TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
مصطفی آکیول : ایمان در مقابل سنت در اسلام
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
در تد ایکس وارویک، روزنامه نگار مصطفی آکیول در مورد شیوه ای که برخی از اعمال فرهنگی محلی (مانند پوشیدن روسری)، در ذهن مردم ، به اصول دین اسلام ، مرتبط شده است گفتگو می کند. آیا جهان ایده ای کلی از مذهب اسلام دارد، که بیش از حد در سنت متمرکز شده ، و نه به اندازه کافی در اعتقادات اصلی آن؟
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
چند هفته پیش،
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
من شانس این را داشتم که به عربستان سعودی بروم.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
و اولین چیزی که به عنوان یک مسلمان می خواستم انجام دهم
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
این بود که به مکه بروم و کعبه را ببینم،
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
مقدس ترین زیارتگاه اسلام .
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
من اینکار را کردم: من لباس احرام خود را پوشید:
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
و به مسجد مقدس رفتم:
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
من نمارم را خواندم:
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
تمام مناسک را انجام دادم.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
در عین حال،
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
علاوه بر همهء معنویات،
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
هیچ جزئیات دنیوی در کعبه نبود
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
این برای من خیلی جالب بود.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
آنجا مرد و زنی جدا نبودند.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
به عبارت دیگر، مردان و زنان
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
با هم عبادت می کردند.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
آنها با هم بودند در حالی که طواف می کردند،
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
چرخیدن دور کعبه.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
آنها وقتی نماز می خواندند، با هم بودند.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
و اگر فکر می کنی چرا اصلا" این جالب است،
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
باید بقیه عربستان سعودی را ببینید،
01:02
because it's a country
21
47000
2000
زیرا این کشوریست
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
که به شدت بین دو جنس تقسیم شده است.
01:07
In other words,
23
52000
2000
به عبارت دیگر
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
به عنوان مرد، شما به سادگی نمی توانید
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
در فضای فیزیکی مشترک با زنان قرار بگیرید.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
من این را به شیوه خیلی خنده داری متوجه شدم.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
من کعبه را ترک کردم
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
برای خوردن چیزی در مرکز شهر.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
من به طرف نزدیکترین رستوران برگر کینگ رفتم.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
و رفتم آنجا--
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
متوجه شدم که در آنجا بخش مردان وجود دارد،
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
که خیلی با احتیاط قسمت زنان جدا شده بود.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
من می بایست در قسمت مردانه می پرداختم، سفارش می دادم و می خوردم.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
این خنده داره،" به خودم گفتم،"
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
" تو می توانی در کعبه مقدس با جنس مخالف مختلط باشی،
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
اما نه در برگر کینگ."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
خیلی مضحک است.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
خیلی جالبه!، این همچنین، خیلی گویا.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
زیرا مراسم و (طواف) در اطراف آن
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
از بقایای اولین مرحله از اسلام است ،
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
که محمد پیامبر اسلام آورد.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
و اگر در آن زمان تاکید بزرگی
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
بر جدایی مرد از زن بود،
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
مراسم طواف دور کعبه می بایست طور دیگری طراحی شده می بود.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
اما ظاهرا" در آن زمان این مسئله ای نبوده.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
خوب مراسم به این شیوه آمده.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
من همچنین فکر می کنم، تاکید می کنم
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
بر این واقعیت که جدایی زنان
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
در ایجاد یک جامعه تقسیم شده
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
چیزی است که شما در قرآن آن را نمی یابید،
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
(قرآن) هسته ی اصلی اسلام --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
هسته ی معنوی اسلام
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
که مسلمانان، و به همان اندازه خودم، به آن باور داریم.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
معتقدم که اینکه
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
شما این ایده را
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
درمنابع اصلی اسلام نمی یابید ، اتفاقی نیست.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
زیرا بسیاری از محققان
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
که تاریخ اسلام را مطالعه کردند--
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
محققان اسلامی یا غربی-
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
معتقدند که در واقع اجرای
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
جدایی فیزیکی مردان و زنان
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
به عنوان یک توسعه بعد از آن، در اسلام آمده است.
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
به عنوان پذیرفتن مسلمانان
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
از برخی فرهنگها و سنتهای قبل از اسلام در خاورمیانه.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
در واقع جدایی زنان
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
از بیزانس و پرشیا تکرار شده،
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
و مسلمانان پذیرفته
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
و ساخته اند که این بخشی از دینشان است.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
و در واقع این تنها یک مثال
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
از پدیده بسیار بزرگتری است.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
چیزی را که ما امروزه اسلام می نامیم، بخصوص فرهنگ اسلامی--
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
و در واقع در بسیاری از فرهنگ های اسلامی وجود دارد؛
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
در عربستان سعودی بسیار متفاوت است
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
از جایی که من ، از استانبول و یا ترکیه آمده ام.
03:05
But still,
75
170000
2000
اما هنوز،
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
اگر بخواهیم راجع به فرهنگ اسلامی صحبت کنیم،
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
این یک هسته اصلی دارد ، پیام الهی،
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
که آغاز دین است
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
اما پس از آن بسیاری از سنت ها، برداشت ها ،
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
بسیاری از شیوه ها، در بالای آن افزوده شده است.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
و اینها سنت خاور میانه اند-سنتهای قرون وسطی.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
در اینجا دو پیام مهم وجود دارد، یا دو درس،
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
از این واقعیت می توان گرفت.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
اول از همه، مسلمانان---
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
مؤمن، محافظه کار، معتقدان مسلمان که می خواهند وفادار به دین خود باشند--
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
نباید به همه فرهنگ خود بچسبند،
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
بااین تفکر که از جانب خدا موظف (به آنها) نیستند.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
شاید برخی ازسنتهای بد
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
نیاز به تغییر داشته باشند.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
به عبارت دیگر، غرب
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
که به فرهنگ اسلامی نگاه می کند
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
و بعضی از جنبه های نگران کنند را می بیند
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
واقعا" نباید نتیجه گیری کند که این چیزیست که اسلام دستور داده است.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
شاید این فرهنگ خاورمیانه است
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
که با اسلام اشتباه گرفته شده است.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
عملی بنام ختنه زنآن وجود دارد.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
چیز وحشتناکیست، هولناک.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
این اساسا عملیست
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
برای محروم کردن زنان از لذت سکس.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
و غرب، اروپا یا آمریکا،
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
که درباره آن از قبل نمی دانند
04:11
faced this practice
102
236000
2000
با این عمل که روبرو
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
که در برخی ازجوامع مسلمانان
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
که با شمال آفریقایی ها ازدواج کردند، می شوند.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
آنها فکر می کنند، " آه چه دین وحشتناکی که
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
چنین دستوری را می دهد."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
اما در واقع وقتی به ختنه زنان نگاه می کنی،
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
می بیند این هیچ ربطی به اسلام ندارد،
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
این فقط عملی آفریقای شمالیست،
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
که قبل از اسلام.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
هزاران سال بوده است.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
و کاملا" گفتنیست، بعضی از مسلمانان آن را انجام دادن اند.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
مسلمانان شمال آفریقا، نه در سرزمینهای دیگر.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
ولی همچنین جوامع غیر مسلمان شمال آفریقا-
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
همزادگرایان (Animists)، حتی بعضی ازمسیحیان
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
و حتی یک قبیله یهودی شمال آفریقا
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
به عمل ختنه زنان مشهورند.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
خوب ممکن است این مشکل در
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
درون دین اسلام هم باشد
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
که احتمالا" تبدیل به سنتی شده
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
که مسلمانان آن را تصدیق کرده اند.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
همین را می توان برای قتل های ناموسی داشت،
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
که مکررا" در رسانه های غربی هست-
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
که البته- سنتیست وحشتناک.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
و حقیقتا" در بعضی از جوامع مسلمان این سنت را میبینیم.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
اما در جوامع غیر مسلمان خاور میانه،
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
مثل جوامع مسیحی ،جوامع شرقی،
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
شما اعمال مشابه را می بینید.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
ما مورد دردناکی از قتل ناموسی
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
در جامعه ارمنهای ترکیه
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
فقط چند ماه پیش داشتیم.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
این چیزها فرهنگ عمومی است،
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
اما همچنین من خیلی علاقمندم به فرهنگ سیاسی هستم
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
خواه از آزادی و دموکراسی استقبال نماید
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
یا اینکه فرهنگ سیاسی استبدادی باشد
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
که گمان می شود دولت همه چیزرا به شهروندان تحمیل می کند.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
این پنهان نیست
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
که بسیاری از جنبش های اسلامی درخاور میانه
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
تمایل به اقتدارگرا یی دارند،
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
و برخی به اصلاح " رژیم های اسلامی"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
مثل عربستان سعودی ، ایران
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
و بدترین حالت طالبان در افقانستان بود،
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
آنها استبدادی هستند -- هیچ شکی در آن نیست.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
برای مثال، در عربستان سعودی
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
پدیده ای به نام پلیس دینی وجود دارد.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
و پلیس دینی
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
مفروضات شیوه زندگی اسلامی را
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
با توسل به زور به هر شهروندی تحمیل می کند ،
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
مانند اینکه زنان باید سرشان را بپوشانند-
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
حجاب بپوشند، پوشش سر اسلامی.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
این خیلی استبدادیست،
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
و این چیزی است که من بسیار منتقد آن هستم.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
وقتی من متوجه شدم
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
که غیر مسلمانان،
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
یا فعالان دارای فکر غیر مسلمان در جغرافیای مشابه،
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
گاهی رفتاری مشابه دارند.
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
من متوجه شدم که این مشکل ممکن است
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
در فرهنگ سیاسی تمامی منطقه نهفته باشد نه در اسلام.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
اجازه بدهید مثالی بزنم: در ترکیه جایی که من از آنجا آمده ام،
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
که جمهوری بسیار سکولاری است،
06:32
until very recently
161
377000
2000
تا همین اواخر
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
ما چیزی داشتیم که من آن را پلیس سکولاریسم می نامم،
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
که از دانشگاهها
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
در مقابل دانش آموزان محجبه محافظت می کردند.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
به عبارت دیگر، آنها دانش آموزان را مجبور می کردند
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
که پوشش سرشان را بردارند.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
و فکر می کنم اجبار کردن مردم برای برداشتن پوشش سرشان
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
به همان اندازه ظالمانه است که تحمیل برای پوشش آن.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
این باید تصمیم شهروندان باشد.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
اما وقتی من این را دیدم، گفتم،
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
" شاید مشگل
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
فقط فرهنگ استبدادی در منطفه باشد،
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
که بعضی از مسلمانان تحت تاثیر آن قرار گرفته اند."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
اما مردم سکولار فکری می توانند تحت تاثیر این باشند.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
شاید مشکل از فرهنگ سیاسی باشد،
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
و ما در این مورد باید فکر کنیم
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
که چگونه می توان فرهنگ سیاسی را تغییر داد.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
برخی از سوالات
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
در ذهن من بود، چند سال پیش
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
وقتی که من نشستم به نوشتن یک کتاب .
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
من گفتم، " خوب پژوهشی می کنم
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
درباره اینکه واقعا" اسلام چگونه به چیزی که امروزه است رسیده،
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
چه راهی را رفته است
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
و چه راهی می بایست می رفت."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
اسم کتاب" اسلام بدون تندروی: حقوق یک مسلمان برای آزادی."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
و همانطور که از نام آن پیداست،
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
من به سنت اسلام و تاریخ اندیشه اسلامی
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
از منظر آزای فردی نگاه کردم،
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
وتلاش برای یافتن نقاط قوت آن
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
با توجه به آزادیهای فردی .
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
نقاط قوتی در سنت اسلامی وجود دارد
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
اسلام در واقع، به عنوان یک دین توحیدی،
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
که از انسان بعنوان مسؤل خودش تعریف می کند،
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
ایده ای منحصر بفرد در خاور میانه ایجاد کرده
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
آن را از جمع گرایی
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
قبیله ای محافظت می کند.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
میتوانید ایده های زیادی از آن مشتق کنید.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
اما علاوه بر آن،همچنین من مشکلاتی در سنت اسلامی دیدم.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
اما یک چیزی غریب بود
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
بیشتر این مشکلات که تبدیل به مشکلات شدند، بعدا" پدید آمدند،
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
نه ازهسته الهی اسلام،قرآن
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
اما از سنت و ذهنیتها آمده،
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
یا تفسیرهایی از قرآن
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
که مسلمانان آن را در قرون وسطی ساختند.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
برای مثال، قرآن
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
سنگساری را نمی یابید.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
در آن ارتداد و مجازات وجود ندارد.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
در آن مجازات برای فرد به دلیل نوشیدن( شراب) وجود ندارد.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
این چیزها که فقه اسلامی را می سازند،
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
جنبه های نگران کننده از فقه اسلام،
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
بعدا" از تفسیر از اسلام توسعه یافته است.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
بدین معنی که امروزه، مسلمانان می توانند
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
به این چیزها نگاه کنند و بگویند،
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
" خوب، هسته اصلی دین ما
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
در اینجاست تا به ما بماند.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
این دین ماست، و ما به آن وفاداریم."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
اما ما می توانیم چگونگی تفسیر آن را تغییر دهیم،
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
زیرا این تفسیر بر اساس که زمان و فضای در قرون وسطی بوده است.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
اکنون ما در دنیای دیگری زندگی می کنیم
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
با ارزشهای متفاوت وساختارهای سیاسی متفاوت.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
این تفسیرکاملا" عملی و امکان پذیر است.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
حال اگر من تنها کسی باشم که اینطور فکر کنم،
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
احتمالا" من مشکل خواهم داشت.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
اما این موضوع همه نیست.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
در واقع، از قرن نوزدهم،
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
در اینجاهمه تجدید نظر کنندگان و اصلاح طلبان--
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
هر چه که آنها را بنامید--
09:18
tradition,
228
543000
2000
سنت،
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
در روند تفکر اسلامی وجود دارند.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
و این روشنفکران و سیاستمداران
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
از قرن نوزدهم و بعد قرن بیستم،
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
که اساسا" به اروپا نگاه می کردند
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
و دیدند که اروپا چیزهای زیادی برای تحسین دارد
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
مانند علم و صنعت.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
ته تنها اینها، بلکه دموکراسی، مجلس،
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
و ایده نمایندگی از طریق آرا،
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
و ایده تساوی حقوق شهروندی.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
متفکران مسلمان و روشنفکران و ساستمداران
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
از قرن نوزدهم به اروپا نگاه کردند، اینگونه چیزها را دیدند.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
آنها گفتند:"چرا ما چنین چیزهایی را نداریم؟"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
آنها نگاهی دوباره به سنت اسلامی انداختند،
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
و دیدند که در آن جنبه های مشکل سازی وجود دارد،
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
اما آنها هیچیک از هسته اصلی دین نیستند، بنابر این شاید بتوانند درباره آن را تفسیر کنند،
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
و قرآن
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
در دنیای مدرن بازخوانی شود.
09:59
That trend
246
584000
2000
این روند
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
معمولا به نام نوگرایی اسلامی خوانده می شود،
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
وتوسط روشنفکران و سیاستمداران،
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
نه فقط به عنوان یک ایده فکری روشنفکرمآبانه
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
بلکه به عنوان یک برنامه سیاسی پیشرفت کرد.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
در واقع به همین دلیل در قرن نوزدهم
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
امپراطوری عثمانی، که همه خاورمیانه تحت پوشش داشت،
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
اصلاحات خیلی مهمی را ایجاد کرد--
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
اصلاحاتی مانند دادن حقوق برابر شهروندی
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
به مسیحیان و یهودیان،
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
پذیرش قانون اساسی،
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
پذیرش مجلس نمایندگان،
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
و پیشبرد ایده آزادی دین.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
و به همین دلیل امپراطوری عثمانی در چند دهه آخر حیات خود
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
تبدیل به دودمان دموکراسی،
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
یک مشروطه سلطنتی شد.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
آزادی یک ارزش سیاسی پراهمیتی در آن زمان بود.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
به طور مشابه، در دنیای عرب،
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
چیزی که مورخ بزرگ تاریخ عرب آلبرت هاورنی
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
آن را دوران آزادیخواهی تعریف می کند.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
او کتابی دارد به نام"اندیشه عربی در دوران آزادیخواهی."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
او قرن نوزدهم و بیستم را
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
دوران آزادیخواهی، تعریف می کند.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
کاملا" قابل توجه است که این روند غالب
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
در قرن بیستم
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
در بین متفکران اسلامی و سیاستمداران و تروریسین ها بود.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
ولی این یک الگوی بسیار عجیبی
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
در باقی قرن بیستم وجود دارد،
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
زیرا ما افت شدیدی
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
در مسیر نوگرایی اسلام داشتیم.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
و در سرزمین خود،
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
چیزی که اتفاق می افتد رشد اسلام
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
به عنوان یک ایدئولوژی که بسیار اقتداگرا است
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
و بسیارناهنجار ،
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
و کاملا" ضد غربی است،
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
و می خواهد جامعه را
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
بر پایه چشم اندارهای آرمانی شکل دهد.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
اسلامیست ایده مشکل سازیست
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
که واقعا" مشکلات زیادی را
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
قرن بیستم در جهان اسلام آفریده است.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
حتی شکل خیلی افراطی از اسلام
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
به نام اسلام به رهبری ترویسم اقدام کردند---
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
-- که در واقع من فکر می کنم که عمل خلاف اسلام است،
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
اما ، بدیهی است بعضی از افراط گرایان اینگونه فکر نمی کنم.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
اما در اینجا یک سؤال عجیب است:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
اگرنوگرایی اسلامی چنان
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، متداول بود،
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
چرا اسلامگرایی(افراطی)
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
در باقی قرن بیستم خیلی محبوب شد؟
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
و این یک سوال است، من فکر می کنم،
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
که باید در مورد آن با احتیاط گفتگو کرد.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
در کتابم، من هم به این سوال پرداختم.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
در واقع شما نیازی ندارید که یک دانشمند موشک باشید که ایده را بفهمید.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
شما تنها نیاز دارید به تاریخ سیاسی قرن بیستم نگاه کنید،
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
و می بینید که این چیزها تغییرات زیادی کرده اند.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
بافت تغییر کرده است.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
در قرن نوزدهم،
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
وقتی مسلمانان به دنبال اروپا بودند به عنوان مثال،
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
آنها مستقل بودند، آنها اعتماد به نفس بیشتری داشتند.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
در اوایل قرن بیستم، با سقوط امپراطوری عثمانی،
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
تمامی خاور میانه مستعمره شده.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
و هنگامی که مستعمره شدید، چه دارید؟
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
ضد استعمار دارید.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
خوب اروپا دیگر مثالی برای رقابت جستن نبود:
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
دشمنی برای مبارزه کردن و مقاومت کردن با او بود
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
بنابراین یک کاهش خیلی شدید
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
در اندیشه های آزادی در دنیای اسلام بوجود آمد.
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
آنچه که شما می بینید بیشتر یک دفاع،
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
سخت و محکم، کنش ارتجاعیست ( واپسگرا)،
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
که منجر به سوسیالیسم عرب و ناسیونالیسم عرب
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
و در نهایت به ایدئولوژی اسلامی شد.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
و هنگامی که دوره استعماری به پایان رسید،
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
چیزی جایگزین آن داشتید
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
به طور کلی دیکتاتورهای سکولار،
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
که می گفتند آنها یک کشورند،
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
ولی دموکراسی را به کشور نیاوردند،
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
و دیکتاتوری خود را ایجاد کردند.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
و من فکر می کنم که غرب، حداقل بعضی قدرتها در غرب،
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
و به ویژه ایالات متحده،
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
به اشتباه از دیکتاتورهای سکولار پشتیبانی کردند،
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
فکر کردند آنها مفیدتر برای منافع آنها هستند.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
اما در حقیقت این دیکتاتورها
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
دموکراسی را در کشورشان سرکوب کردند
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
و گروه های اسلامی را در کشورشان سرکوب کرند
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
در واقع اسلامگریان را بیشتر ارتجاعی( واپسگرا) کرد.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
در قرن بیستم،
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
شما این دور باطل در دنیای عرب داشتید
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
جایی که دیکتاتوری مردم خودشان را سرکوب می کردند
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
علاوه مومنان مسلمان،
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
و واکنش آنها شیوه های ارتجاعی( واپسگرا) بود
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
در این میان یک کشور بود
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
که توانست از مسیر
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
دور باطل بگریزد.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
این کشوری من از آن آمده ام: ترکیه
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
ترکیه هرگز مستعمره نبوده،
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
بنابر این آن به عنوان یک کشور مستقل پس از سفوط امپراطوری عثمانی باقی ماند.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
یک چیز را باید به خاطر داشت.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
آنها جنجال ضد استعماری را به اشتراک نگذاشتند
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
که شما میتوانید در سایر کشورهای منطقه بیابید.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
دوم اینکه، و مهمترین آن،
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
در ترکیه دموکراسی شد
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
زودتر از هر یک از کشورهایی که ما در مورد آنها صحبت کردیم.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
در سال ۱۹۵۰، ترکیه اولین انتخابات عادلانه آزاد را داشت،
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
و پایان داد به حکومت خودکامه سکولار،
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
که در ابتدا در ترکیه بود.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
مسلمانان مومن در تر کیه
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
دیدند که می توانند نظام سیاسی را با رای دادن تغییر دهند.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
آنها متوجه شدند که دموکراسی چیزیست که با اسلام سازگار است،
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
سازگار با ارزهای آنها،
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
آنها از دموکراسی حمایت کردند.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
این تجربه
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
در دیگر کشورهای مسلمان خاورمیانه نبود
14:29
until very recently.
358
854000
2000
مگر تا همین اواخر.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
ناگهان، در دوهه گذشته،
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
به لطف جهانی شدن، به لطف اقتصاد بازار،
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
به لطف ظهور طبقه متوسط،
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
ما در ترکیه
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
چیزی را که من آن را تولد دوباره نوگرایی اسلامی می نامم، می بینیم.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
حالا مومنان مسلمان طبقه متوسط شهری بیشتری وچود دارد
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
کسانی که دوباره به سنت هایشان نگاه می کنند
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
و می بینند که که مشکلاتی در سنتشان وجود دارد.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
و آنها درک می کنند که آنها نیازبه تغییر، سوال و اصلاح دارند.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
آنها به اروپا نگاه می کنند،
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
و دوباره مثالی برای دنباله روی پیدا می کنند.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
آنها مثالی را می یابند، حداقل، که الهام از آنان بگیرند
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
به همین دلیل اتحاد اروپا، روند،
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
تلاش ترکیه برای پیوستن به اتحادیه اروپا ،
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
در داخل ترکیه مورد پشتیبانی
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
مومنان مسلمان قرار گرفته است،
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
در حالی که بعضی کشورهای سکولار علیه آن بودند.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
خوب این روند کمی مبهم بوده است
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
توسط این حقیقت که همه اروپائیان از آن استقبال نکردند--
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
اما در اینجا بحث دیگری هم هست.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
اما احساسات طرفدار اروپا در ترکیه در چند دهد گذشته
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
تفریبا" نبدیل به حالت اسلامی شده،
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
و توسط آزادیخواهان اسلامی
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
والبته آزادیخواهان سکولار پشتیبانی می کنند.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
و لطف این،
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
ترکیه توانسته است به شکل منطقی داستان موفقی را ایجاد کردند
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
که اسلام و بیشتر مومنان فهیم اسلام
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
تبدیل به بخشی از بازی دموکراتیک شود،
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
و حتی کمک به پیشبرد دموکراتیک و اقتصادی
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
دراین کشور است.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
به عنوان مثال در حال حاضر
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
این الهام بخش برای بعضی از جنبش های
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
اسلامی و یا برخی از کشورها در جهان عرب.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
شما باید بهار عرب را دیده باشید
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
که از تونس و مصر آغاز شد.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
و توده های عرب
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
در برابر دیکتاتورهایشان شورش کردند.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
آینها خواهان دموکراسی هستند: آنها خواهان آزادی هستند.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
آنها تبدیل به هیولای اسلامی نشدند
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
که همواره دیکتاتورها
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
برای توجیه حکومتشان از آنها استفاده می کردند.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
آنها گفتند که "ما آزادی می خواهیم ، ما دموکراسی می خواهیم.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
ما مومنان به اسلام هستیم،
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
اما می خواهیم در یک جامعه آزاد ، آزادانه زندگی کنیم ."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
البته، این مسیر طولانی است.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
دموکراسی یک شبه بدست نمی آید:
16:26
it's a process.
405
971000
2000
این یک فرآیند است.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
اما این دوره نوید دهنده ای است
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
در دنیای اسلام است.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
من باور دارم که این نوگرایی اسلامی
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
که در قرن نوزدهم آغاز شده بود،
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
اما در قرن بیستم عقب نشینی کرده بود
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
به دلیل مشکلات سیاسی دنیای اسلام،
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
در حال تولدی دوباره است.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
فکر می کنم پیام آغازین (این تولد دوباره)
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
این است که اسلام،
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
علی رغم برخی منتقدان در غرب،
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
دارای توانایی بالقوه در خود
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
برای ایجاد راه خودش به دموکراسی است، ایجاد راه خودش به لیبرالیسم،
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
ایجاد راه خودش به آزادیست.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
تنها باید به آنها اجازه داد تا بر روی آن کار کنند.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
سپاسگرارم.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
تشویق تماشاگران)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com