TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: la fede contro la tradizione nell'Islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
A TEDxWarwick, il giornalista Mustafa Akyol spiega come alcune pratiche culturali (come il velo) siano legate, nella mentalità generale, ai simboli della fede islamica. Forse le idee generali del mondo sulla fede Islamica si focalizzano troppo sulla tradizione, e non abbastanza sul credo di base?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Qualche settimana fa,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
ho avuto l'opportunità di andare in Arabia Saudita.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
E la prima cosa che ho voluto fare in quanto Musulmano
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
è stato andare alla Mecca e visitare la Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
il santuario più sacro dell'Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
E l'ho fatto; ho indossato l'abito di rito;
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
sono andato alla sacra moschea;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
ho pregato;
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
ho rispettato tutti i rituali.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
E nel frattempo,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
oltre a tutta la spiritualità,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
c'era un dettaglio mondano alla Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
che ho ritenuto abbastanza interessante.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Non c'era separazione dei sessi.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
In altre parole, uomini e donne
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
pregavano tutti insieme.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Erano insieme mentre facevano la circumambulazione,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
ossia la camminata intorno alla Kaaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Erano insieme mentre pregavano.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
E se vi state chiedendo perché sia interessante,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
dovete vedere il resto dell'Arabia Saudita,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
perché è un paese
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
che ha una rigida divisione dei sessi.
01:07
In other words,
23
52000
2000
In altre parole,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
se siete uomini, non potete occupare
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
lo stesso spazio fisico delle donne.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
E l'ho notato in maniera molto divertente.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Ho lasciato la Kaaba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
per mangiare qualcosa al centro della Mecca.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Mi sono diretto verso il Burger King più vicino.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
E andando lì,
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
ho notato che c'era una sezione maschile,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
separata dalla sezione femminile.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Ho pagato, ordinato e mangiato nella sezione maschile.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"È divertente", mi sono detto,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"si può socializzare con il sesso opposto nella santa Kaaba,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
ma non al Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Che ironia.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ironico, ma anche significativo.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Perché la Kaaba e i relativi riti
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
sono cimeli della storia arcaica dell'Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
quelle del profeta Maometto.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
E se a quel tempo l'enfasi era
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
sulla separazione di uomini e donne,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
i rituali della Kaaba ne avrebbero recato traccia.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Ma a quanto pare in quel periodo non rappresentava un problema.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
I riti sono quindi stati fatti così.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Ed è anche, credo, confermato
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
dal fatto che l'esclusione delle donne
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
nel creare una società divisa
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
è assente anche nel Corano,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
il cuore stesso dell'Islam --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
il nucleo divino dell'Islam
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
in cui credono tutti i Musulmani, me compreso.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
E credo che il fatto di non trovare
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
questa idea all'origine dell'Islam
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
non sia un caso.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Perché molti studiosi
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
della storia del pensiero Islamico,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
studiosi Musulmani o occidentali,
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
pensano realmente che la pratica
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
di dividere uomini e donne fisicamente
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
appartenga a una fase successiva dell'Islam,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
in quanto i Musulmani hanno adottato
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
culture preesistenti e tradizioni del Medio Oriente.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
La reclusione delle donne era di fatto
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
una pratica Bizantina e Persiana,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
e i Musulmani l'hanno adottata
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
e integrata nella loro religione.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
E in realtà questo è solo un esempio
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
di un fenomeno molto più ampio.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Quello che noi chiamiamo oggi legge Islamica, e la cultura Islamica -
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
e di fatto esistono molte culture Islamiche -
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
quella dell'Arabia Saudita è molto diversa
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
da quella da cui vengo io a Istanbul in Turchia.
03:05
But still,
75
170000
2000
Nonostante questo,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
se parlate della cultura Musulmana,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
questa ha un nucleo, il messaggio divino,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
che ha dato inizio alla religione,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
ma poi molte tradizioni, percezioni,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
molte pratiche sono state aggiunte.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Ed erano tradizioni medievali del Medio Oriente.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
E ci sono due messaggi importanti, o due lezioni,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
da trarre da questa realtà.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Prima di tutto, i Musulmani --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
pii, conservativi, credenti che vogliono osservare la propria religione -
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
non dovrebbero aggrapparsi a qualunque cosa,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
pensando che sia un mandato divino.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Forse alcune sono pessime tradizioni
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
che dovrebbero essere cambiate.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
D'altro canto, gli occidentali
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
che guardano la cultura Islamica
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
e vedono aspetti problematici
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
non dovrebbero saltare a conclusioni.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Forse è una cultura mediorientale
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
che si è confusa con l'Islam.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
C'è una pratica che si chiama infibulazione.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
E' una cosa terribile, orribile.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Sostanzialmente si tratta di un'operazione
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
per privare le donne del piacere sessuale.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
E gli Occidentali, Europei o Americani,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
che non ne erano a conoscenza
04:11
faced this practice
102
236000
2000
hanno riscontrato questa pratica
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
all'interno di alcune comunità Musulmane
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
che sono emigrate dal Nord Africa.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
E hanno pensato, "Oh, che religione terribile
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
che ordina una cosa del genere."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Ma di fatto l'infibulazione
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
non ha niente a che vedere con l'Islam,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
è solo una pratica nordafricana
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
precedente all'Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
C'era da migliaia di anni.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
E non a caso, alcuni Musulmani la praticano.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
I Musulmani in Nord Africa, non in altri posti.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Ma anche nelle comunità nordafricane non Musulmane --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
gli Animisti, anche qualche Cristiano
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
e anche una tribu ebraica in Nord Africa
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
sono note per praticare l'infibulazione.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Quindi quello che potrebbe sembrare un problema
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
all'interno della fede Islamica
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
si scopre essere una tradizione
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
che i Musulmani hanno adottato.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Lo stesso si può dire degli omicidi d'onore,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
che sono un tema ricorrente nei media Occidentali --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
e che sono, naturalmente, una tradizione orribile.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
E vediamo veramente questa tradizione in alcune comunità Musulmane.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Ma nelle comunità non-Musulmane del Medio Oriente,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
come alcune comunità cristiane e orientali,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
si ritrovano le stesse pratiche.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Abbiamo visto un caso tragico di omicidio per onore
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
nella comunità Turco-Armena
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
appena qualche mese fa.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Queste sono cose relative alla cultura generale,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
ma sono anche molto interessato alla cultura politica
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
se la libertà e la democrazia siano apprezzate,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
o se ci sia una cultura politica autoritaria
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
in cui si presume che lo stato imponga le cose ai cittadini.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
E non è un segreto
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
che molti movimenti Islamici in Medio Oriente
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
tendono ad essere autoritari,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
e alcuni dei cosiddetti "Regimi Islamici"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
come l'Arabia Saudita, l'Iran
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
e il peggiore di tutti, quello dei Talebani in Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
siano piuttosto autoritari -- questo è fuori ogni dubbio.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Per esempio, in Arabia Saudita
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
c'è un fenomeno chiamato polizia religiosa.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
E la polizia religiosa impone
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
il cosiddetto modo di vivere Islamico
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
a ogni cittadino, con la forza --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
così come le donne sono costrette a coprirsi il capo --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
indossando il hijab, il velo Islamico.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Tutto ciò è piuttosto autoritario,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
ed è una cosa su cui sono molto critico.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Ma quando mi sono reso conto
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
che i non musulmani,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
o le persone di mentalità non Islamica nello stesso territorio,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
qualche volta si comportano in maniera simile,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
ho capito che il problema probabilmente
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
fa parte della cultura politica dell'intera regione, non solo dell'Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Lasciate che vi faccia un esempio: in Turchia, da dove vengo io,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
abbiamo una repubblica ultra laica,
06:32
until very recently
161
377000
2000
fino a pochissimo tempo fa
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
avevamo quella che io chiamo la polizia laica,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
che controllava le università
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
contro le studentesse con il velo.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
In altre parole, costringono le studentesse
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
a scoprirsi il capo.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
E costringere le persone a scoprirsi il capo
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
è tirannico tanto quanto costringerli a coprirlo.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Dovrebbe essere una decisione dei cittadini.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Ma quando l'ho visto, ho detto,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Forse il problema
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
è solo una cultura autoritaria nella regione,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
e alcuni Musulmani ne sono stati influenzati."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Ma la gente con mentalità laica può esserne influenzata.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Forse è un problema di cultura politica,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
e dobbiamo pensare a come cambiare
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
la cultura politica.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Queste sono alcune delle domande
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
che avevo in mente qualche anno fa
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
quando ho deciso di scrivere un libro.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Ho detto, "Bene, faccio una ricerca
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
su come l'Islam è diventato quello che è oggi,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
e quali strade sono state percorse
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
e quali strade si sarebbero potute percorrere."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Il titolo del libro è "Islam senza Estremi: un caso musulmano per la libertà".
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
E come suggerisce il sottotitolo,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
ho osservato le tradizioni Islamiche e la storia del pensiero Islamico
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
dalla prospettiva della libertà individuale,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
e ho cercato di trovare i punti di forza
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
relativi alla libertà individuale.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
E ci sono punti di forza nella tradizione Islamica.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Di fatto l'Islam, in quanto religione monoteistica,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
che definisce l'uomo come agente responsabile di se stesso,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
ha creato l'idea dell'individuo nel Medio Oriente
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
e l'ha salvato dal comunitarismo, il collettivismo
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
della tribù.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Molte idee derivano da questo concetto.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Ma oltre a questo, ho riconosciuto i problemi nella tradizione Islamica.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
E ho trovato alcune cose curiose:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
molti di questi problemi sono emersi più tardi,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
non dal cuore divino dell'Islam, il Corano,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
ma, ancora una volta, da tradizioni e mentalità,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
o interpretazioni del Corano
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
che i Musulmani hanno fatto nel Medioevo.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Il Corano, ad esempio,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
non consente la lapidazione.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Non c'è punizione per l'apostasia.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Non c'è punizione su questioni personali come il bere.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Queste cose che creano la Legge Islamica,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
gli aspetti problematici della Legge Islamica,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
sono stati sviluppati tramite interpretazioni successive dell'Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Il che significa che i Musulmani possono, oggi,
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
guardare queste cose e dire,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Bene, il cuore della nostra religione
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
ci rimane.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
E' la nostra fede, e vi obbediremo."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Ma possiamo cambiare la sua interpretazione,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
perché è stata interpretata secondo il tempo e l'atmosfera del Medioevo.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Ora viviamo in tempi diversi
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
con valori diversi e sistemi politici diversi.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Questa interpretazione è possibile e fattibile.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Ora, se fossi l'unico a pensarla così,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
saremmo nei guai.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Ma non siamo in questa situazione.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Di fatto, dal 19° secolo in poi,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
c'è una tradizione revisionista, riformista --
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
chiamatela come volete --
09:18
tradition,
228
543000
2000
una tradizione,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
una tendenza nel pensiero Islamico.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Sono stati gli intellettuali o gli uomini di stato
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
del 19° secolo e successivamente nel 20°
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
che hanno guardato all'Europa e
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
vi hanno visto molte cose da ammirare,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
come la scienza e la tecnologia.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Ma non solo questo; anche democrazia, parlamenti,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
l'idea della rappresentanza,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
l'idea di uguaglianza dei cittadini.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Questi pensatori, intellettuali e uomini di Stato Musulmani
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
del 19° secolo guardavano all'Europa.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
E si chiedevano, "Perché non abbiamo queste cose?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
E guardando indietro, alla tradizione Islamica,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
hanno visto molti aspetti problematici,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
che non erano il nocciolo duro della religione, che potevano essere reinterpretati,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
e il Corano poteva essere riletto
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
nel mondo moderno.
09:59
That trend
246
584000
2000
Questa tendenza
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
si chiama modernismo Islamico,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
ed è stata portata avanti da intellettuali e uomini di Stato,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
non solo come un'idea,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
ma anche sotto forma di programma politico.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Ed è per questo motivo che nel 19° secolo
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
l'Impero Ottomano, che all'epoca occupava tutto il Medio Oriente,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
ha portato avanti riforme importanti -
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
come quella di dare a Cristiani ed Ebrei
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
l'uguaglianza formale,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
di accettare una Costituzione,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
di creare un parlamento rappresentativo,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
portando avanti l'idea della libertà di culto.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Ed ecco perché l'Impero Ottomano nei suoi ultimi decenni
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
si è trasformato in una proto-democrazia,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
una monarchia costituzionale.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
La libertà era un valore politico molto importante in quel periodo.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Allo stesso modo, nel mondo Arabo,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
c'è stato quello che il grande storico arabo Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
definisce l'Era liberale.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Ha scritto un libro, "Il Pensiero Arabo nell'Era Liberale."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
L'era liberale si colloca
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
tra il 19° secolo e l'inizio del 20° secolo.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Questa era, naturalmente, la tendenza dominante
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
nella prima parte del 20° secolo
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
tra gli intellettuali, gli uomini di Stato e i teologi Islamici.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Ma questa idea ha seguito un percorso strano
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
durante il resto del 20° secolo,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
perché si nota un improvviso declino
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
nelle file dei modernisti.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
E al suo posto,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
vediamo crescere l'Islamismo
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
come ideologia autoritaria,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
piuttosto aggressiva
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
e abbastanza anti-Occidentale,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
che vuole formare una società
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
basata su una visione utopica.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
L'islamismo è l'idea problematica
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
che ha creato davvero tanti problemi
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
nel mondo Islamico del 20° secolo.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Le forme più estreme di Islamismo
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
hanno portato al terrorismo nel nome dell'Islam --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
che è una pratica che ritengo contraria all'Islam,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
ma alcuni estremisti, ovviamente, non la pensano in questo modo.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Si pone una domanda curiosa:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Se il modernismo Islamico era così popolare
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
nel 19° e all'inizio del 20° secolo,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
perché l'Islamismo è diventato così popolare
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
successivamente?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
E questa è una domanda che
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
va discussa con attenzione.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Nel mio libro, vado molto a fondo in questa questione.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Di fatto non c'è bisogno di essere un ingegnere nucleare per capirlo.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Basta guardare la storia politica del 20° secolo
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
per vedere quanto siano cambiate le cose.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Il contesto è cambiato.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
Nel 19° secolo,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
quando i Musulmani vedevano l'Europa come un esempio,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
erano indipendenti, avevano fiducia in loro stessi.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
All'inizio del 20° secolo, con la caduta dell'Impero Ottomano,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
tutto il Medio Oriente è stato colonizzato.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
E quando si viene colonizzati cosa succede?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Nascono i movimenti indipendentisti.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
L'Europa non è più un esempio da emulare;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
è un nemico da combattere e a cui opporsi.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
C'è quindi un brusco declino
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
delle idee liberali nel mondo Musulmano,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
emerge un atteggiamento più difensivo,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
rigido e reazionario,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
che ha portato al socialismo, al nazionalismo arabo
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
e infine all'ideologia Islamica.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Al periodo coloniale,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
è succeduto un periodo
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
di dittatori laici che hanno
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
esaltato il senso di nazione,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
ma che non hanno portato la democrazia nel paese,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
e hanno instaurato la loro personale dittatura.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
E credo che l'Occidente, almeno alcune potenze dell'Occidente,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
in particolare gli Stati Uniti,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
hanno fatto l'errore di supportare questi dittatori laici,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
pensando che fossero più di aiuto per i loro interessi.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Ma il fatto che questi dittatori
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
abbiano rimosso la democrazia
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
ed eliminato i gruppi Islamici nei loro paesi
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
ha contribuito alla loro bellicosità
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Quindi nel 20° secolo,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
si è instaurato un circolo vizioso nel mondo Arabo
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
in cui le dittature compivano eccidi tra il popolo
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
compresi gli Islamici devoti,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
che hanno risposto in modo reazionario.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
C'è stato però un paese
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
che è riuscito a sfuggire o rimanere fuori
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
da questo circolo vizioso.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Ed è il paese da cui provengo; è la Turchia.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
La Turchia non è mai stata colonizzata,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
è quindi rimasta una nazione indipendente dopo la caduta dell'Impero Ottomano.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
E' una cosa che va ricordata.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Non hanno condiviso la stessa bolla anti-coloniale
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
che si riscontra in altri paesi della regione.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
In secondo luogo, e ancor più importante,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
la Turchia è diventata una democrazia
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
prima di qualunque altro paese di cui stiamo parlando.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
Nel 1950, in Turchia si sono tenute le prime elezioni libere ed eque,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
ponendo un termine ad un regime autocratico secolare,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
che ha dato nascita alla Turchia.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
E i Musulmani devoti in Turchia
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
sanno di poter cambiare il sistema politico andando a votare.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
E si sono resi conto che la democrazia è qualcosa che è compatibile con l'Islam,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
e compatibile con i loro valori.
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
Per questo supportano la democrazia.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
E' un'esperienza
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
che poche nazioni Musulmane in Medio Oriente hanno sperimentato
14:29
until very recently.
358
854000
2000
se non molto recentemente.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
In secondo luogo, negli ultimi due decenni,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
grazie alla globalizzazione, grazie all'economia di mercato,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
grazie alla crescita della classe media,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
in Tuchia vediamo
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
quello che definisco la rinascita del modernismo Islamico.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Le classi medie urbane dei Musulmani osservanti
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
ancora una volta, guardano alle loro tradizioni
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
e riscontrano la presenza di problemi.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Capiscono di doverle cambiare, mettere in discussione e riformare.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
E guardano all'Europa,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
e vedono un esempio, ancora una volta, da seguire.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Vedono un esempio, almeno, da cui trarre ispirazione.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Ecco perché il processo di integrazione nell'UE,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
gli sforzi della Turchia per unirsi all'UE,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
sono stati supportati in Turchia
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
dai devoti Islamici,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
mentre alcune nazioni laiche erano contrarie.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Il fatto che non tutti gli europei siano felici di accogliere
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
la Turchia ha confuso un po' le acque -
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
ma è un'altra questione.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Ma gli orientamenti a favore dell'UE in Turchia nell'ultimo decennio
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
sono quasi diventati una causa Islamica,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
supportata dagli Islamici liberali
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
e anche dai laici liberali, naturalmente.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
E grazie a questo,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
la Turchia è stata in grado di creare un caso di successo
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
in cui l'Islam e le convinzioni più devote dell'Islam
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
sono diventate parte del gioco democratico,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
e contribuiscono alla crescita
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
democratica ed economica del paese.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
E' stato un esempio che ora ispira
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
alcuni movimenti Islamici
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
o altri paesi del mondo Arabo.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Credo abbiate visto tutti la Primavera Araba,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
che è cominciata in Tunisia e in Egitto.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Gli Arabi in massa
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
si sono ribellati contro i loro dittatori.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Chiedendo democrazia e libertà.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Non si è trattato dello spauracchio dell'Islamismo
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
che i dittatori hanno da sempre usato
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
per giustificare il proprio regime.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Gridavano "Vogliamo libertà e democrazia.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Siamo Musulmani credenti,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
ma vogliamo vivere come persone libere in una società libera."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Certo, la strada è lunga.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
La democrazia non è una conquista di una notte;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
è un processo.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Ma siamo in un'era promettente
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
nel mondo Musulmano.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
E credo che il modernismo Islamico
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
che è iniziato nel 19° secolo,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
e che ha fatto un passo indietro nel 20° secolo
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
a causa di problemi politici nel mondo Musulmano,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
stia rinascendo.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Credo che il messaggio da raccogliere sia
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
che l'Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
nonostante gli scettici in Occidente,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
contiene tutto il potenziale
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
necessario per creare la sua via verso la democrazia, il liberalismo,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
e la libertà.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Ha solo bisogno dell'occasione di poterci lavorare.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Grazie infinite.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com