TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
มุสตาฟา อัคโยล (Mustafa Akyol): ความศรัทธากับจารีตประเพณีในอิสลาม
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
ณ TEDxWarwick, นักข่าว มุสตาฟา อัคโยล พูดถึงที่มาของการปฎิบัติตามประเพณีท้องถิ่นบางอย่าง (เช่นการใช้ผ้าคลุมศีรษะ) ได้ถูกนำมาเชื่อมโยงกับ(ในความคิดของคนส่วนใหญ่)บทบัญญัติความศรัทธาในศาสนาอิสลาม --ความคิดเรื่องความศรัทธาในศาสนาอิสลามของโลกทุกวันนี้เน้นแนวปฎิบัติตามประเพณีมากเกินไป,และเน้นแก่นหลักของความศรัทธาน้อยเกินไปหรือไม่
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
เมื่อสองสามสัปดาห์ที่แล้ว,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
ผมได้มีโอกาสไปประเทศซาอุดิอาระเบีย
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
และสิ่งแรกที่ผมอยากทำในฐานะเป็นมุสลิมคนหนึ่ง
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
ก็คือไปนครเม็กกะ (Mecca) และไปเยือนก๊ะบะ (Kaaba),
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
สถานที่อันศักดิ์สิทธิ์ที่สุดของอิสลาม
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
และผมก็ได้ทำ ผมได้สวมใส่ชุดสำหรับประกอบพิธี
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
ผมไปที่มัสยิดที่ศักดิ์สิทธิ์
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
ได้สวดมนต์
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
ได้ประกอบพิธีกรรมทั้งหมด
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
และในช่วงนั้น,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
นอกจากทุกเรื่องทางศาสนา,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
ยังมีเรื่องทางโลกเรื่องหนึ่งในก๊ะบะ
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
ที่น่าสนใจมากๆสำหรับผม
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
ไม่มีการแยกเพศ
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
พูดอีกอย่างหนึ่ง,ทั้งชายและหญิง
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
ประกอบพิธีกรรมด้วยกัน
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
พวกเขาอยู่รวมกันในขณะทำพิธีตอวาฟ (tawaf),
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
การเดินเวียนรอบก๊ะบ๊ะ
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
พวกเขาอยู่รวมกันในระหว่างสวดมนต์
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
และถ้าคุณสงสัยว่าทำไมเรื่องนี้น่าสนใจนัก,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
คุณต้องไปดูส่วนอื่นในซาอุดิอาระเบีย,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
เพราะว่ามันเป็นประเทศ
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
ที่แบ่งแยกเพศหญิงชายอย่างเข้มงวด
01:07
In other words,
23
52000
2000
พูดอีกอย่าง,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
ในฐานะที่เป็นผู้ชาย, คุณไม่ควรจะไปอยู่
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
ในสถานที่เดียวกับผู้หญิง
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
และผมได้สังเกตเรื่องนี้ในเชิงขบขันมากๆ
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
ผมออกมาจากก๊ะบ๊ะ
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
เพื่อไปรับประทานอาหารในตัวเมืองเม็กกะ
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
ผมตรงไปที่ร้านเบอร์เกอร์คิงที่ใกล้ที่สุด
01:21
And I went there --
30
66000
2000
เมื่อไปถึงที่นั่น--
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
ผมสังเกตเห็นว่ามีส่วนสำหรับผู้ชาย,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
ซึ่งแยกไว้อย่างดีจากส่วนของผู้หญิง
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
และผมต้องจ่ายเงิน, สั่งอาหารและกินในส่วนสำหรับชาย
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"ตลกจัง"ผมพูดกับตัวเอง,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"คุณอยู่ปนกับเพศตรงข้ามได้ในก๊ะบ๊ะที่ศักดิ์สิทธิ์,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
แต่ไม่ได้ที่เบอร์เกอร์คิง"
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
ค่อนข้างเหน็บแนม
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
ส่อเสียด, แต่ผมคิดว่า ได้ผลชะงัด
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
เพราะว่าก๊ะบ๊ะและพิธีกรรมรอบๆนั้น
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ตั้งแต่ยุคแรกสุดของอิสลาม,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
คือยุคของศาสดามูฮัมหมัด
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
และถ้ามีการเน้นกันอย่างมากในสมัยนั้น
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
ให้แยกชายออกจากหญิง,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
พิธีกรรมรอบๆก๊ะบ๊ะก็ควรจะออกแบบตามนั้น
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
แต่เห็นได้ชัดว่าไม่ใช่ปัญหาในเวลานั้น
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
ดังนั้นพิธีกรรมจึงออกมาเป็นแบบนี้
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
ผมคิดว่าสิ่งนี้ตอกยํ้าด้วยว่า
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
ข้อเท็จจริงของการแยกผู้หญิงออกไป
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
เพื่อสร้างสังคมที่แบ่งแยก
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
เป็นสิ่งที่เราไม่พบในคัมภีร์กุรอ่าน (Koran),
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
แก่นหลักจริงๆของอิสลาม--
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
แก่นที่ศักดิ์สิทธิ์ของอิสลาม
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
ที่มุสลิมทุกคน,และผมเองก็เหมือนกัน,เชื่อ
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
และผมคิดว่ามันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
ที่คุณไม่พบแนวคิดแบบนี้
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
เมื่อแรกเริ่มอิสลาม
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
เพราะว่าผู้คงแก่เรียนหลายท่าน
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
ที่ศึกษาประวัติศาสตร์เกี่ยวกับแนวคิดของอิสลาม--
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
นักวิชาการมุสลิมหรือตะวันตก--
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
คิดว่าจริงๆแล้วแนวปฎิบัติ
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
ที่แยกชายจากหญิงทางกายภาพ
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
ได้เข้ามาหลังการพัฒนาในอิสลาม,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
เมื่อมุสลิมรับเอามาใช้
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
วัฒนธรรมและประเพณีของชาวตะวันออกกลางที่เกิดขึ้นมาก่อน
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
การแยกเพศหญิงออกไปจริงๆเป็น
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
ธรรมเนียมของชาวโรมันและเปอร์เซีย
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
และมุสลิมรับมาปฏิบัติ
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
และทำให้เป็นส่วนหนึ่งของศาสนา
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
ที่จริงนี่เป็นเพียงตัวอย่างหนึ่งเท่านั้น
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
ของปรากฏการณ์ที่มีมากกว่านี้
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
สิ่งที่ในปัจจุบันเราเรียกว่ากฎหมายอิสลาม,โดยเฉพาะวัฒนธรรมอิสลาม--
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
จริงๆแล้วมีวัฒนธรรมอิสลามหลากหลาย
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
วัฒนธรรมในซาอุดิอาระเบียก็ต่างไปอย่างมาก
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
จากที่ๆผมอยู่ในอิสตันบุลหรือตุรกี
03:05
But still,
75
170000
2000
แต่กระนั้นก็ตาม,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
ถ้าคุณจะพูดเรื่องวัฒนธรรมอิสลาม,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
เรื่องนี้มีแกนหลักของมัน,สาส์นอันศักดิ์สิทธิ์
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
ซึ่งเริ่มต้นศาสนา,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
แต่แล้วประเพณี,ความรู้สึกและการรับรู้,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
การปฏิบัติต่างๆได้เพิ่มเข้ามาทับถม
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
และสิ่งเหล่านั้นคือธรรมเนียมประเพณีของชาวตะวันออกกลาง
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
มีสาระสำคัญสองประการ,หรือบทเรียนสองเรื่อง,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
ที่ได้จากความเป็นจริงนี้
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
ลำดับแรก,มุสลิม--
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
ผู้เคร่งครัด,รอบคอบ,มุสลิมผู้ศรัทธาที่ต้องการภักดีกับศาสนาของตน--
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
ไม่ควรจะเกาะติดอยู่กับทุกอย่างในวัฒนธรรมของตน,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
คิดไปว่าสิ่งนั้นถูกกำหนดจากพระเจ้า
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
บางทีบางอย่างเป็นธรรมเนียมที่เลว
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
และจำเป็นที่ต้องถูกเปลี่ยนแปลง
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
ในทางกลับกัน,ชาวตะวันตก
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
ที่มองดูวัฒนธรรมของอิสลาม
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
และเห็นส่วนที่เกิดปัญหาบางอย่าง
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
ไม่ควรจะสรุปไปว่าสิ่งนั้นเป็นคำสั่งสอนของอิสลาม
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
มันอาจเป็นวัฒนธรรมของตะวันออกกลางก็ได้
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
ที่นำมาสับสนกับอิสลาม
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
มีการปฏิบัติที่เรียกว่าการขลิบอวัยวะเพศหญิง (Femail circumcision)
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
เป็นสิ่งที่ร้ายกาจ,น่ากลัว
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
โดยพื้นฐานเป็นการผ่าตัด
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
เพื่อไม่ให้ผู้หญิงมีความสุขทางเพศ
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
และเมื่อชาวตะวันตก,ยุโรป หรืออเมริกา,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
ที่ไม่ทราบเรื่องนี้มาก่อน
04:11
faced this practice
102
236000
2000
พบเห็นการปฏิบัตินี้
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
ในชุมชนมุสลิมบางกลุ่ม
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
ซึ่งอพยพมาจากแอฟริกาเหนือ
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
ก็จะคิดว่า"โอย,ศาสนานี้ช่างน่าสยดสยองเสียจริงๆ
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
ออกบทบัญญัติอย่างนี้ได้อย่างไร"
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
แต่จริงๆแล้วเมื่อเรามาพิจารณาการขลิบอวัยวะเพศหญิง
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
จะพบว่าไม่เกี่ยวข้องกับอิสลามเลย
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
เป็นแค่แนวปฏิบัติของแอฟริกาเหนือ
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
ซึ่งมีมาก่อนอิสลาม
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
มีอยู่ที่นั่นมาก่อนแล้วนับเป็นพันๆปี
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
และชัดเจนทีเดียว,มุสลิมบางคนปฏิบัติแบบนั้น
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
มุสลิมในแอฟริกาเหนือ,ไม่ใช่ในที่อื่นๆ
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
แต่ก็มีในชุมชนแอฟริกาเหนือที่ไม่ใช่มุสลิมด้วย--
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
พวกแอนนิมิส,แม้แต่พวกคริสเตียนบางคน
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
แม้แต่พวกยิวบางเผ่าในแอฟริกาเหนือ
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
ก็ยังเป็นที่รู้กันว่าปฏิบัติตามประเพณีนี้
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
ดังนั้นสิ่งที่ดูเหมือนจะเป็นปัญหา
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
ในความเชื่อของอิสลาม
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
อาจกลายเป็นการปฏิบัติตามประเพณี
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
ที่มุสลิมได้ปฏิบัติตาม
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
ที่คล้ายกับเรื่องนี้ก็คือการฆ่าเพื่อศักด์ศรี,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
ซึ่งเป็นเรื่องที่ปรากฎซํ้าซากในสื่อมวลชนตะวันตก--
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
ซึ่งแน่นอนว่าเป็นประเพณีที่น่ากลัว
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
และเราก็เห็นประเพณีแบบนั้นจริงในมุสลิมบางกลุ่ม
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
แต่ในกลุ่มชนที่ไม่ใช่มุสลิมในตะวันออกกลาง,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
เช่น กลุ่มชนคริสเตียน, กลุ่มชนเขตตะวันออก,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
เราก็เห็นการปฏิบัติแบบเดียวกัน
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
เรามีคดีที่เศร้าสลดเกี่ยวกับการฆ่าเพื่อศักดิ์ศรี
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
ในกลุ่มชนชาวอัลบาเนียนของตุรกี
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
แค่ไม่กี่เดือนที่แล้ว
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
ปัจจุบันเรื่องนี้เป็นเรื่องของวัฒนธรรมโดยทั่วไป,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
ผมสนใจอย่างมากเกี่ยวกับวัฒนธรรมด้านการเมืองด้วย
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
และที่เกี่ยวกับว่ามีเสรีภาพและประชาธิปไตยหรือไม่
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
หรือว่ามีวัฒนธรรมการเมืองแบบเผด็จการ
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
ซึ่งรัฐใช้บังคับพลเมืองหรือไม่
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
และมันไม่ใช่ความลับ
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
ที่การเคลื่อนไหวอิสลามหลายครั้งในตะวันออกกลาง
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
มักจะเป็นเผด็จการ,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
และที่เรียกกันว่า"ระบบการปกครองแบบอิสลาม"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
เช่นซาอุดิอาระเบีย,อิหร่าน
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
และในกรณีที่แย่ที่สุดคือทาลิบานในอัฟกานิสถาน,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
พวกนั้นเป็นเผด็จการอย่างมากอย่างไม่ต้องสงสัย
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
ตัวอย่างเช่น,ในซาอุดิอาระเบีย
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
มีปรากฏการณ์ที่เรียกกันว่าตำรวจศาสนา
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
และตำรวจศาสนาก็บังคับให้ปฏิบัติตาม
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
วิถีชีวิตที่อ้างว่าเป็นอิสลาม
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
กับประชาชนทุกคน,ด้วยกำลัง--
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
เช่นผู้หญิงถูกบังคับให้คลุมศรีษะ--
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
ใส่ฮิญาบ (Hijab),การคลุมศีรษะแบบอิสลาม
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
นี่เป็นเผด็จการอย่างมาก,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
และเป็นสิ่งที่ผมขอวิพากษ์วิจารณ์อย่างมาก
06:12
But when I realized
153
357000
3000
แต่เมื่อผมตระหนักว่า
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
ผู้ที่ไม่ใช่มุสลิม,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
หรือนักแสดงที่ไม่มีจิตมุสลิมในเขตภูมิศาสตร์เดียวกัน,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
บางครั้งก็ปฏิบัติแบบเดียวกันนี้,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
ผมเลยเข้าใจได้ว่าปัญหาอาจจะ
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
อยู่ที่วัฒนธรรมการเมืองของทั้งภูมิภาค ไม่ใช่แค่อิสลาม
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
ผมขอให้ตัวอย่างหนึ่ง ในตุรกีบ้านเกิดผม
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
ซึ่งเป็นสาธารณรัฐที่มุ่งทางโลกอย่างมากๆ,
06:32
until very recently
161
377000
2000
จนเมื่อไม่นานมานี้
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
เราเคยมีสิ่งที่เรียกว่าตำรวจวิถีโลก,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
ซึ่งคอยดูแลมหาวิทยาลัย
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
จับกุมนักศึกษาที่คลุมหน้า
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
กล่าวคือ,เขาจะบังคับให้นักศีกษาเหล่านั้น
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
เปิดศีรษะ
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
และผมคิดว่าการบังคับคนให้เปิดศีรษะ
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
เป็นเผด็จการเท่าๆกับบังคับให้คลุม
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
ควรจะเป็นการตัดสินใจของพลเมืองเอง
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
เมื่อผมเห็นแบบนี้,ผมขอกล่าวว่า
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"บางทีปัญหาดังกล่าว
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
เป็นแค่เพียงวัฒนธรรมเผด็จการในถิ่นนั้น
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
และมุสลิมบางคนถูกอิทธิพลดังกล่าวเข้าครอบงำ"
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
แต่คนที่มีจิตไปทางโลกก็สามารถถูกอิทธิพลนั้นครอบงำได้
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
อาจเป็นปัญหาเกี่ยวกับวัฒนธรรมทางการเมืองก็ได้,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
และเราต้องคิดเกี่ยวกับ
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
ว่าจะเปลี่ยนวัฒนธรรมการเมืองนั้นอย่างไร
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
ปัจจุบันนี่เป็นปัญหาบางประการ
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
สิ่งที่ผมคิดอยู่เมื่อสองสามปีก่อน
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
เมื่อผมนั่งลงเขียนหนังสือ
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
ผมพูดว่า "เอาละผมจะทำวิจัย
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
ว่าจริงๆแล้วอิสลามมาเป็นอย่างในปัจจุบันได้อย่างไร,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
และมาตามช่องทางไหน
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
และมีช่องทางไหนบ้างที่ควรถูกใช้"
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
ชื่อหนังสือคือ"อิสลามที่ไม่สุดโต่ง: กรณีศึกษาเพื่อเสรีภาพ"
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
ก็เป็นไปตามคำอธิบายชื่อเรื่องที่ว่าไว้,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
ผมมองวัฒนธรรมอิสลามและประวัติศาสตร์แนวคิดอิสลาม
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
จากทัศนะด้านเสรีภาพส่วนบุคคล,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
และพยายามมองหาจุดแข็ง
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
ด้านเสรีภาพส่วนบุคคล
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
มีจุดแข็งในขนบธรรมเนียมอิสลาม
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
จริงๆแล้วอิสลามเป็นศาสนาที่มีพระเจ้าองค์เดียว,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
ซึ่งบอกไว้ชัดเจนว่ามนุษย์เป็นผู้ที่รับผิดชอบในตนเอง,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
สร้างให้เกิดแนวคิดเชิงปัจเจกชนขึ้นในตะวันออกกลาง
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
และกันมันออกจากระบบความคิดที่เน้นสังคม,คติรวมหมู่
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
ของเผ่า
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
คุณจะได้ความคิดออกมามากมายจากสิ่งนั้น
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
นอกจากนี้,ผมยังเห็นปัญหาภายในประเพณีอิสลามด้วย
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
แต่สิ่งหนึ่งที่น่าสนใจ
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
ปัญหาส่วนใหญ่กลับกลายเป็นปัญหาที่ผุดขึ้นมาภายหล้ง,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
ไม่ได้มาจากแกนหลักอันศักดิ์สิทธิ์ของอิสลาม,คัมภีร์กุรอ่าน,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
แต่มาจากประเพณีและวิธีการคิด
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
หรือการตีความจากกุรอ่าน
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
ที่มุสลิมทำขึ้นในยุคกลาง
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
กุรอ่าน,เป็นตัวอย่าง,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
ไม่ได้อภัยการลงโทษด้วยการขว้างหินใส่
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
ไม่มีการลงโทษเกี่ยวกับการเปลี่ยนศาสนา
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
ไม่มีการลงโทษเกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวเช่นการดื่มเหล้า
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
สิ่งเหล่านี้ซึ่งสร้างเป็นกฎหมายอิสลาม,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
ลักษณะที่เป็นปัญหาในกฎหมายอิสลาม,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
ได้เกิดขึ้นมาจากการตีความอิสลามในภายหลัง
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
ซึ่งหมายความว่าในปัจจุบันมุสลิมสามารถ,
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
มองสิ่งเหล่านี้และพูดได้ว่า,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"เอาละ,แก่นของศาสนาของเรา
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
อยู่ตรงนี้กับตัวเรา
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
คือความศรัทธาของเรา,และเราจะภักดีกับมัน"
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
แต่เราจะเปลี่ยนวิธีที่มันถูกตีความ,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
เพราะว่ามันถูกตีความไปตามกาลและสิ่งแวดล้อมในยุคกลาง
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
เดี๋ยวนี้เราอยู่ในโลกที่ต่างออกไป
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
พร้อมกับค่านิยมและระบบการเมืองที่ต่างไป
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
การตีความแบบนั้นเป็นไปได้และปฏิบัติได้
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
แต่ถ้าผมเป็นเป็นเพียงคนเดียวที่คิดแบบนี้,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
เราก็จะลำบาก
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
แต่นั่นไม่ใช่เรื่องสำคัญเลย
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
ที่จริง,ตั้งแต่ศตวรรษที่19เป็นต้นมา
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
มีนักเปลี่ยนแปลงแก้ไข,นักปฏิรูปมากมาย--
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
ไม่ว่าจะเรียกว่าอะไรก็ตาม--
09:18
tradition,
228
543000
2000
ขนบธรรมเนียม,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
แนวโน้มในความคิดอิสลาม
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
และคนเหล่านี้คือผู้ที่มิภูมิปัญญาสูงหรือรัฐบุรุษ
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
แห่งศตวรรษที่19,และต่อมาในศตวรรษที่20,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
ซึ่งมองยุโรปเป็นหลัก
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
และเห็นว่ายุโรปมีหลายสิ่งที่น่าชื่นชม,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
เช่นวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี่
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
ไม่เพียงเท่านั้น;ยังมีประชาธิปไตย,รัฐสภา,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
แนวคิดเกี่ยวกับผู้แทน,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
แนวคิดเรื่องความเท่าเทียมกันของพลเมือง
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
นักคิดและผู้มีภูมิปัญญาสูงและรัฐบุรุษมุสลิม
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
ของศตวรรษที่19มองยุโรป,เห็นสิ่งเหล่านี้
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
กล่าวว่า,"ทำไมเราจึงไม่มีสิ่งเหล่านี้?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
และเขาก็ย้อนกลับไปดูประเพณีอิสลาม,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
เขาเห็นว่ามีลักษณะที่เป็นปัญหาอยู่,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
แต่มันไม่ได้เป็นแกนหลักของศาสนา,ดังนั้นเขาน่าจะทำความเข้าใจสิ่งเหล่านั้นเสียใหม่,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
และกุรอ่านก็สามารถถูกอ่านใหม่ได้
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
ในโลกยุคใหม่
09:59
That trend
246
584000
2000
แนวโน้มนี้
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
เรียกทั่วไปว่าอิสลามสมัยใหม่,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
ซึ่งได้รับการส่งเสริมจากผู้มีภูมิปัญญาสูงและรัฐบุรุษ,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
ไม่ใช่เพียงแค่เป็นแนวคิดที่หลักแหลมเท่านั้น,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
แต่ยังเป็นโครงการทางการเมือง
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
นั้นคือทำไมจริงๆแล้วในศตวรรษที่19
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
จักรวรรดิออตโตมัน,ซึ่งในขณะนั้นครอบคลุมตะวันออกกลางทั้งหมด,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
ได้ทำการปฏิรูปที่สำคัญมาก--
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
การปฎิรูปเหมือนที่กระทำกับคริสเตียนและยิว
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
ให้มีสถานะพลเมืองที่เท่าเทียมกัน,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
การยอมรับรัฐธรรมนูญ,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
การยอมรับสภาผู้แทน,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
ส่งเสริมความคิดอิสระภาพในการนับถือศาสนา
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
และนั่นเป็นสาเหตุให้จักรวรรดิออตโตมันในทศวรรษสุดท้าย
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
กลายเป็นแบบแรกของประชาธิปไตย,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
ที่มีพระมหากษัตริย์เป็นประมุข
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
และอิสรภาพเป็นค่านิยมที่สำคัญมากในขณะนั้น
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
ทำนองเดียวกัน ในโลกอาหรับ
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
มีสิ่งที่นักประวัติศาสตร์อาหรับผู้ยิ่งใหญ่อัลเบิร์ท ฮูนารี (Albert Hourani)
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
อธิบายว่าเป็นยุคเสรีนิยม
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
หนังสือของเขา,"แนวคิดอาหรับในยุคเสรีนิยม"
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
และเขาอธิบายยุคเสรีนิยมว่า
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
อยู่ในช่วงศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
ที่น่าสังเกตอย่างมากคือนี่เป็นแนวโน้มที่สำคัญ
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
ในตอนต้นของศตวรรษที่ 20
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
ในหมู่นักคิด รัฐบุรุษและนักศาสนศาสตร์อิสลาม
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
แต่มีรูปแบบหนึ่งที่น่าสนใจมากๆ
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
ในศตวรรษที่ 20 ต่อจากนั้น,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
เพราะว่าเราเห็นการตกตํ่าอย่างฉับพลัน
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
ในแนวของอิสลามสมัยใหม่นี้
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
และสิ่งที่เข้ามาแทนที่,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
สิ่งที่เกิดขึ้นก็คือลัทธิอิสลามได้เติบโตขึ้น
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
เป็นอุดมการณ์ที่เป็นอำนาจเผด็จการ,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
ที่รุนแรงมากทีเดียว,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
ที่ต่อต้านตะวันตกมาก,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
และที่ต้องการจะจัดรูปแบบสังคม
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
บนวิสัยทัศน์ของสังคมนิยมสมบูรณ์แบบ(utopian)
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
ดังนั้นลัทธิอิสลามจึงเป็นแนวคิดที่เป็นปัญหา
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
จริงๆก็สร้างปัญหาให้เกิดขึ้นมากมาย
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
ในศตวรรษที่20ของโลกอิสลาม
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
จนรูปแบบของลัทธิอิสลามแบบสุดกู่
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
ได้นำไปสู่ลัทธิก่อการร้ายในนามของอิสลาม--
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
ซึ่งจริงๆแล้วเป็นการปฏิบัติที่ผมคิดว่าต่อต้านอิสลาม,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
แต่เห็นได้ชัดว่าพวกหัวรุนแรงบางคนไม่ได้คิดเช่นนั้น
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
มีปัญหาหนึ่งที่น่าสนใจ
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
ถ้าอิสลามสมัยใหม่เป็นที่นิยมมากมาก่อน
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
ในศตวรรษที่19และต้นศตวรรษที่20แล้ว
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
ทำไมลัทธิอิสลามจึงกลายเป็นที่นิยมมาก
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
ในเวลาที่เหลือของศตวรรษที่ 20?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
และผมคิดว่านี่คือคำถาม,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
ที่ต้องนำมาอภิปรายกันอย่างรอบคอบ
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
และในหนังสือของผม ผมได้พูดถึงปัญหานี้ด้วย
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
จริงๆแล้วคุณไม่ต้องเป็นถึงนักวิทยาศาสตร์ด้านจรวจจึงจะเข้าใจเรื่องนี้ได้
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
เพียงแค่คุณดูประวัติศาสตร์การเมืองในศตวรรษที่20,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
และเห็นสิ่งที่ได้เปลี่ยนแปลงไปอย่างมาก
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
ปัจจัยแวดล้อมได้เปลี่ยนไป
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
ในศตวรรษที่ 19
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
เมื่อมุสลิมมองดูยุโรปเป็นตัวอย่างนั้น,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
เขาเป็นอิสระ เขามีความมั่นใจในตนเองมากกว่า
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
ตอนต้นศตวรรษที่12 เมื่อจักรวรรดิออตโตมันล่มสลาย
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
ตะวันออกกลางทั้งหมดตกเป็นอาณานิคม
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
เมื่อคุณมีเรื่องอาณานิคมแล้ว คุณจะได้อะไร?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
คุณก็มีการต่อต้านอาณานิคม
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
ยุโรปจึงไม่เป็นแค่เพียงตัวอย่างที่จะเลียนแบบ
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
แต่เป็นศัตรูที่ต้องต่อสู้และต่อต้าน
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
จึงเกิดการตกตํ่าอย่างรวดเร็ว
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
เรื่องแนวคิดเสรีนิยมในโลกมุสลิม
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
และที่คุณเห็นจึงเป็นการต่อต้านมากกว่า,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
ความตึงเครียดของการต่อต้าน,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
ซึ่งนำไปสู่สังคมนิยมและชาตินิยมอาหรับ
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
และสุดท้ายสู่อุดมการณ์อิสลามมิสท์ (Islamist ideology)
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
และเมื่อช่วงอาณานิคมสิ้นสุดลง,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
สิ่งที่คุณได้มาแทนที่
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
ก็คือจอมเผด็จการที่มุ่งทางโลก,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
ซึ่งประกาศว่าพวกเขาเป็นประเทศหนึ่ง,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
แต่ไม่ได้นำประชาธิปไตยมาสู่ประเทศนั้น
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
และสถาปนาเผด็จการของเขาเองขึ้นมา
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
ผมคิดว่าชาติตะวันตก อย่างน้อยที่สุดที่มีอำนาจในตะวันตก
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
เฉพาะอย่างยิ่งสหรัฐฯ,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
ผิดพลาดที่ให้การสนับสนุนเผด็จการที่มุ่งทางโลกพวกนี้,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
โดยคิดว่าพวกนี้ช่วยเขาได้ดีเรี่องผลประโยชน์
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
แต่ความจริงที่ว่าเผด็จการพวกนี้
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
กดขี่ประชาธิปไตยในประเทศของเขา
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
และกดขี่กลุ่มมุสลิมในประเทศของเขา
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
ทำให้กลุ่มอิสลามมิสท์แข็งกร้าวขึ้นอย่างมาก
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
ดังนั้นในศตวรรษที่ 20,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
เรามีวงจรอุบาทว์นี้ในโลกอาหรับ
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
ที่เรามีจอมเผด็จการที่กดขี่ประชาชนของตนเอง
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
รวมทั้งมุสลิมผู้เคร่งครัดในศาสนา,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
และพวกเขาก็ตอบโต้ด้วยการต่อต้าน
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
แต่มีประเทศหนึ่ง
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
ที่สามารถหลีกพ้นหรือออกห่าง
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
จากวงจรอุบาทนี้
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
และนั่นคือประเทศที่ผมอยู่ คือตุรกี
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
ตุรกีไม่เคยเป็นประเทศอาณานิคม,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
จึงยังดำรงความเป็นประเทศเอกราชหลังจากการล่มสลายของจักรวรรดิออตโตมัน
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
เป็นสิ่งหนึ่งที่ควรจดจำ
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
ตุรกีไม่ได้เข้าร่วมในการโฆษณาต่อต้านอาณานิคม
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
ที่คุณพบเห็นได้ในประเทศอื่นในเขตนี้
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
อย่างที่สอง ซึ่งสำคัญที่สุด
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
ตุรกีได้กลายเป็นประเทศประชาธิปไตย
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
ก่อนประเทศอื่นที่เรากำลังกล่าวถึง
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
ในปี1950 ตุรกีได้มีการเลือกตั้งเสรีและเป็นธรรม
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
ซึ่งได้ยุติรัฐบาลเผด็จการที่มุ่งทางโลกค่อนข้างมาก,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
ซึ่งได้เป็นการเริ่มต้นของตุรกี
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
และมุสลิมที่เคร่งครัดในศาสนาในตุรกี
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
ก็เห็นว่าพวกเขาจะเปลี่ยนระบบการเมืองได้ด้วยการลงคะแนนเสียง
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
และตระหนักว่าประชาธิปไตยคือสิ่งที่ไปกันได้กับอิสลาม,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
เข้ากันได้กับค่านิยมของพวกเขา,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
และเขาก็สนับสนุนประชาธิปไตย
14:25
That's an experience
356
850000
2000
นี่คือประสบการณ์
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
ที่ไม่ใช่ทุกประเทศมุสลิมในตะวันออกกลางจะมี
14:29
until very recently.
358
854000
2000
จนถึงเมื่อเร็วๆนี้
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
ประการที่สอง ในสองทศวรรษที่ผ่านมา,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
ต้องขอบคุณโลกาภิวัติ ขอบคุณเศรษฐกิจการตลาด,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
ขอบคุณชนชั้นกลางที่เพิ่มมากขึ้น,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
พวกเราในตุรกีเห็น
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
สิ่งที่ผมอธิบายว่าเป็นการเกิดใหม่ของอิสลามสมัยใหม่
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
ปัจจุบันมีมุสลิมที่เคร่งครัดในศาสนาในเขตเมืองมากขึ้น
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
ผู้ซึ่งมองประเพณีของเขา
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
และเห็นว่ามันมีปัญหาบางอย่างเรื่องประเพณี
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
และเขาเข้าใจว่าจำต้องถูกเปลี่ยนแปลง ตั้งคำถาม และปฏิรูป
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
และเขามองยุโรป,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
และเขาเห็นตัวอย่าง และทำตาม
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
เขาเห็นตัวอย่าง อย่างน้อยที่สุดก็ ทำให้เกิดแรงบันดาลใจ
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
นั่นคือทำไมกระบวนการ E.U.,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
ความพยายามของตุรกีที่จะเข้าร่วม E.U
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
ได้รับการสนับสนุนจากภายในตุรกี
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
จากผู้ที่เคร่งศาสนาอิสลาม,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
ในขณะที่บางชาติที่มุ่งทางโลกกลับต่อต้าน
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
เอาละ กระบวนการที่ว่าไม่ค่อยแจ่มชัดนัก
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
จากข้อเท็จจริงที่ว่ามิใช่ว่าคนยุโรปทุกคนจะได้รับการต้อนรับ--
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
แต่สิ่งนั้นต้องมาพูดคุยกัน
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
แต่ความรู้สึกดีต่อ E.U.ในตุรกีในทศวรรษที่ผ่านมา
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
ได้กลายเป็นเหตุผลของอิสลามเกือบทั้งหมด,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
และได้รับการสนับสนุนจากเสรีนิยมอิสลาม
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
และเสรีนิยมที่มุ่งทางโลกด้วย
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
และขอขอบคุณสำหรับสิ่งนั้น,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
ตุรกีสามารถสร้างเหตุการณ์เป็นข่าวที่เป็นผลสำเร็จพอสมควร
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
ซึ่งอิสลามและความเข้าใจในอิสลามที่เคร่งครัดมากที่สุด
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
ได้กลายมาเป็นส่วนหนึ่งของกิจกรรมประชาธิปไตย,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
และยังมีช่วยเสริมสร้างความก้าวหน้าของประชาธิปไตย
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
และเศรษฐกิจของประเทศ
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
และนี่เป็นตัวอย่างที่ทำให้เกิดแรงบันดาลใจในขณะนี้
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
เพื่อการเคลื่อนไหวบางอย่างของอิสลาม
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
หรือของบางประเทศในโลกอาหรับ
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
คุณต้องได้เห็นการลุกขึ้นมาของอาหรับ,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
ซึ่งเริ่มขึ้นในตูนิสและในอียิปต์
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
และมวลชนอาหรับ
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
เพียงแค่ต่อต้านเผด็จการของเขา
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
เขาขอประชาธิปไตย พวกเขาขอเสรีภาพ
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
และเขาไม่ได้กลายเป็นผีหลอกเด็ก
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
ที่ทรราชใช้เสมอมา
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
เพื่อพิสูจน์ให้เห็นความถูกต้องของรัฐบาล
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
เขากล่าวว่า "เราต้องการอิสรภาพ เราต้องการประชาธิปไตย
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
เราเป็นผู้ศรัทธาในอิสลาม,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
แต่เราต้องการอยู่อย่างคนที่มีอิสรภาพในสังคมที่เป็นอิสระ"
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
แน่นอนว่า สิ่งนี้เป็นเส้นทางที่ยาวไกล
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
ประชาธิปไตยไม่ใช่ความสำเร็จเพียงข้ามคืน;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
มันเป็นกระบวนการ
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
แต่นี่เป็นยุคของความหวัง
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
ในโลกมุสลิม
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
และผมเชื่อว่าสมัยใหม่ของอิสลาม
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
ซึ่งเริ่มขึ้นในศตวรรษที่19,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
แต่หดหายไปในศตวรรษที่20
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
เพราะความยุ่งยากทางการเมืองในโลกมุสลิม
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
กำลังเกิดขึ้นใหม่อีกครั้ง
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
และผมคิดว่าข่าวสารที่ออกไป
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
ก็คืออิสลาม,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
แม้จะมีผู้เคลือบแคลงสงสัยอยู่ในโลกตะวันตก,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
ก็มีศักยภาพในตัวเอง
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
ที่จะสร้างประชาธิปไตยและเสรีนิยมในแบบของตนเอง
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
สร้างเสรีภาพในแบบของตนเอง
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
แค่เพียงให้เขาได้พยายามทำจนสำเร็จ
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
ขอบคุณมาก
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com