TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Credinţă versus tradiţie în Islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
La TEDxWarwick, jurnalistul Mustafa Akyol vorbește despre felul în care anumite obiceiuri culturale locale (precum purtarea unui batic) au ajuns să fie asociate, de către publicul larg, cu elemente ale credinței islamice. Oare părerea generală a lumii despre credința islamică s-a concentrat prea mult pe tradiție și prea puțin pe credințele islamice fundamentale?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Acum câteva săptămâni,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
am avut ocazia să merg în Arabia Saudită.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Primul lucru pe care am vrut să îl fac, ca musulman,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
a fost să merg la Mecca și să vizitez Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
locul cel mai sfânt pentru musulmani.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Și asta am și făcut, m-am îmbrăcat cu hainele de rugăciune,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
și am mers la sfânta moschee,
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
m-am rugat,
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
și am respectat toate ritualurile.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Între timp,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
pe lângă această latură spirituală,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
am observat un lucru obișnuit în Kaaba,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
dar care mi s-a părut foarte interesant.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Femeile nu erau separate de bărbați.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Cu alte cuvinte, bărbații și femeile
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
se rugau împreună.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Făceau împreună tawaful,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
când înconjurau Kaaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Stăteau împreună în timpul rugăciunilor.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Și dacă vă întrebați de ce acest lucru este interesant
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
trebuie să vedeți restul Arabiei Saudite
01:02
because it's a country
21
47000
2000
pentru că este o țară
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
în care cele două sexe sunt separate cu strictețe.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Cu alte cuvinte,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
este de neconceput ca bărbații să stea
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
în același spațiu fizic cu femeile.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
A fost destul de amuzant când am observat asta.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Am plecat din Kaaba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
pentru a mânca ceva în centrul orașului Mecca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
M-am îndreptat către cel mai apropiat restaurant Burger King.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Am intrat acolo
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
și am observat că era o zonă pentru bărbați,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
care era separată cu grijă de zona pentru femei.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Și a trebuit să plătesc, să comand și să mănânc în zona pentru bărbați.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
„Ce amuzant!," mi-am spus.
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
„Poți să fii în preajma sexului opus când te afli la sfânta Kaaba,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
dar nu la Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Foarte ironic.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ironic și, aș spune eu, foarte relevant.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Kaaba și ritualurile ce se desfășoară în jurul său
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
datează din cea mai veche perioadă a Islamului,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
aceea a profetului Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Dacă atunci se punea accentul pe
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
separarea bărbaților de femei,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
atunci ritualurile de la Kaaba ar fi fost stabilite în conformitate.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Dar se pare că asta nu era o problemă atunci.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Așa că ritualurile au fost stabilite așa de la început.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Acest lucru este confirmat, cred eu
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
și de faptul că izolarea femeilor
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
pentru a forma o societate divizată
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
este un aspect pe care nu îl veți întâlni în Coran,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
piatra de temelie a Islamului-
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
esența divină a Islamului
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
în care toți musulmanii, inclusiv eu, credem.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Și nu cred că este o întâmplare
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
că nu găsești această idee
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
în însăși originea Islamului.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Pentru că mulți specialiști
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
care studiază istoria gândirii islamice -
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
specialiști musulmani sau occidentali -
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
cred că, de fapt, acest obicei
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
de a separa fizic bărbații de femei
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
a apărut în ultima perioadă a dezvoltării Islamismului,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
când musulmanii au adoptat
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
anumite culturi și tradiții preexistente ale Orientului Mijlociu.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Izolarea femeilor a fost, de fapt,
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
un obicei bizantin și persan
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
pe care musulmanii l-au adoptat
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
și l-au inclus în religia lor.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Și acesta este doar un exemplu
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
dintr-un fenomen cu mult mai amplu.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Ceea ce numim azi „Lege Islamică”, și in mod special, cultură Islamică,
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
și există multe culturi islamice, de altfel,
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
cea din Arabia Saudită e mult mai diferită
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
față de cea din Istanbul, Turcia, de unde vin eu.
03:05
But still,
75
170000
2000
Cu toate acestea,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
dacă e să vorbim despre o cultură musulmană,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
aceasta are un fundament, un mesaj divin,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
de la care a pornit religia,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
dar apoi numeroase tradiții și percepții,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
multe obiceiuri au fost adoptate pe lângă acest fundament.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Acestea erau tradiții ale Orientului Mijlociu- tradiții medievale.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Există două mesaje importante, sau două lecții,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
pe care le putem învăța din această realitate.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
În primul rând, musulmanii,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
cei practicanți, conservatori, credincioși, care vor să fie loiali religiei lor,
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
nu ar trebui să se ia după toate elementele care constituie cultura lor,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
crezând că acestea au fost stabilite de divinitate.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
E posibil ca unele să fie tradiții proaste,
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
și trebuie să fie schimbate.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Pe de altă parte, occidentalii,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
care analizează cultura islamică
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
și văd anumite aspecte îngrijorătoare,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
nu ar trebui să tragă concluzia că asta e ceea ce poruncește Islamul.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Poate e o cultură din Orientul Mijlociu
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
care a ajuns să fie confundată cu Islamul.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Există un anumit obicei al circumciziei la femei.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Este terifiant, oribil.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Este, de fapt, o operație
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
prin care femeile sunt private de plăcerea sexuală.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Occidentalii, europenii sau americanii,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
care anterior nu știau de existența obiceiului,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
s-au confruntat cu el
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
în cadrul anumitor comunități musulmane
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
care au emigrat din Africa de Nord.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Și și-au spus: „O, ce religie oribilă e aceea
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
care obligă la asemenea lucru."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Dar dacă te gândești bine la circumcizia la femei,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
realizezi că nu are nimic de a face cu Islamul,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
este doar un obicei nord-african,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
care precedă Islamul.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Acest obicei exista de mii de ani.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Și, în mod revelator, unii musulmani chiar îl practică.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Musulmanii din Africa de Nord, nu și din alte părți.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Dar și alte comunități non-musulmane din Africa de Nord -
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
cum ar fi animiștii, chiar și unii creștini,
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
și chiar un trib evreiesc din Africa de Nord
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
practică circumcizia la femei.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Deci, ceea ce ar părea a fi o problemă
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
în cadrul credinței islamice,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
ar putea fi, de fapt, o tradiție
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
pe care musulmanii au adoptat-o.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Același lucru este valabil pentru crimele de onoare,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
o temă recurentă în mass-media occidentală -
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
și care este, bineînțeles, o tradiție odioasă.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Într-adevăr, această tradiție există în unele comunități musulmane.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Dar în comunitățile non-musulmane din Orientul Mijlociu,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
cum ar fi anumite comunități creștine sau orientale,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
se poate observa același obicei.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
A fost un caz tragic de crimă de onoare
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
în comunitatea armeană din Turcia,
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
cu doar câteva luni în urmă.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Acum, aceste lucruri țin de cultura generală,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
dar sunt foarte interesat și de cultura politică
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
și anume dacă libertatea și democrația sunt prețuite,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
sau dacă există o cultură politică autoritară,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
în care se presupune că statul impune anumite lucruri cetățenilor.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Și nu e niciun secret
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
că foarte multe mișcări islamice din Orientul Mijlociu
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
au tendința să fie autoritare,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
și unele din așa-numitele „regimuri islamice",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
cum ar fi cel din Arabia Saudită, Iran
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
și cel mai rău caz, talibanii din Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
sunt destul de autoritari- nu încape nicio îndoială.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
De exemplu, în Arabia Saudită,
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
există un fenomen numit „poliție religioasă”.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
Și poliția religioasă impune
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
așa-numitul mod de viață islamic
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
fiecărui cetațean, prin forță,
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
cum ar fi: femeile sunt obligate să își acopere capul--
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
să poarte hijabul, un acoperământ islamic special pentru cap.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Asta este într-adevăr foarte autoritar,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
și e ceva ce critic cu multă tărie.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Dar când am realizat că
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
non-musulmanii,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
sau actorii cu gândire non-islamică din aceeași regiune,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
se comportau, uneori, în același mod,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
mi-am dat seama că, poate, problema
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
rezidă în cultura politică a întregii regiuni, nu doar în Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Să vă dau un exemplu: Turcia, de unde sunt eu,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
este o republică ultra-laică,
06:32
until very recently
161
377000
2000
până de curând,
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
am avut ceea ce eu numesc poliție laică,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
care păzea universitățile
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
de studenții care purtau văl.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Cu alte cuvinte, obligau studenții
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
să își descopere capul.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Și cred că a obliga oamenii să își descopere capul
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
este la fel de tiranic ca a-i obliga să și-l acopere.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Ar trebui să fie decizia cetățeanului.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Dar când am văzut asta, am spus:
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
„Poate problema
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
este doar cultura autoritară din zonă,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
și unii musulmani au fost influentați de aceasta."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Dar și cei cu gândire laică pot fi influențați de ea.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Poate că este o problemă a culturii politice,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
și trebuie să ne gândim
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
cum să schimbăm această cultură politică.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Acestea sunt unele din întrebările,
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
la care mă gândeam cu câțiva ani în urmă,
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
când m-am apucat să scriu o carte.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Am spus: „Ei bine, voi cerceta
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
cum a ajuns, de fapt, Islamul să fie ceea ce este astăzi,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
și pe ce drum s-a mers
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
și pe ce drumuri s-ar fi putut merge."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Numele acestei cărți este „Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Și așa cum sugerează subtitlul,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
m-am oprit asupra tradiției islamice și a istoriei gândirii islamice
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
din perspectiva libertății individului,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
și am încercat să identific punctele forte
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
în ceea ce privește libertatea individului.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Există puncte forte în tradiția islamică.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Islamul, de fapt, ca și religie monoteistă,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
care-l definește pe om ca fiind responsabil pentru sine însuși,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
a creat idea de individualitate în Orientul Mijlociu,
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
salvând regiunea de comunitarismul, colectivismul
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
tribului.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
De aici derivă multe alte idei.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Dar, în afară de asta, am văzut că există și probleme în tradiția islamică.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Un lucru era ciudat:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
majoritatea problemelor au apărut mai târziu,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
nu derivă din esența divină a Islamului, Coranul,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
dar, din nou, din tradiții și mentalități,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
sau din interpretările Coranului
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
pe care musulmanii le-au dat în Evul Mediu.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Coranul, de exemplu,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
nu consimte moartea prin lapidare.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Nu există nicio pedeapsă pentru apostazie.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Nu există nicio pedeapsă pentru vicii personale, precum consumul de alcool.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Aceste lucruri care constituie Legea islamică,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
aspectele problematice ale Legii islamice
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
au fost transformate mai târziu în noi interpretări ale Islamului.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Asta înseamnă că azi musulmanii pot
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
să se uite la aceste lucruri și să spună:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
„Ei bine, fundamentul religiei noastre
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
este aici și rămâne aici cu noi.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Este credința noastră și îi vom fi loiali."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Dar putem schimba felul în care legea a fost interpretată
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
pentru că a fost interpretată după epoca și mediul social al Evului Mediu.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Acum trăim într-o lume diferită,
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
cu valori și sisteme politice diferite.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Această interpretare este posibilă și realizabilă.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Acum, dacă numai eu aș gândi astfel,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
am fi în mare încurcătură.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Dar nu este deloc cazul.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
De fapt, încă din secolul al XIX-lea
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
există o adevărată tradiție revizionistă, reformistă -
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
cum vreți s-o numiți -
09:18
tradition,
228
543000
2000
tradiție,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
tendință în gândirea islamică.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Și aceștia au fost intelectuali sau oameni de stat
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
din secolul al XIX-lea, și mai târziu, în secolul XX,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
care s-au uitat la situația din Europa
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
și au văzut că în Europa sunt multe lucruri demne de admirație,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
precum știința și tehnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Dar nu numai acestea, ci și democrația, parlamentul,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
ideea de reprezentare,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
ideea de egalitate între cetățeni.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Acești gânditori musulmani, intelectuali și oameni de stat
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
din secolul al XIX-lea au analizat Europa și au văzut aceste lucruri acolo.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Au spus: „Noi de ce nu avem toate acestea?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Și au privit înapoi la tradiția islamică,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
au văzut că există aspecte problematice,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
care nu constituie fundamentul religiei și poate de aceea pot fi re-înțelese
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
și Coranul poate fi citit altfel
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
în lumea modernă.
09:59
That trend
246
584000
2000
Această tendință
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
este numită, în general modernism islamist,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
și a fost propusă de către intelectuali și oameni de stat,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
nu numai ca și idee intelectuală,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
dar și ca program politic.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Și de aceea, de fapt, în secolul al XIX-lea
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
Imperiul Otoman, care pe atunci se întindea în tot Orientul Mijlociu
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
a făcut reforme foarte importante,
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
precum acordarea statutului de cetățeni egali
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
pentru creștini și evrei,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
acceptarea unei constituții,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
acceptarea unui parlament reprezentativ,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
avansarea ideii de libertate religioasă.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Și de aceea Imperiul Otoman, în ultimele sale decenii,
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
s-a transformat într-o proto-democrație,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
o monarhie constituțională.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Și libertatea era o valoare politică foarte importantă atunci.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
La fel, în lumea arabă,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
exista ceea ce un mare istoric arab, Albert Hourani,
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
numea Era Liberală.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Are și o carte: "Arabic Thought in the Liberal Age".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Și el definește Era Liberală ca fiind
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
cuprinsă între sec. al XIX-lea și începutul sec.al XX-lea.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Remarcabil, aceasta era tendința dominantă
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
la începutul sec. al XIX-lea
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
printre gânditorii islamici, oamenii de stat și teologi.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Dar există un tipar foarte interesant
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
în restul secolului al XX-lea
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
pentru că observăm un declin puternic
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
în linia modernistă a Islamului.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Și în locul acesteia,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
ce se întâmplă e că Islamismul crește
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
ca și ideologie autoritară,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
foarte vehementă,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
chiar anti-Occident,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
care vrea să modeleze societatea
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
bazându-se pe o viziune utopică.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Deci, Islamismul este ideea îndoielnică
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
care chiar a creat foarte multe probleme
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
în lumea islamică a secolului al XX-lea.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Iar cele mai extreme forme ale Islamismului
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
au dus la mișcări teroriste în numele Islamului -
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
o practică ce contravine Islamului, cred eu,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
dar evident, câțiva extremiști nu o percep astfel.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Dar mai este o întrebare interesantă:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
dacă modernismul islamic a fost atât de popular
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
în secolul XIX și la începutul secolului XX,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
de ce Islamismul a devenit atât de popular
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
în restul secolului al XX-lea ?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Și aceasta este o întrebare, cred eu,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
care trebuie să fie discutată cu multă atenție.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
În cartea mea, am abordat și această chestiune.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Și nu trebuie să fii un geniu ca să o înțelegi.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Trebuie doar să te uiți la istoria politică din secolul al XX-lea
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
și vei vedea că lucrurile s-au schimbat mult.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Contextul s-a schimbat.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
În secolul al XIX-lea,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
când musulmanii priveau Europa ca pe un exemplu,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
erau independenți, aveau mai multă încredere în ei.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
La începutul secolului al XXl-ea, odată cu căderea Imperiului Otoman,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
întregul Orient Mijlociu a fost colonizat.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
Și când există colonizare, ce se întâmplă?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Se creează mișcări anti-colonizare.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Deci, Europa nu mai este un exemplu demn de urmat acum,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
ci un dușman căruia trebuie să i se opună rezistență.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Există un declin puternic
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
al ideilor liberale în lumea musulmană
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
și ceea ce se vede este mai mult o formă de apărare
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
rigidă, un efort reacționar,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
care a dus la socialismul arab, la naționalismul arab,
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
și, în final, la ideologia islamistă.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Și când perioada colonială s-a terminat,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
ea a fost înlocuită,
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
în general, de dictatori laici,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
care spun că ei sunt o țară,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
dar care nu au adus democrație țării,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
și și-au instaurat propria lor dictatură.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Și cred că Occidentul, cel puțin anumite puteri occidentale,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
în special Statele Unite,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
au făcut greșeala de a-i susține pe acești dictatori laici,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
crezând că ei ar fi mai folositori propriilor interese.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Dar faptul că acei dictatori
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
au eliminat democrația în țările lor
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
și au înlăturat grupuri islamice
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
a făcut ca islamiștii să fie mult mai puternici.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Astfel, în secolul al XX-lea
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
se observa acest cerc vicios în lumea arabă,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
unde exista un regim dictatorial care își asuprea propriul popor,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
inclusiv pe musulmanii practicanți
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
și aceștia se comportă de manieră reacționară.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
A fost însă o țară
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
care a reușit să scape sau să stea deoparte
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
de acest cerc vicios.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Și aceasta este țara de unde vin eu, Turcia.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turcia nu a fost colonizată niciodată,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
astfel a rămas o națiune independentă după căderea Imperiului Otoman.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Acesta e un lucru care trebuie ținut minte.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Turcii nu au luat parte la campania anti-colonială
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
care este prezentă în alte țări din regiune.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
În al doilea rând, și cel mai important,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Turcia a devenit o țară democratică
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
mai devreme decât oricare dintre țările despre care vorbim.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
În 1950, Turcia a ținut primele alegeri libere, corecte,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
care au pus capăt regimului laic autocratic
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
prezent în Turcia încă de la crearea statului.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Și musulmanii practicanți din Turcia
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
au văzut că pot schimba sistemul politic prin vot.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Și și-au dau seama că democrația este compatibilă cu Islamul,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
compatibilă cu valorile lor,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
și de aceea au susținut democrația.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Este o experiență
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
pe care alte națiuni musulmane din Orientul Mijlociu
14:29
until very recently.
358
854000
2000
nu au cunoscut-o decât recent.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
În al doilea rând, în ultimele două decenii,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
datorită globalizării și economiei de piață,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
datorită ridicării clasei de mijloc,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
vedem cum în Turcia a apărut
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
ceea ce eu numesc renașterea modernismului islamic.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Acum mai este și clasa medie, mai urbană, de musulmani practicanți
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
care, din nou, se uită la tradițiile lor
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
și văd că există anumite probleme în ceea ce privește tradiția.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Și înțeleg că tradiția trebuie schimbată, pusă în discuție și reformată.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Și privesc Europa
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
și văd, din nou, un exemplu demn de urmat.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Văd un exemplu, cel puțin, din care să se inspire.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
De aceea, procesul de aderare la UE,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
efortul Turciei de a adera la U.E.
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
a fost susținut în interiorul Turciei
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
de către musulmanii practicanți,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
în timp ce alte națiuni laice s-au împotrivit.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Acest proces a fost puțin tulburat
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
de faptul că nu toți europenii sunt la fel de primitori,
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
dar asta e o altă discuție.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Dar sentimentul pro-U.E. din Turcia, în ultimii zece ani,
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
a devenit aproape o cauză islamică,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
și a fost susținut de liberalii islamici
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
și de liberalii laici deopotrivă.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Și datorită acestui lucru,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Turcia a fost capabilă să creeze o poveste de succes,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
în care Islamul și învățăturile fundamentale ale Islamului
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
au devenit parte a jocului democratic
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
și chiar contribuie la progresul democratic și economic
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
al țării.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Și acesta constituie un exemplu demn de urmat astăzi
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
pentru anumite mișcări islamice
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
sau pentru anumite țări din lumea arabă.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Cred că ați văzut cu toții valul de proteste din Orientul Mijlociu
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
care a început în Tunisia și în Egipt.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Popoarele arabe
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
tocmai s-au revoltat împotriva dictatorilor.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Cereau să trăiască în democrație, în libertate.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Și nu s-au dovedit a fi bau-baul islamist
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
de care dictatorii se foloseau mereu
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
pentru a-și justifica regimul.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Spuneau: „Vrem libertate, vrem democrație.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Suntem credincioși musulmani,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
dar vrem să trăim ca oameni liberi în societăți libere."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Bineînțeles, acesta este un drum lung.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Democrația nu se câștigă peste noapte,
16:26
it's a process.
405
971000
2000
este un proces lung.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Dar este un început promițător
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
în lumea musulmană.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Și cred că modernismul islamic,
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
care a început în secolul al XIX-lea
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
dar a cărui dezvoltare a fost întârziată in sec. al XX-lea
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
din cauza problemelor politice din lumea musulmană
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
începe să renască.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Și eu cred că morala
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
ar fi că Islamul,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
în pofida unor sceptici din Occident,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
are potențialul în sine
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
de a-și crea propria-i cale spre democrație, propriul drum către liberalism,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
propriul drum către libertate.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Trebuie doar să fie lăsați să facă asta.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Mulțumesc.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com