Russ Altman: What really happens when you mix medications?
Ръс Алтман: Какво наистина става когато смесвате лекарства?
Russ Altman uses machine learning to better understand adverse effects of medication. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
and get some tests.
и правите изследвания.
that you have high cholesterol
че имате висок холестерол
from medication to treat it.
което да го понижи.
that this is going to work.
че това ще проработи.
a lot of studies, submitted it to the FDA.
много изследвания, предала го е на FDA.
skeptically, they approved it.
скептично, преди да го одобрят.
of what the side effects are.
страничните ефекти.
of a conversation with your physician
because you've been blue,
защото напоследък сте тъжни,
in life quite as much as you usually do.
както обикновено.
I think you have some depression.
мисля, че имате депресия.
you another pill."
още едно лекарство."
about two medications.
of people have taken it,
the FDA looked at it -- all good.
FDA го е тествала - всичко е наред.
these two together?
двете лекарства заедно?
"post-marketing surveillance,"
"след пазарен надзор,"
if bad things are happening
дали има проблеми
who has several diagnoses
с няколко диагнози
and really, in my opinion,
според мен
to understand these interactions
тези взаимодействия
of different sources of data
източници на данни,
when drugs can be used together safely
могат да се използват заедно безопасно
история за информатика.
because that's his name.
защото се казва така.
to understand how drugs work
как действат лекарствата:
and how they work separately,
an amazing database.
невероятна база данни.
download it right now --
да ги свалите сега --
of adverse event reports
на неблагоприятни събития
companies, pharmacists.
компании, фармацевти.
that the patient has,
or side effects, that they experience.
или странични ефекти, които изпитва.
that are occurring in America today,
които се наблюдават в Америка днес,
of thousands of drugs.
and we know it's involved with diabetes.
и e замесена в диабета.
glucose response.
да разберем метаболизма на глюкозата."
look at the side effects of a drug
страничните ефекти на едно лекарство,
is likely to change glucose or not."
влияе на глюкозата или не.
that were known to change glucose
които влияят на глюкозата
that don't change glucose,
които не влияят на глюкозата,
in their side effects?
в страничните им ефекти?
In urination habits?"
В уринирането?
to give him a really good predictor.
да даде доста добра прогноза.
with 93 percent accuracy
да предскажа с 93% сигурност
you have to build his confidence.
да изграждаш самочувствието му.
knows all the drugs that change glucose,
лекарствата, които влияят на глюкозата,
but not really that interesting,
но не е много интересно,
I thought you might say that."
Предположих, че може да кажеш така."
so I did one other experiment.
who were on two drugs,
които взимат две лекарства,
glucose-changing signals,
промяна на глюкозата
did not change glucose,
не променя глюкозата,
Good idea. Show me the list."
Добра идея. Покажи ми списъка."
not very exciting.
не много вълнуващи.
was, on the list there were two drugs:
привлякоха вниманието ми:
a cholesterol medication.
лекарство против холестерола.
of Americans on those two drugs."
които взимат тези две лекарства."
at the time, 15 million on pravastatin,
по това време, 15 милиона - правастатин,
with their glucose
проблеми с глюкозата си,
that he did in the FDA database
от базата данни на FDA,
не е за публикуване,
with the mumbo jumbo,
какво си направил
evidence that we have."
изискваните доказателства."
electronic medical record.
електронен медицински архив.
that's OK for research,
идентифициращата информация.
on these two drugs
на тези две лекарства
and thousands of people
that take paroxetine and pravastatin.
които взимат пароксетин и правастатин.
and had a glucose measurement,
едното лекарство и с измерена глюкоза,
another glucose measurement,
другото и пак е измерена глюкозата,
something like two months.
около два месеца.
we found 10 patients.
намерихме 10 пациента.
had a bump in their glucose
увеличение на глюкозата,
we call this P and P --
наричаме лекарствата П и П
the second one comes up,
когато се появи второто,
20 milligrams per deciliter.
с 20 милиграма на децилитър.
if you're not diabetic,
about a potential diagnosis of diabetes.
потенциална диагноза диабет.
- доста значително.
don't have a paper,
нямаме публикация,
and -- give me a break --
и -- остави ме на мира --
at Harvard and Vanderbilt,
в Харвард и Вандербилт,
Vanderbilt in Nashville,
Вандербилт в Нашвил,
medical records similar to ours.
архиви сходни с нашите.
similar patients
да намерят подобни пациенти
the glucose measurements
с нивата на глюкоза
in one week found 40 such patients,
седмица откриха 40 такива пациента,
същата тенденция
from three diverse medical centers
от три различни медицински центъра,
getting these two drugs
които взимат тези две лекарства,
somewhat significantly.
на глюкозата си.
we had left out diabetics,
не включихме диабетиците,
have messed up glucose.
увредена глюкоза.
at the glucose of diabetics,
глюкозата на диабетиците,
per deciliter, not just 20.
на децилитър, не само с 20.
"We've got to publish this."
"Трябва да го публикуваме."
нито един истински експеримент.
was in review, went to the lab.
в редакция, Ник отиде в лабораторията.
who knew about lab stuff.
лабораторните неща.
but I don't do pipettes.
но не се занимавам с пипети.
да даваме лекарства на мишки.
one P, paroxetine.
едното П, пароксетин.
of mice both of them.
дадохме и двете лекарства.
20 to 60 milligrams per deciliter
20 до 60 милиграма на децилитър
based on the informatics evidence alone,
на базата само на информатичните данни,
if you give these to mice, it goes up.
глюкозата се увеличава.
could have ended there.
можеше да свърши тук.
thinking about all of this,
of it, but somebody said,
но някой каза,
who are taking these two drugs
които взимат тези две лекарства,
of hyperglycemia.
на хипергликемия.
one new medication or two,
ново лекарство или две,
or the one drug you're taking,
или лекарството, което взимаш,
their search logs with us,
ще ни споделят записите си,
these kinds of searches.
извършват този тип търсене.
denied our request.
отказаха нашето искане.
who works at Microsoft Research
който работи в Microsoft Research
the Bing searches."
търсенета."
companies in the world,
компании в света,
to make him feel better.
you might not understand.
може би не разбираш.
to do searches at Google,
за да търсиш в Google,
for research purposes only."
само за изследователски цели."
my friend at Microsoft.
приятелят ми в Microsoft.
that a regular person might type in
който обикновен човек би написал
"urinating a lot," "peeing a lot" --
"често уриниране," "често пикаене" --
of the things you might type in.
една от възможните фрази.
that we called the "diabetes words."
които нарекохме "диабетни думи."
that about .5 to one percent
involve one of those words.
включват една от тези думи.
or "Paxil" -- those are synonyms --
или "Паксил" -- те са синоними --
of diabetes-type words,
около два процента от диабетните думи,
that there's that "paroxetine" word.
думата "пароксетин."
to about three percent from the baseline.
се увеличава до 3 % над изходното ниво.
are present in the query,
са в търсенето,
that we were interested in,
от които се интересувахме,
or hyperglycemia-type words.
или хипергликемия.
their side effects indirectly
страничните ефекти косвено
to the attention of the FDA.
surveillance programs
следене чрез социалните медии,
for doing this, and others,
за това и други програми,
either individually or together,
че лекарствата самостоятелно или заедно,
Why tell this story?
of big data and medium-sized data
данни от голям и среден размер
взаимодействия между лекарствата
действията на лекарствата.
a new ecosystem
нова екосистема
and to optimize their use.
и оптимизация на употребата им
at Columbia now.
Колумбийския университет.
for hundreds of pairs of drugs.
за стотици двойки от лекарства.
very important interactions,
лекарствени взаимодействия
is a way that really works
който наистина работи
между лекарства.
of drugs at a time.
по две лекарства наведнъж.
on three, five, seven, nine drugs.
три, пет, седем, девет лекарства.
to their nine-way interaction?
техните деветостранни взаимоотношения?
A and B, A and C, A and D,
изследвания, А и B, А и С, А и D,
D, E, F, G all together,
A, B, C, D, E, F, G заедно,
more effective or less effective
повече или по-малко ефективни
that are unexpected?
неочаквани странични ефекти?
for us to use data
за да използваме тези данни
the interaction of drugs.
лекарствените взаимодействия.
that we were able to generate
която можем да генерираме
volunteered their adverse reactions
са споделили своите странични ефекти
through themselves, through their doctors,
самостоятелно, чрез лекарите си,
at Stanford, Harvard, Vanderbilt,
в Станфорд, Харвард, Вандербилт
and security -- they should be.
и сигурността им - така и трябва.
that closes that data off,
която изолира данните,
and it was a little bit of a sad story.
с малко тъжна история.
the two drugs very carefully together,
тези две лекарства внимателно заедно,
when you're prescribing.
при предписване.
two drugs or three drugs
две или три лекарства,
по благоприятен начин.
нови ефекти от лекарствата,
of causing a side effect,
страничен ефект,
ново и оригинално лечение
for depression, for diabetes --
за депресия, за диабет --
TED Talk on a different day,
някой друг ден
същите източници на данни
of drugs in combination
лекарствата в комбинация,
of our patients even better?
за пациентите си още по-добре.
ABOUT THE SPEAKER
Russ Altman - Big data techno-optimist and internistRuss Altman uses machine learning to better understand adverse effects of medication.
Why you should listen
Professor of bioengineering, genetics, medicine and computer science at Stanford University, Russ Altman's primary research interests are in the application of computing and informatics technologies to problems relevant to medicine. He is particularly interested in methods for understanding drug actions at molecular, cellular, organism and population levels, including how genetic variation impacts drug response.
Altman received the U.S. Presidential Early Career Award for Scientists and Engineers, a National Science Foundation CAREER Award and Stanford Medical School's graduate teaching award. He has chaired the Science Board advising the FDA Commissioner and currently serves on the NIH Director’s Advisory Committee. He is a clinically active internist, the founder of the PharmGKB knowledge base, and advisor to pharmacogenomics companies.
Russ Altman | Speaker | TED.com