Russ Altman: What really happens when you mix medications?
ラス・オルトマン: 薬を併用したときに何が起きるか?
Russ Altman uses machine learning to better understand adverse effects of medication. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
検査を受けたところ
and get some tests.
that you have high cholesterol
from medication to treat it.
診断されました
1つ手にします
信じています
that this is going to work.
重ねた上で 薬の認可を申請し
a lot of studies, submitted it to the FDA.
批判的に審査した上で認可を出しています
skeptically, they approved it.
おおよそ分かっていて
of what the side effects are.
of a conversation with your physician
医者が少し懸念を持ちます
because you've been blue,
in life quite as much as you usually do.
物事を楽しめない
「少しうつの傾向があるようです
I think you have some depression.
飲んだほうがいいですね」
you another pill."
about two medications.
of people have taken it,
何百万という人が使っていて
the FDA looked at it -- all good.
チェックしていて 問題のないものです
どれほど研究されているのでしょう?
these two together?
"post-marketing surveillance,"
頼っています
if bad things are happening
問題が生じているかは
わかるのでしょう?
who has several diagnoses
聞いてご覧なさい
とても関心があります
専門とする人間ですが 私の考えでは
and really, in my opinion,
to understand these interactions
唯一見込みのある方法は
of different sources of data
活用することなんです
when drugs can be used together safely
安全か安全でないか
お聞かせしましょう
始まります
それが彼の名前なので
because that's his name.
私は言いました
to understand how drugs work
あるいは併用したとき
理解する必要があるが
and how they work separately,
理解しているとは言えない
素晴らしいデータベースがある
an amazing database.
公開されていて
download it right now --
of adverse event reports
薬剤師から寄せられた
companies, pharmacists.
集められています
シンプルなもので
that the patient has,
すべての病気
すべての薬
or side effects, that they experience.
ないしは副作用が書かれています
網羅されているわけではありませんが
that are occurring in America today,
of thousands of drugs.
データがあります
and we know it's involved with diabetes.
糖尿病に関与していることが分かっている
glucose response.
何か分かるかやってみよう」
ニックが戻ってきました
データに基づいて
look at the side effects of a drug
薬の分類を作りました
is likely to change glucose or not."
どうか分かります」
ごく単純です
that were known to change glucose
分かっている薬のグループと
比較したんです
that don't change glucose,
in their side effects?
どんな違いがあるのか?
In urination habits?"
to give him a really good predictor.
とても良い指標になります
with 93 percent accuracy
やらなきゃいけません (笑)
you have to build his confidence.
医者ならみんな知っているということだ
knows all the drugs that change glucose,
but not really that interesting,
本当に興味深いとは言えず
I thought you might say that."
分かっていました」
so I did one other experiment.
もう1つ実験をしました
who were on two drugs,
2つ併用している患者に
glucose-changing signals,
兆候がないか探したんです
did not change glucose,
変えないけれど
高いケースです」
Good idea. Show me the list."
リストを見せてご覧」
not very exciting.
たくさん並んでいましたが
was, on the list there were two drugs:
2つありました
抗うつ薬と
高コレステロール血症治療薬です
a cholesterol medication.
of Americans on those two drugs."
アメリカに何百万人もいるぞ」
at the time, 15 million on pravastatin,
プラバスタチンも1500万人のアメリカ人が服用しており
百万人ほどいると推定されました
薬のせいで
with their glucose
かもしれないのです
that he did in the FDA database
機械学習にかけて
もし正しいのであれば
機械学習とか言うやつを
with the mumbo jumbo,
実証方法とは言えない」
evidence that we have."
必要があります
あたってみることにしました
electronic medical record.
that's OK for research,
研究目的に使えました
使っている患者に
on these two drugs
見てみよう」
使っている患者なら
and thousands of people
that take paroxetine and pravastatin.
何千人もいましたが
必要としていました
and had a glucose measurement,
血糖値を測定し
また血糖値を測定するというのを
another glucose measurement,
something like two months.
適当な期間内に行った患者です
we found 10 patients.
10人見つかりました
had a bump in their glucose
血糖の増加が
P & P と呼んでいるんですが —
we call this P and P --
the second one comes up,
2番目の薬を服用したとたんに
20 milligrams per deciliter.
if you're not diabetic,
糖尿病でなければ
about a potential diagnosis of diabetes.
疑い始めます
見過ごせないものです
まだ論文にはできない
don't have a paper,
and -- give me a break --
at Harvard and Vanderbilt,
ナッシュビルにあるヴァンダービルト大の
Vanderbilt in Nashville,
ことにしました
電子医療記録があります
medical records similar to ours.
similar patients
次のPの服用と
the glucose measurements
必要な期間内に行っている患者を
1週間で そのような患者が40人見つかり
in one week found 40 such patients,
同じ傾向が見られました
from three diverse medical centers
150人の患者が見つかり
getting these two drugs
併用すると
示していました
somewhat significantly.
we had left out diabetics,
糖尿病患者は当初除外していたんですが
have messed up glucose.
at the glucose of diabetics,
per deciliter, not just 20.
上昇することが分かりました
"We've got to publish this."
論文を提出しました
スタンフォード大のデータ
ハーバード大のデータ
1つもしていません
was in review, went to the lab.
who knew about lab stuff.
but I don't do pipettes.
ピペットは使いません
やり方を習いました
パロキセチンを与え
one P, paroxetine.
プラバスタチンを与え
of mice both of them.
両方与えました
20 to 60 milligrams per deciliter
20〜60mg/dlの
based on the informatics evidence alone,
証拠だけで受理されましたが
追加しておきました
上昇が見られた」
if you give these to mice, it goes up.
話はここで終わりにしてもいいんですが
could have ended there.
thinking about all of this,
こう言いました
of it, but somebody said,
服用した患者の中に
who are taking these two drugs
いなかったのかな?
of hyperglycemia.
one new medication or two,
新たに服用し始めて
悪くなったとしたら
or the one drug you're taking,
キーワードを追加して
探してみるんじゃないかな?」
their search logs with us,
頼んでみよう
調べようというわけです
these kinds of searches.
denied our request.
Googleに断られ
who works at Microsoft Research
食事していた時に
したいんだけど
参ったという話をすると
「うちにBing検索というのがあるけど・・・」
the Bing searches."
感じになりました
働いている男です
companies in the world,
to make him feel better.
入っていました
you might not understand.
「誤解したかもしれませんが
というだけじゃなくて
to do searches at Google,
Googleだろうと
Bingだろうと
for research purposes only."
18ヶ月分保持してあるんです」
Microsoftにいる友人です
my friend at Microsoft.
that a regular person might type in
検索に使いそうな言葉を
"urinating a lot," "peeing a lot" --
「尿の量が多い」「おしっこが多い」
of the things you might type in.
使いそうな言葉です
50のフレーズができました
that we called the "diabetes words."
値を調べたところ
that about .5 to one percent
0.5〜1%は
involve one of those words.
分かりました
or "Paxil" -- those are synonyms --
糖尿病言葉が現れる率は2%ほどに上がります
of diabetes-type words,
that there's that "paroxetine" word.
ある場合です
to about three percent from the baseline.
基準から上がって3%ほどになります
両方ある場合は
are present in the query,
大きな上昇です
that we were interested in,
両方含んだ検索では
よく現れるということです
or hyperglycemia-type words.
発表すると
their side effects indirectly
間接的に
語っているからです
to the attention of the FDA.
surveillance programs
立ち上げました
for doing this, and others,
良いインフラを持っています
either individually or together,
併用したときに
見つけようとしています
なぜこの話をしたのか?
Why tell this story?
of big data and medium-sized data
についての理解を助ける
中規模データを
理解するための
a new ecosystem
and to optimize their use.
できつつあるということです
今ではコロンビア大学の教授です
at Columbia now.
for hundreds of pairs of drugs.
薬の組み合わせについて調べ
いくつも見つけました
very important interactions,
is a way that really works
相互作用を見つける
示したんです
ことがあります
使わないわけではありません
of drugs at a time.
on three, five, seven, nine drugs.
3種 5種 7種 9種 使う患者がいます
研究されているのでしょうか?
to their nine-way interaction?
A and B, A and C, A and D,
AとB AとC AとD というように
A B C D E F G
D, E, F, G all together,
more effective or less effective
出たりするかもしれません
that are unexpected?
for us to use data
理解するといのうは
the interaction of drugs.
研究領域なんです
that we were able to generate
考えてほしいのです
あるいは患者自ら
volunteered their adverse reactions
進んで情報提供し
through themselves, through their doctors,
ヴァンダービルト大のデータベースで
at Stanford, Harvard, Vanderbilt,
人々のデータです
懸念を持っています
and security -- they should be.
心配しているし そうあるべきです
that closes that data off,
わけにはいきません
新しいことを発見し
得るための
発見したのは 少し残念な結果でした
and it was a little bit of a sad story.
かもしれません
the two drugs very carefully together,
注意が必要で
when you're prescribing.
良いかもしれません
可能性もあります
良い方向に相互作用することを
two drugs or three drugs
しれないのです
一緒にすると現れるような
かもしれません
of causing a side effect,
病気への
できるかもしれません
考えてみると
うつ病にせよ 糖尿病にせよ
for depression, for diabetes --
生まれているのです
明るい面は
TED Talk on a different day,
テーマになるのは
いかに見つけられるかということです
of drugs in combination
新たな洞察を与えてくれ
of our patients even better?
ようにしてくれるはずです
ABOUT THE SPEAKER
Russ Altman - Big data techno-optimist and internistRuss Altman uses machine learning to better understand adverse effects of medication.
Why you should listen
Professor of bioengineering, genetics, medicine and computer science at Stanford University, Russ Altman's primary research interests are in the application of computing and informatics technologies to problems relevant to medicine. He is particularly interested in methods for understanding drug actions at molecular, cellular, organism and population levels, including how genetic variation impacts drug response.
Altman received the U.S. Presidential Early Career Award for Scientists and Engineers, a National Science Foundation CAREER Award and Stanford Medical School's graduate teaching award. He has chaired the Science Board advising the FDA Commissioner and currently serves on the NIH Director’s Advisory Committee. He is a clinically active internist, the founder of the PharmGKB knowledge base, and advisor to pharmacogenomics companies.
Russ Altman | Speaker | TED.com