly and honestly.
to communicate openly and honestly.
214
675880
4656
и аз научих, колко важно е
да се общува открито и честно.
да се общува открито и честно.
11:32
I felt safe, and it gave me the confidence
to truly say what I thought.
to truly say what I thought.
215
680560
4936
Чувствах се в безопасност, и това ми даде увереност,
наистина да казвам какво мисля.
наистина да казвам какво мисля.
11:37
I started to feel whole again,
a man worthy of love.
a man worthy of love.
216
685520
4296
Аз започнах да се чувствам пак цял,
един човек, достоен за любов.
един човек, достоен за любов.
11:41
I began to reshape my destiny.
217
689840
2456
Аз започнах да променям моята съдба.
11:44
I spoke up a little more at work.
218
692320
2216
Говорих малко повече по време на работа.
11:46
I asserted my need for independence
to the people around me.
to the people around me.
219
694560
4376
отстоявах нуждата си за независимост,
от хората около мен.
от хората около мен.
11:50
Being given a means of communication
changed everything.
changed everything.
220
698960
3856
Давайки ми средство за комуникация
промени всичко.
промени всичко.
11:54
I used the power of words and will
to challenge the preconceptions
to challenge the preconceptions
221
702840
4216
Използвах силата на думите и волята си
да оспоря предразсъдъците,
да оспоря предразсъдъците,
11:59
of those around me
and those I had of myself.
and those I had of myself.
222
707080
3576
на тези около мен и тези,
които имах за самия себе си.
които имах за самия себе си.
12:02
Communication is what makes us human,
223
710680
2696
Комуникацията е това, което ни прави хора,
12:05
enabling us to connect
on the deepest level
on the deepest level
224
713400
2296
давайки ни възможност да се
свържем на по-дълбоко ниво,
свържем на по-дълбоко ниво,
12:07
with those around us --
225
715720
1936
с тези около нас -
12:09
telling our own stories,
226
717680
1576
разказвайки историите си,
12:11
expressing wants, needs and desires,
227
719280
3616
изразявайки исканията си,
нуждите си и желанията си,
нуждите си и желанията си,
12:14
or hearing those of others
by really listening.
by really listening.
228
722920
3136
или наистина изслушвайки се един друг.
12:18
All this is how the world
knows who we are.
knows who we are.
229
726080
3336
Всчко това е начина, по които света
знае кои сме ние.
знае кои сме ние.
12:21
So who are we without it?
230
729440
1800
Така че това, какво сме без нея?
12:24
True communication increases understanding
231
732480
3176
Истинската комуникация увеличава
разбирането
разбирането
12:27
and creates a more caring
and compassionate world.
and compassionate world.
232
735680
3040
и създава по-грижовен и
състрадателен свят.
състрадателен свят.
12:31
Once, I was perceived
to be an inanimate object,
to be an inanimate object,
233
739800
3096
Преди, бях възприеман,
като неодушевен предмет,
като неодушевен предмет,
12:34
a mindless phantom
of a boy in a wheelchair.
of a boy in a wheelchair.
234
742920
3296
безсмислен фантом на момче
в инвалидна количка.
в инвалидна количка.
12:38
Today, I am so much more.
235
746240
2256
Днес, аз съм много повече.
12:40
A husband, a son, a friend,
236
748520
2416
Съпруг, син, приятел,
12:42
a brother, a business owner,
a first-class honors graduate,
a first-class honors graduate,
237
750960
4256
брат, собственик на бизнес,
завършил образованието си с почести,
завършил образованието си с почести,
12:47
a keen amateur photographer.
238
755240
2336
запален любител фотограф.
12:49
It is my ability to communicate
that has given me all this.
that has given me all this.
239
757600
3840
Моята способност да общувам,
ми даде всичко това.
ми даде всичко това.
12:54
We are told that actions
speak louder than words.
speak louder than words.
240
762320
3696
Казва ни се, че действията са
по-красноречиви от думите.
по-красноречиви от думите.
12:58
But I wonder,
241
766040
1936
Но аз се чудя,
13:00
do they?
242
768000
1200
наистина ли е така?
13:02
Our words, however we communicate them,
243
770880
2656
Нашите думи, начина по който комуникираме,
13:05
are just as powerful.
244
773560
2096
са също толкова силни.
13:07
Whether we speak the words
with our own voices,
with our own voices,
245
775680
2736
Независимо дали изговоряме думите
със собствените си гласове,
със собствените си гласове,
13:10
type them with our eyes,
246
778440
1336
пишем ги с очите си,
13:11
or communicate them non-verbally
to someone who speaks them for us,
to someone who speaks them for us,
247
779800
4256
или комуникираме невербално за някой,
който говори за нас,
който говори за нас,
13:16
words are among our most powerful tools.
248
784080
2880
думите са сред нашите най-мощните
инструменти.
инструменти.
13:20
I have come to you through
a terrible darkness,
a terrible darkness,
249
788400
2816
Аз дойдох при вас през ужасна тъмнина,
13:23
pulled from it by caring souls
250
791240
2096
изваден от нея от загрижени души
13:25
and by language itself.
251
793360
2336
и от самия език.
13:27
The act of you listening to me today
brings me farther into the light.
brings me farther into the light.
252
795720
4016
Актът, че днес ме слушате ме води
навътре в светлината..
навътре в светлината..
13:31
We are shining here together.
253
799760
2296
Ние изгряваме тук заедно.
13:34
If there is one most difficult obstacle
to my way of communicating,
to my way of communicating,
254
802080
4296
Едно от най-трудните ми препятствия
за начина ми на общуване
за начина ми на общуване
13:38
it is that sometimes I want to shout
255
806400
1936
е, че понякога искам да крещя,
13:40
and other times simply to whisper
a word of love or gratitude.
a word of love or gratitude.
256
808360
4296
а друг път просто да шепна,
думи за любов или благодарност.
думи за любов или благодарност.
13:44
It all sounds the same.
257
812680
2256
Всичко това звучи по един и същ начин.
13:46
But if you will,
258
814960
1416
Но ако желаете,
13:48
please imagine these next two words
as warmly as you can:
as warmly as you can:
259
816400
3760
моля, да си представите, тази следваща дума
толкова топла, колкото можете:
толкова топла, колкото можете:
13:54
Thank you.
260
822480
1200
Благодаря.
13:56
(Applause)
261
824280
10800
(Ръкопляскания)
ABOUT THE SPEAKER
Martin Pistorius - Author, designerAt age 12, Martin Pistorius fell into a coma, and spent 13 years locked inside his body, unable to communicate -- until a caregiver noticed his eyes responded to her. His book "Ghost Boy" tells his story.
Why you should listen
Martin Pistorius is a web designer and author whose personal story borders on the unimaginable. In his book Ghost Boy, he tells the story of his return to consciousness after a horrible illness ... and his struggle to tell the world that he was still there, inside his body, hoping to communicate.
More profile about the speakerMartin Pistorius | Speaker | TED.com