TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Fe versus tradició a l'Islam.
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
A TEDxWarwick, el periodista Mustafa Akyol parla sobre la manera com algunes pràctiques culturals locals (com l'ús del mocador al cap) han arribat a ser vinculades, en la ment popular, als articles de la fe de l'Islam. S'ha centrat massa la idea general del món sobre la fe islàmica en la tradició, i no prou en les creences fonamentals?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Fa unes setmanes,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
vaig tenir l'oportunitat d'anar a l'Aràbia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
I el primer que volia fer com a musulmà
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
era anar a la Meca i visitar la Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
el lloc més sagrat de l'Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
I ho vaig fer; em vaig posar el meu vestit ritual;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
vaig anar a la Santa Mesquita;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
vaig dir les meves oracions;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
vaig observar tots els rituals.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
I mentrestant,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
a més de tota l'espiritualitat,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
hi va haver un detall mundà en la Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
que em va resultar molt interessant.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
No hi havia separació de sexes.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
En altres paraules, homes i dones
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
pregaven tots junts.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Estaven junts mentre feien el tawaf,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
el recorregut circular al voltant de la Kaaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Estaven junts mentre resaven.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
I si us pregunteu per què això és tan interessant,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
heu de veure la resta d'Aràbia Saudita,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
perquè és un país
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
que està estrictament dividit entre els sexes.
01:07
In other words,
23
52000
2000
En altres paraules,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
com a homes, senzillament s'entén que no podem estar
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
en el mateix espai físic que les dones.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
I me'n vaig adonar d'una manera molt curiosa.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Vaig deixar la Kaaba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
per a menjar alguna cosa al centre de la Meca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Vaig anar cap al restaurant Burger King més proper.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
I en entrar-hi...
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
me'n vaig adonar que hi havia una secció per a homes,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
que estava cuidadosament separada de la secció per a dones.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Vaig haver de pagar, demanar i menjar a la secció per a homes.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"És curiós", em vaig dir,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"pots barrejar-te amb el sexe contrari a la Santa Kaaba,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
però no al Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Bastant irònic.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Irònic, i també, crec, revelador.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Perquè la Kaaba i els seus rituals
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
són relíquies de les primeres fases de l'Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
de l'època del profeta Mahoma.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
I si hi hagués hagut un gran èmfasi en aquella època
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
en separar els homes de les dones,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
els rituals de la Kaaba s'haurien dissenyat en concordança.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Però sembla que això no era un problema en aquella època.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
I per això els rituals són així.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Això també ho confirma, crec,
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
el fet que la seclusió de les dones
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
a l'hora de crear una societat dividida
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
és una cosa que tampoc no trobes en l'Alcorà,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
el nucli de l'Islam...
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
el nucli diví de l'Islam
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
que tots els musulmans, i jo per igual, creiem.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
I crec que no és un accident
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
que no es trobi aquesta idea
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
en l'origen mateix de l'Islam.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Perquè molts erudits
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
que estudien la història del pensament islàmic,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
tant erudits musulmans com occidentals,
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
pensen que de fet la pràctica
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
de dividir els homes i les dones de manera física
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
va aparèixer més tard en el desenvolupament de l'Islam
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
quan els musulmans varen adoptar
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
algunes cultures i tradicions preexistents de l'Orient Mitjà.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
De fet la seclusió de les dones era
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
una pràctica bizantina i persa,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
i els musulmans la van adoptar
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
i la van fer part de la seva religió.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
De fet, això només és un exemple
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
d'un fenomen més ampli.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
El que avui coneixem com a llei islàmica, i especialment la cultura islàmica,
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
i de fet hi ha moltes cultures islàmiques,
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
la de l'Aràbia Saudita és molt diferent
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
d'on jo vinc d'Istanbul o Turquia.
03:05
But still,
75
170000
2000
Així i tot,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
si parles sobre una cultura musulmana,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
aquesta té un nucli, un missatge diví,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
que va iniciar la religió,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
però aleshores moltes tradicions, percepcions,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
moltes pràctiques s'hi van afegir.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
I aquestes eren tradicions de l'Orient Mitjà, tradicions medievals.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
I hi ha dos missatges, o dues lliçons, importants
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
en aquesta realitat.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Primer de tot, els musulmans,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
musulmans piadosos, conservadors i creients que volen ser fidels a la seva religió,
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
no haurien d'aferrar-se a tot el de la seva cultura,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
pensant que és per mandat diví.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Potser algunes coses són males tradicions
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
i haurien de canviar-se.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Per altra banda, els occidentals
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
que miren la cultura islàmica
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
i hi veuen alguns aspectes problemàtics
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
no haurien de concloure que això és el que ordena l'Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Potser és part de la cultura de l'Orient Mitjà
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
que s'ha confòs amb l'Islam.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Hi ha una pràctica anomenada circumcisió femenina.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
És una cosa terrible, horrible.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Bàsicament és una operació
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
per a privar les dones del plaer sexual.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
I els occidental, europeus i americans,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
que no la coneixien abans
04:11
faced this practice
102
236000
2000
van conèixer aquesta pràctica
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
dintre d'algunes comunitats musulmanes
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
que van migrar al Nord d'Àfrica.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
I van pensar: "Oh, quina religió més horrible
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
que ordena coses com aquestes."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Però de fet si mireu la circumsició femenina,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
veureu que no té res a veure amb l'Islam,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
es tracta d'una pràctica nord-africana
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
que és anterior a l'Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Va existir des de fa milers d'anys.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
I de manera eloqüent, alguns musulmans la practiquen.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Musulmans del Nord d'Àfrica, enlloc més.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Però també les comunitats no musulmanes del Nord d'Àfrica,
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
els animistes, fins i tot alguns cristians,
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
i fins i tot una tribu jueva del nord d'Àfrica
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
se sap que practiquen la circumsició femenina.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Així que el que pot semblar un problema
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
dintre la la fe islàmica
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
resulta que és una tradició
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
a la qual els musulmans s'hi han afegit.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
El mateix passa amb els crims d'honor,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
que són un tema recurrent en els mitjans occidentals,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
i que, per descomptat, són una tradició horrible.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
I realment veiem aquesta tradició en algunes comunitats musulmanes.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Però en les comunitats no musulmanes de l'Orient Mitjà,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
com ara algunes comunitats cristianes, comunitats orientals,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
s'hi troba la mateixa pràctica.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Vam tenir un cas tràgic de crim d'honor
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
dintre la comunitat armènia a Turquia
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
fa només uns mesos.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Aquestes són coses de cultura general,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
però també m'interesa molt la cultura política
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
i si la llibertat i la democràcia són apreciades,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
o si hi ha una política cultural autoritària
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
en la qual l'estat és qui s'imposa sobre els ciutadans.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
No és cap secret
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
que molts moviments islàmics de l'Orient Mitjà
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
tendeixen a ser autoritaris,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
i els anomenats "règims islàmics"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
com ara Aràbia Saudita, Iran,
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
i el pitjor cas va ser els Talibans a Afganistan,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
són bastant autoritaris, no hi ha dubte.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Per exemple, a l'Aràbia Saudita
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
hi existeix un fenomen anomenat policia religiosa.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
I la policia religiosa imposa
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
el suposat estil de vida islàmic
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
en tots els ciutadans, per la força...
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
de la mateixa manera que les dones són forçades a cobrir-se el cap,
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
portar el Hijab, el mocador de cap islàmic.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Això és bastant autoritari
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
i és una cosa de la qual en sóc un gran crític.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Però en adonar-me'n
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
que els actors no-musulmans,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
o els no-islàmics en la mateixa part geogràfica
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
de vegades actuaven de manera similar,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
me'n vaig adonar que el problema potser
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
està en la política cultural de tota la regió, no només de l'Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Us en posaré un exemple: a Turquia, d'on jo vinc,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
que és una república supersecular,
06:32
until very recently
161
377000
2000
fins fa ben poc
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
teníem el que jo anomeno policia secular,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
que vigilava les universitats
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
contra les estudiants amb vel.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
En altre paraules, forçaven les estudiants
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
a descobrir-se el cap.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
I crec que forçar la gent a descobrir-se el cap
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
és tan tirànic com forçar-la a cobrir-se'l.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Hauria de ser decisió del ciutadà.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
En adonar-me'n, em vaig dir:
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Potser el problema
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
és senzillament una cultura autoritària en la regió,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
i això ha influenciat a alguns musulmans."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Però també influencia a la gent secular.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Potser és un problema de cultura política,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
i hem de pensar en
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
com canviar aquesta política cultural.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Aquestes són algunes de les preguntes
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
que tenia en ment fa uns quants anys
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
en seure per a escriure un llibre.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Vaig dir-me: "Bé doncs estudiaré
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
com a arribat l'Islam a ser el que és avui,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
i quins camins es van pendre
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
i quins camins es podrien haver près."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
El llibre es diu "L'Islam sense extrems: un cas musulmà per la llibertat."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
I som suggereix el subtítol,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
vaig mirar les tradicions islàmiques i la història del pensament islàmic
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
des de la perspectiva de la llibertat individual,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
i vaig optar per buscar els punts forts
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
pel que fa a la llibertat individual.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
I la tradició islàmica té punts forts.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
L'Íslam de fet, com a religió monoteista,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
que defineix a l'home com a agent responsable d'ell mateix,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
va crear la idea de l'individu en l'Orient Mitjà
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
i el va salvar del comunitarisme, el col·lectivisme
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
de la tribu.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
D'això se'n poden treure moltes idees.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Però a més, també vaig veure problemes dintre la tradició islàmica.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Però hi havia una cosa curiosa:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
la majoria d'aquests problemes resulta que van sorgir més endavant,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
no del nucli diví de l'Islam, l'Alcorà,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
sinó, un cop més, de les tradicions i mentalitats,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
o de les interpretacions de l'Alcorà
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
que els musulmans van fer durant l'edat mitjana.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
L'Alcorà, per exemple,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
no aprova la lapidació.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
No es castiga l'apostasia.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
No es castiga per coses personal com ara beure alcohol.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Aquestes coses que formen la Llei Islàmica,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
les parts problemàtiques de la Llei Islàmica,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
van sorgir en interpretacions posteriors de l'Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
La qual cosa vol dir que els musulmans poden avui dia
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
mirar aquestes coses i dir:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Bé, el nucli de la nostra religió
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
segueix amb nosaltres.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
És la nostra fe i hi serem lleials."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Però podem canviar com va ser interpretada,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
perquè va ser interpretada d'acord amb l'època i els mitjans de l'Edat Mitjana.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Ara vivim en un món diferent
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
amb valors diferents i sistemes polítics diferents.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Aquesta interpretació és molt possible i factible.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Si jo fós l'única persona que penses així,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
tindriem un gran problema.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Però aquest no és el cas en absolut.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
De fet, des del segle XIX,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
hi ha una tradició...
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
digueu-li com volgueu...
09:18
tradition,
228
543000
2000
revisionista,reformista,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
una tendència en el pensament islàmic.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
I es tracta d'intel·lectuals o governants
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
del segle XIX, i més endavant, del segle XX,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
que van mirar cap a Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
i van veure que hi havia moltes coses per admirar a Europa,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
com ara la ciència i la tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Però no només això; també la democràcia, el parlament,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
la idea de la representació,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
la idea de la igualtat entre els ciutadans.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Aquests pensadors, intel·lectuals i governants musulmans
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
del segle XIX van mirar a Europa, i hi van veure aquestes coses.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Van dir: "Per què no tenim aquestes coses?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Van mirar la tradició islàmica
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
i van veure que té aspectes problemàtics,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
però que no són el nucli de la religió, i per tant potser es poden reinterpretar,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
i l'Alcorà pot ser rellegit
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
en el món modern.
09:59
That trend
246
584000
2000
Aquesta tendència
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
es coneix generalment com a modernisme islàmic,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
I intel·lectuals i governants la van proposar
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
no només com a una idea intel·lectual,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
sinó també com a programa polític.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
I és per això que de fet en el segle XIX
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
l'Imperi Otomà, que aleshores cobria tot l'Orient Mitjà,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
va fer reformes molt importants;
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
reformes com ara donar a cristians i jueus
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
l'estatus de ciutadans iguals,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
acceptar una constitució,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
acceptar un parlament representatiu,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
proposar la idea de llibertat religiosa.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
I per això en les seves últimes dècades l'Imperi Otomà
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
va convertir-se en una proto-democràcia,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
una monarquia constitucional.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
I la llibertat era un valor polític molt important en aquella època.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
De manera similar, en el món àrab,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
hi havia el que el gran historiador àrab Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
defineix com a Època Liberal.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Va escriure el llibre "Pensament àrab en l'Època Liberal."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Anomena Època Liberal
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
el segle XIX i principis del segle XX.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
En particular, aquesta era la tendència dominant
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
a principis del segle XX
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
entre els pensadors, governants i teòlegs islàmics.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Però hi ha un patró molt curiós
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
en la resta del segle XX,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
perquè hi ha una davallada sobtada
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
en aquesta línia modernista islàmica.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
En lloc d'aquesta,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
el que pasa és que l'Islam creix
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
com una ideologia que és autoritària,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
que és bastant estrident,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
que és bastant antioccidental,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
i que vol modelar la societat
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
basant-se en una visió utòpica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Així que l'islamisme és la idea problemàtica
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
que realment ha creat molts problemes
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
en el món islàmic del segle XX.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
I fins i tot les formes més extremes de l'islamisme
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
han portat al terrorisme en nom de l'Islam;
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
que de fet és una pràctica que jo crec va en contra de l'Islam,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
però alguns, evidentment, extremistes no pensaven igual.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Però hi ha una qüestió curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Si el modernisme islàmic era tan popular
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
en el segle XIX i principis del XX,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
per què va fer-se l'islamisme tan popular
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
durant la resta del segle XX?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
I aquesta és la qüestió, crec jo,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
que s'hauria de discutir acuradament.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
I en el meu llibre, també em vaig endinsar en aquesta qüestió.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
De fet, no necessites ser un geni per entendre-ho.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Senzillament si mires la història política del segle XX,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
veus que les coses han canviat molt.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
El context ha canviat.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
En el segle XIX,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
quan els musulmans miraven cap a Europa com a exemple,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
eren independents, més segurs de si mateixos.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
A principis del segle XX, amb la caiguda de l'Imperi Otomà,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
tot l'Orient Mitjà va ser colonitzat.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
I amb la colonització què arriba?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Doncs l'anticolonització.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Així que Europa ja no era només un exemple a seguir;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
era l'enemic amb qui lluitar i resistir.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Així que hi ha una davallada sobtada
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
en les idees liberals dintre el món musulmà,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
i el que veiem és una tendència més defensiva,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
rígida i reaccionària,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
que porta cap al socialisme àrab, el nacionalisme àrab
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
i finalment cap a la ideologia islamista.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
I en acabar el periode colonial,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
el que va quedar en el seu lloc
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
va ser, en general, dictadors seculars,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
que diuen que són un país,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
però no porten democràcia al país,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
i hi estableixen la seva dictadura.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
I crec que Occident, com a mínim alguns poders occidentals,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
especialment els Estats Units,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
van cometre l'error de recolzar aquests dictadors seculars,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
pensant que aquests serien més útils pels seus interessos.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Però el fet que aquests dictadors
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
suprimissin la democràcia al país
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
i suprimissin els grups islàmics al país
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
de fet va fer els islamistes molt més estridents.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Així que en el segle XX,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
hi ha aquest cercle viciós al món àrab
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
on tenim un dictador oprimint la seva gent
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
inclosos els islàmics piadosos,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
i aquests estan reaccionant de manera reaccionària.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Però va haver-hi un país
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
que va ser capaç d'escapar o mantenir-se enfora
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
d'aquell cercle viciós.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
I és el país d'on jo vinc; és Turquia.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turquia mai ha estat colonitzada,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
així que va seguir essent una nació independent després de la caiguda de l'Imperi Otomà.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
És important tenir-ho en compte.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
No van compartir la mateixa tendència anticolonial
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
que trobaves a d'altres països de la regió.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Segon, i més important,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Turquia es va convertir en una democràcia
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
abans que cap dels altres països dels quals parlem.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
El 1950, Tuquia va tenir les primeres eleccions lliures i justes,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
que va acabar amb el règim secular més autocràtic,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
i va suposar el principi de Turquia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
I els musulmans piadosos de Turquia
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
van veure que podien canviar el sistema polític a través del vot.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
I van veure que la democràcia és compatible amb l'Islam,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
compatible amb els seus valors,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
i han donat suport a la democràcia.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Aquesta és una experiència
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
que no totes les altres nacions musulmanes de l'Orient Mitjà han viscut
14:29
until very recently.
358
854000
2000
fins fa ben poc.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
A més, en les últimes dues dècades,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
gràcies a la globalització, gràcies a l'economia de mercat,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
gràcies al sorgiment d'una classe mitjana,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
a Turquia veiem
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
el que jo anomeno el renaixement del modernisme islàmic.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Ara hi ha els musulmans piadosos urbans de classe mitjana
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
que, un cop més, miren la seva tradició
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
i veuen que hi ha alguns problemes en la tradició.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
I entenen que necessiten canviar-los, qüestionar-los i reformar-los.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
I miren cap a Europa,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
I hi veuen un cop més un exemple a seguir.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Hi veuen un exemple, com a mínim, per a inspirar-se.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
És per això que el procés a l'U.E.,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
l'esforç de Turquia per entrar a l'U.E.,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
ha tingut el suport a Turquia
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
dels islàmics piadosos
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
mentre que algunes nacions seculars hi estaven en contra.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Encara que aquest procés s'ha vist entelat
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
pel fet que no tots els Europeus són tan acollidors...
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
però aquest és un altre tema.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Però el sentiment pro-U.E. a Turquia en l'última dècada
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
s'ha convertit gairebé en una causa islàmica,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
i té el suport dels liberals islàmics
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
i també dels liberals seculars, és clar.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
I gràcies a això,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Turquia ha sigut capaç de crear de manera raonable una història d'èxit
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
en la qual l'Islam i els enteniments més piadosos de l'Islam
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
han entrat a formar part del joc democràtic,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
i fins i tot han contribuit a l'avanç democràtic
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
i econòmic del país.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
I ara mateix aquest ha sigut un exemple inspirador
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
per a d'altres moviments islàmics
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
o altres països del món àrab.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Tots coneixeu la Primavera Àrab,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
que va començar a Tunísia i a Egipte.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Les masses àrabs
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
s'acaben de revoltar contra els seus dictadors.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Demanaven democràcia; demanaven llibertat.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
I resulta que no eren l'home del sac islamista
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
que els dictadors utilitzaven sempre
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
per a justificar el seu règim.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Van dir "volem llibertat, volem democràcia.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Som creients musulmans,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
però volem viure com a gent lliure en una societat lliure."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Per descomptat, aquest serà un llarg camí.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
La democràcia no s'aconsegueix de la nit al dia;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
és un procés.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Però estem en una època prometedora
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
per al món musulmà.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
I crec que el modernisme islàmic
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
que va començar el segle XIX,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
però que va retrocedir en el segle XX
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
a causa dels problemes polítics en el món musulmà,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
està tornant a renéixer.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
I crec que el missatge que se'n desprèn
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
seria que l'Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
malgrat alguns escèptics occidentals,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
té el potencial propi
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
per a crear el seu propi camí cap a la democràcia, cap al liberalisme,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
crear el seu propi camí cap a la llibertat.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Se'ls hauria de permetre que hi treballessin.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Moltes gràcies.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Aplaudiments)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com