TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Мустафа Акюл: сравнение веры и традиций в исламе.
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Во время конференции TEDxWarwick журналист Мустафа Акюл рассказывает о том, как некоторые местные культурные обычаи (например покрывание головы платком) стало популярно связывать с символами веры в исламе. Не стала ли общая идея исламской веры в мире фокусироваться на традициях, а не на изначальных основах веры?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Несколько недель назад
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
мне удалось посетить Саудовскую Аравию.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
И первое, что я хотел сделать, будучи мусульманином,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
поехать в Мекку и посетить Каабу:
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
величайшую святыню ислама.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
И я это сделал: я надел мои ритуальные одежды,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
я пошел в священную мечеть,
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
я молился,
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
я соблюдал все ритуалы.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
И в то же время,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
помимо всей духовности,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
в Каабе я заметил один бытовой момент,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
который меня заинтересовал.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Там не было разделения по половому признаку.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Другими словами, мужчины и женщины
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
молились вместе.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Они были вместе, совершая таваф -
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
ритуальный обход против часовой стрелки вокруг Каабы.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Они был вместе во время молитвы.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
И если вы удивляетесь, почему это может вызвать интерес,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
то вам нужно посмотреть на всю остальную Саудовскую Аравию,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
потому что это страна,
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
в которой существует строгое разделение по половому признаку.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Другими словами,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
мужчины не могут находиться
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
находиться в одном и том же физическом пространстве с женщинами.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Забавно, как я это заметил.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Я ушел из Каабы,
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
чтобы перекусить в деловом районе Мекки.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Я направился в ближайший Бургер Кинг.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
И я зашел туда -
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
и заметил, что там был мужской зал,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
который был тщательно отделен от женского зала.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
И мне нужно было платить, заказывать и есть в мужском зале.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
Это забавно, - подумал я, -
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
ты можешь общаться с противоположным полом в священной Каабе,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
но не в Бургер Кинге.
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Какая нелепость.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Это парадоксально, и говорит о многом.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Потому что Кааба и ритуалы, связанные с ней,
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
это пережитки самой ранней стадии Ислама,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
которая относится к пророку Мохаммеду.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
И, если бы в то время делался большой акцент
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
на разделение мужчин и женщин,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
то ритуалы в Каабе, могли бы быть разработаны соответствующе.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Но, очевидно, это не было проблемой в то время.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Оттуда и появились ритуалы.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Это, на мой взгляд, подтверждается также
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
тем фактом, что изоляция женщин
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
в стремлении разделить общество,
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
не встречается в Коране,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
самой основе Ислама –
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
божественной основе Ислама,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
в которую верят все мусульмане, и я в том числе.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
И, я думаю, что не случайно
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
вы не найдете этой идеи
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
в самых корнях ислама.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Потому что многие ученые,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
которые изучают историю исламской мысли,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
мусульманские ученые или западные,
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
полагают, что на самом деле практика
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
отделения мужчин от женщин
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
появилась в исламе в более позднее время,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
когда мусульмане начали перенимать
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
некоторые уже имеющиеся обычаи и традиции Ближнего Востока.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Изоляция женщин практиковалась на самом деле
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
в Византии и Персии,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
и мусульмане переняли ее
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
и сделали ее частью своей религии.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
И на самом деле это всего лишь один из примеров
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
более масштабного явления.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
То, сегодня называется законом Ислама и в особенности исламской культурой
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
- а фактически существует множество таких культур;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
одна из них в Саудовской Аравии сильно отличается
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
от той, характерной для моей родины – Стамбула, Турции.
03:05
But still,
75
170000
2000
Но тем не менее,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
если вы собираетесь говорить об мусульманской культуре,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
то в ней существует основная, божественная идея,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
которая зародила религию,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
но затем к этому были добавлены многие традиции,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
представления и различные обычаи.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
И это были традиции Ближнего Востока – средневековые традиции.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Два важных сообщения или два урока,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
которые нужно извлечь из той действительности:
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Прежде всего, мусульмане –
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
набожные, консервативные мусульмане, которые хотят быть верными своей религии, –
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
не должны цепляться за все в своей культуре,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
полагая, что это божественно предопределено.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Возможно, что некоторые традиции плохи,
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
и должны быть изменены.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
С другой стороны, представители Запада,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
которые смотрят на исламскую культуру
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
и замечают некоторые тревожные аспекты,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
не должны с легкостью делать вывод, что это предписывается религией.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Возможно, это культура Ближнего Востока,
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
которую теперь путают с исламом.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Существует обряд, называемый женским обрезанием.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Это что-то жуткое и ужасное.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
По существу это операция,
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
которая лишает женщин сексуального удовольствия.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
И представители Запада, европейцы или американцы,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
которые не знали об этом ранее,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
наблюдали этот обряд
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
у некоторых мусульманских общин,
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
мигрировавших из Северной Африки.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
И они думали: «О, какая ужасная религия,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
которая предписывает что-либо подобное».
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Но на самом деле, если вы посмотрите на обряд женского обрезания,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
вы заметите, что он не имеет никакого отношения к исламу;
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
это просто северо-африканский обычай,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
который предшествовал исламу.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Он существовал тысячи лет.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
И что характерно, некоторые мусульмане практикуют его.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Мусульмане в Северной Америке, но не в других местах.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Разные другие общины в Северной Америке –
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
анимисты, некоторые христиане
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
и даже одно еврейское племя в Северной Африке
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
известны практикой женского обрезания.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Таким образом то, что может быть проблемой,
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
присущей исламской вере,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
может оказаться традицией,
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
которую мусульмане позаимствовали.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
То же самое можно сказать об убийствах "за честь семьи",
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
которые являются повторяющейся темой в западных СМИ,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
и которые, конечно же, просто ужасная традиция.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
На самом деле мы видим эту традицию в некоторых исламских сообществах.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Но и в немусульманских сообществах на Ближнем Востоке,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
например в некоторых христианских сообществах, восточных общинах,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
вы можете увидеть тот же обычай.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
У нас был трагический случай такого убийства
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
в армянской общине в Турции
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
всего несколько месяцев назад.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Но это все относится к общей культуре,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
но я также очень интересуюсь политической культурой
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
и тем ценятся ли свобода и демократия
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
или существует авторитарная политическая культура,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
в которой государство диктует своим гражданам.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
И не секрет,
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
что многие исламские движения на Ближнем Востоке
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
стремятся к авторитаризму,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
и некоторые из, так называемых, «исламских режимов»
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
как, например, Саудовская Аравия, Иран
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
cамый ужасный пример - движение Талибан в Афганистане;
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
они достаточно авторитарные и в этом нет сомнения.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Например, в Саудовской Аравии
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
существует феномен называемый "религиозной полицией".
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
И религиозная полиция навязывает
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
так называемый исламский образ жизни
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
каждому гражданину силой,
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
как, например, женщин заставляют покрывать головы:
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
носить хиджаб – накидку, скрывающую лицо и руки женщины.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Вот это достаточно авторитарно,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
и это то, что я очень сильно критикую.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Но, когда я осознал,
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
что немусульмане
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
либо неисламски настроенные люди в том же регионе
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
иногда ведут себя похожим образом;
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
я осознал, что, возможно, дело
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
заключается в политической культуре региона, а не Исламе.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Давайте я приведу вам пример: Турция, откуда я родом,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
является очень светской республикой,
06:32
until very recently
161
377000
2000
и до недавнего времени
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
у нас было то, что я называю светской полицией,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
которая охраняла университеты
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
от студенток, носящих платок на голове.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Другими словами, они заставляли
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
студентов ходить с непокрытой головой.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
И я думаю, что принуждая людей ходить с непокрытой головой,
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
это такая же тирания, как и принуждение их покрывать голову.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Это должно быть решением самого гражданина.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Но, когда я увидел это, я сказал
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
«Возможно, проблема
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
заключается лишь в авторитарной культуре региона,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
и некоторые мусульмане подвержены ее влиянию».
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Но и светски мыслящие люди могут быть подвержены этому тоже.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Возможно, это проблема политической культуры,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
и нам нужно подумать о том,
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
как изменить эту политическую культуру.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
И это лишь некоторые из вопросов,
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
которые возникли у меня в голове несколько лет назад,
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
когда я начал писать книгу.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Я сказал: «Я проведу исследование
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
о том, как ислам стал тем, чем он является сегодня,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
и какими путями он к этому пришел,
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
а какими путями он мог бы пойти».
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Название книги: "Ислам без крайностей: мусульманский вариант свободы".
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
И как и предполагает вторая часть названия,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
я рассматриваю исламскую традицию и историю исламской мысли
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
с точки зрения свободы индивидуума,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
и я попробовал выявить сильные стороны
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
относящиеся к свободе индивидуума.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
И в исламской традиции есть сильные стороны.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Ислам на самом деле является монотеистической религией,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
которая определила человека как лицо отвечающее за себя самостоятельно,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
создала идею индивидуума на Ближнем Востоке
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
и избавила ее от коммунитаризма, коллективизации
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
племени.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Отсюда вы можете извлечь многие идеи.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Но кроме того, я также видел проблемы внутри исламской традиции.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Но была одна интересная вещь:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
многие из этих проблем - это проблемы, возникшие позже,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
не из священных истоков ислама - Корана, -
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
но из, опять же, традиций и точек зрения
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
либо интерпретаций Корана,
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
которые мусульмане провели в средние века.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Коран, например,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
не потворствует забрасыванию камнями насмерть.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
В нем нет наказания за вероотступничество.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
В нем нет наказания за личные проступки, например, пьянство.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Эти факты, которые формируют исламское право,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
проблемные аспекты исламского права,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
позднее развились как интерпретации ислама.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
А это означает, что мусульмане могут сегодня
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
посмотреть на эти вещи и сказать:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
«Ну, суть нашей религии
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
останется с нами.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Это наша вера и мы будем ей верны.»
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Но мы можем изменить ее интерпретацию,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
потому что она соответствует времени и обстановке средних веков.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Теперь же мы живем в другом мире
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
с другими ценностями и другими политическими системами.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Та интерпретация вполне возможна и осуществима.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Если бы я был единственным человеком, кто мыслит подобно,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
то мы бы были в беде.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Но это совсем не так.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
На самом деле, начиная с 19-го века,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
существовала целая ревизионистская, реформистская,
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
как ее не назови,
09:18
tradition,
228
543000
2000
традиция –
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
тенденция в исламском мышлении.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
И это были интеллигенция или государственные деятели
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
19-го века, а затем 20-го века,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
которые в основном смотрели на Европу
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
и замечали в ней много поводов для восхищения,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
например, развитие науки и технологии.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Но не только это, а также демократия, парламент,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
идею представительства,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
идею равноправия граждан.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Эти мусульманские мыслители и интеллигенция
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
19-го века смотрели на Европу и замечали эти факты.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Они говорили: «Почему у нас этого нет?»
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
И они оглядывались на исламскую традицию,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
они отмечали проблемные моменты,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
котоые не являлись сутью религии, и, поэтому они могут быть переосмыслены,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
и Коран может быть прочитан по-новому
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
в современном мире.
09:59
That trend
246
584000
2000
Эту тенденцию
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
обычно называют исламским модернизмом,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
выдвинутую интеллигенцией и государственными деятелями
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
не просто в качестве интеллектуальной идеи,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
но и как политическая программа.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
И поэтому фактически в 19-ом веке
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
Османская Империя, которая тогда покрывала весь Ближний Восток,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
провела очень важные реформы:
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
предоставление христианам и евреям
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
равных гражданских прав,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
принятие конституции,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
введение представительного парламента,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
продвижение идеи свободы религии.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Именно поэтому Османская Империя последние десятилетия своего существования
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
превратилась в протодемократию -
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
конституционную монархию.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
И свобода была очень важной политической ценностью в то время.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Таким же образом в арабском мире
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
существовало то, что великий арабский историк Альберт Хурани
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
называет либеральным возрастом.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
У него есть книга: «Арабская мысль в либеральном возрасте.»
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
И либеральным возрастом он называет
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
19-ый и начало 20-го века.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Примечательно, что это была доминирующая тенденция
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
в начале 20-го века
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
среди исламских мыслителей, и государственных деятелей, и теологов.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Но существует очень любопытная закономерность
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
до конца 20-го века,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
потому что мы наблюдаем резкий спад
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
в этой исламско-модернистской линии.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
И вместо этого
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
получилось, что исламизм превратился
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
в авторитарную идеологию,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
которая достаточно громогласная,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
антиевропейская
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
и, которая хочет сформировать общество,
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
опираясь на утопичное видение.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Таким образом, исламизм – это проблематичная идея,
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
которая действительно создала множество неприятностей
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
в исламском мире 20-го века.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
И даже самые крайние формы проявления ислама
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
привели к терроризму во имя ислама,
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
которая действительно создала множество неприятностей
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
но некоторые экстремисты, очевидно, так не считали.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Но тогда любопытный вопрос:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
если исламский модернизм был так популярен
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
в 19-ом веке и в начале 20-го века,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
то почему исламизм приобрел такую популярность
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
к концу 20-го века?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
И это вопрос, который, я думаю,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
требует тщательного обсуждения.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
И в своей книге я также затронул этот вопрос.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
И на самом деле вам не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять это.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Нужно лишь посмотреть на политическую историю 20-го века,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
и вы заметите, что многое очень сильно изменилось.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Контекст изменился.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
В 19-ом веке,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
когда мусульмане рассматривали Европу как образец,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
они были независимы, они были более уверены в себе.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
В начале же 20-го века с падением Османской Империи
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
весь Ближний Восток был колонизирован.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
И когда происходит колонизация, что вы получаете?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Вы получаете антиколонизацию.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Итак Европа больше не пример для подражания,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
а враг, с которым нужно бороться и сопротивляться.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Итак происходит резкий спад
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
в распространении либеральных идей в мусульманском мире,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
и то, что вы наблюдаете, больше похоже на защитную,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
жесткую, реакционную черту,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
приведшую к арабскому социализму, арабскому национализму
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
и в конце концов к исламистской идеологии.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
И когда колониальный период закончился,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
взамен мы получили
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
классических светских диктаторов,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
которые олицетворяли себя со страной,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
но не вводили демократию в стране,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
и устанавливали собственную диктатуру.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
И, я думаю, что Запад, по крайней мере некоторые силы на Западе,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
особенно США,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
совершили ошибку, поддерживая этих светских диктаторов,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
полагая, что они будут действовать в их интересах.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Но тот факт, что эти диктаторы
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
подавили демократию в своих странах
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
и подавили исламские группы в их странах,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
на самом деле сделал исламистов намного громогласнее.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Итак, в 20-ом веке
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
Арабский мир замкнулся в порочном круге,
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
в котором диктатура подавляет свой же народ,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
включая верующих исламистов,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
и они отвечают реакционными идеями.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Хотя, была одна страна,
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
которая смогла избежать или остаться в стороне
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
от этого замкнутого круга.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
И это страна, из которой я родом – Турция.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Турция никогда не была колонией,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
поэтому нация сохранила независимость с падением Османской Империи.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Это первое, что нужно помнить.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Они не разделяли расхваливания антиколониального духа,
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
с которым вы можете столкнуться в других странах и регионах.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Во-вторых, что особенно важно,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Турция стала демократической страной
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
раньше, чем все остальные страны, о которых мы сегодня говорим.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
В 1950 году Турция провела первые свободные и честные выборы,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
которые положили конец более авторитарному светскому режиму,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
и это стало началом Турции.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Все религиозные мусульмане в Турции
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
поняли, что они могут изменить политическую систему голосованием.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
И они осознали, что демократия совместима с исламом,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
совместима с их ценностями
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
и они поддержали демократический строй.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Это опыт, который
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
не каждая мусульманская нация Ближнего Востока
14:29
until very recently.
358
854000
2000
смогла испытать до недавнего времени.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Во-вторых, за последние дав десятилетия,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
благодаря глобализации, благодаря рыночной экономике,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
благодаря увеличению среднего класса
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
мы в Турции наблюдаем
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
то, что я называю, перерождением исламского модернизма.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Сейчас появилось больше религиозных мусульман-горожан, которые принадлежат к среднему классу,
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
которые снова обращают внимание на свои традиции
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
и отмечают, что в них есть некоторые проблемы.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
И они понимают, что они должны быть изменены, подвержены критике и реформированы.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
И они смотрят на Европу
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
и снова видят пример для подражания.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
По крайней мере они видят пример, из которого можно черпать вдохновение.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Вот почему процесс, связанный с ЕС:
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
попытка Турции войти в ЕС –
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
получил поддержку внутри Турции
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
среди исламских верующих,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
в то время как некоторые светские нации были против.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Но этот процесс был несколько затуманен
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
тем фактом, что не все европейцы его приветствовали,
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
но это уже другой разговор.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Но проевропейские настроения в Турции в последнее десятилетие
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
почти стали причиной распространения ислама,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
и они поддерживаются, и исламскими либералами,
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
и светскими либералами, конечно же.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
И благодаря этому,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Турция смогла создать историю успеха,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
в которой ислам и большинство религиозных интерпретаций ислама
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
стали частью демократической игры
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
и даже внести свою лепту в демократическое и экономическое
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
развитие страны.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
И это является вдохновляющим примером в настоящее время
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
для некоторых исламских движений
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
или некоторых стран в арабском мире.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Должно быть вы все наблюдали за Арабской Весной,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
которая началась в Тунисе и Египте.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
И толпы арабов
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
совсем недавно восстали против своих диктаторов.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Они требовали демократии, они требовали свободы.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
И они не оказались исламистскими монстрами,
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
которых всегда используют диктаторы
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
для оправдания своего режима.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Они заявили, что «мы хотим свободы, мы хотим демократии.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Мы мусульманские верующие,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
но мы хотим жить как свободные люди в свободных обществах.»
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Конечно же, это длинная дорога.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Демократия не достигается в одночасье;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
это процесс.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Но это многообещающий период
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
в мусульманском мире.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
И я верю, что исламский модернизм,
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
который начался в 19-ом веке,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
но, который снизил обороты в 20-ом веке
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
из-за политических проблем в мусульманском мире,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
опять возрождается.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
И, я думаю, что стартовое послание оттуда
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
будет таким, что ислам,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
не смотря на некоторых скептиков на Западе,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
имеет свой собственный потенциал
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
для создания своего особого пути к демократии и либерализму,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
создания собственного пути к свободе.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Им просто нужно разрешить работать над этим.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Большое спасибо.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Апплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com