TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Η πίστη έναντι της παράδοσης στο Ισλάμ
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Στην ομιλία του για το TEDxWarwick, ο δημοσιογράφος Mustafa Akyol μιλάει για το πως κάποιες τοπικές πολιτισμικές πρακτικές (όπως το μαντήλι στο κεφάλι) έχουν συνδεθεί για το ευρύ κοινό με τις βασικες αρχές πίστης του Ισλάμ. Μήπως η γενική εικόνα που έχει ο κόσμος για την ισλαμική πίστη επικεντρώνεται περισσότερο στην παράδοση και όχι τόσο στις κεντρικές αξίες της πίστης;
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Πριν μερικές βδομάδες,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
Είχα την ευκαιρία να πάω στη Σαουδική Αραβία.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Και το πρώτο πράγμα που ήθελα να κάνω σαν μουσουλμάνος
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
ήταν να πάω στη Μέκκα και να επισκεφτώ την Κάαμπα,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
τον αγιότερο τόπο του Ισλάμ.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Και όντως το έκανα. Έβαλα τα ρούχα για το προσκύνημα,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
και πήγα στο ιερό τζαμί
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
και προσευχήθηκα.
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
Παρακολούθησα όλες τις θρησκευτικές τελετές.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Και εν τω μεταξύ,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
πέρα από όλη την πνευματικότητα
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
υπήρχε μία ασήμαντη λεπτομέρεια στην Κάαμπα,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
που μου τράβηξε το ενδιαφέρον.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Δεν υπήρχε κανένας διαχωρισμός για τα φύλα.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Με άλλα λόγια, άνδρες και γυναίκες,
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
προσεύχονταν όλοι μαζί.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
΄Ολοι μαζί έκαναν τα ειδικά τελετουργικά (tawaf)
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
το χαρακτηριστικό κύκλο γύρω από την Κάαμπα.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Ήταν όλοι μαζί ενώ προσεύχονταν.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Και αν αναρωτιέστε γιατί αυτό είναι τόσο ενδιαφέρον,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
θα πρέπει να δείτε την υπόλοιπη Σαουδική Αραβία,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
διότι είναι μία χώρα
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
που χωρίζεται αυστηρά με βάση τα φύλα.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Με άλλα λόγια,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
οι άνδρες απλά δεν επιτρέπεται να βρίσκονται
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
στον ίδιο φυσικό χώρο με τις γυναίκες.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Και το παρατήρησα αυτό με έναν αστείο τρόπο.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Έφυγα από την Κάαμπα
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
για να πάω να φάω κάτι στο κέντρο της Μέκκας.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Κατευθύνθηκα προς το κοντινότερο Burger King.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Πήγα εκεί,
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
και παρατήρησα ότι υπήρχε ειδικό τμήμα για τους άνδρες,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
το οποίο ήταν προσεκτικά χωρισμένο από το αντίστοιχο τμήμα για τις γυναίκες.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Και έπρεπε να πληρώσω, να παραγγείλω και να φάω στο ανδρικό τμήμα.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Είναι αστείο", είπα στον εαυτό μου,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"μπορείς να συναναστραφείς με το αντίθετο φύλο στην ιερή Κάαμπα
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
αλλά όχι στο Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Αρκετά ειρωνικό.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ειρωνικό, αλλά είναι νομίζω και αρκετά αποκαλυπτικό.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Διότι η Κάαμπα και τα τελετουργικά γύρω από αυτήν
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
είναι απομεινάρια της πρώτης φάσης του Ισλάμ,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
εκείνης του Προφήτη Μωάμεθ δηλαδή.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Και αν δινόταν μεγάλη έμφαση εκείνη την περίοδο,
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
στο διαχωρισμό μεταξύ ανδρών και γυναικών.
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
τα τελετουργικά γύρω από την Κάαμπα θα μπορούσαν να έχουν οργανωθεί αναλόγως.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Αλλά προφανώς εκείνη την περίοδο δεν υπήρχε τέτοιο θέμα.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Και έτσι τα τελετουργικά παρέμειναν ως έχουν.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Αυτό επιβεβαιώνεται επίσης, νομίζω,
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
και από το γεγονός ότι ο αποκλεισμός των γυναικών
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
με σκοπό τη δημιουργία μίας διαχωρισμένης κοινωνίας
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
είναι κάτι που δεν υπάρχει στο Κοράνι.
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
στον κύριο πυρήνα του Ισλάμ,
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
ο θείος πυρήνας του Ισλάμ.
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
που πιστεύουν όλοι οι μουσουλμάνοι, όπως και εγώ.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Και νομίζω ότι δεν είναι τυχαίο
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
ότι βρίσκουμε αυτή την άποψη
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
στην απαρχή του Ισλάμ.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Διότι πολλοί λόγιοι
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
που σπουδάζουν την ιστορία της ισλαμικής φιλοσοφίας,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
Μουσουλμάνοι και μη,
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
θεωρούν στην πραγματικότηατ ότι η πρακτική
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
του σωματικού διαχωρισμού μεταξύ ανδρών και γυναικών
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
αναπτύχθηκε αργότερα ως εξέλιξη του Ισλάμ,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
καθώς οι Μουσουλμάνοι υιοθέτησαν
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
στοιχεία από προυπάρχουσες κουλτούρες και παραδόσεις της Μέσης Ανατολής.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Ο αποκλεισμός των γυναικών ήταν στην πραγματικότητα
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
μία βυζαντινή και περσική πρακτική,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
την οποία υιοθέτησαν οι Μουσουλμάνοι
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
και την έκαναν μέρος της θρησκείας τους.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Και αυτό είναι βασικά ένα μόνο παράδειγμα
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
ενός πολύ μεγαλύτερου φαινομένου.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Αυτό που σήμερα καλούμε νόμο του Ισλάμ, και ιδιαίτερα κουλτούρα του Ισλάμ -
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
και υπάρχουν πολλές ισλαμικές κουλτούρες-
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
και εκείνη της Σαουδικής Αραβίας είναι πολύ διαφορετική
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
από εκείνη της Κωνσταντινούπολης ή της Τουρκίας, από όπου και κατάγομαι.
03:05
But still,
75
170000
2000
Αλλά ακόμα και
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
αν μιλήσουμε για μία μουσουλμανική κουλτούρα,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
έχει και αυτή έναν πυρήνα, ένα θείο μήνυμα,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
από το οποίο ξεκίνησε η θρησκεία,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
παρόλο που αργότερα πολλές παραδόσεις, αντιλήψεις
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
και πρακτικές προστέθηκαν σε αυτήν.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Και αυτές ήταν παραδόσεις της Μέσης Ανατολής, παραδόσεις του Μεσαίωνα.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Υπάρχουν δύο σημαντικά μηνύματα ή δύο μαθήματα,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
που παίρνουμε από την πραγμνατικότητα.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Πρώτα από όλα, οι μουσουλμάνοι-
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
ευσεβείς,συντηρητικοί, πιστοί που επιθυμούν να είναι πιστοί στη θρησκεία τους-
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
δεν θα πρέπει να προσκολλούνται σε αυτά που τους επιβάλλει η παράδοσής τους
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
και να πιστεύουν ότι είναι θεία εντολή.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Πιθανώς υπάρχουν και κακές παραδόσεις
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
που χρειάζεται να αλλάξουν.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Από την άλλη μεριά, εκείνοι από το δυτικό κόσμο,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
που μελετούν την ισλαμική κουλτούρα
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
και βλέπουν μερικά προβληματικά σημεία
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
δεν θα πρέπει αβίαστα να συμπεραίνουν ότι έτσι προστάζει το Ισλάμ.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Μπορεί να είναι κάποια άλλη παράδοση από τη Μέση Ανατολή
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
που να παρερμηνεύτηκε ως μία του Ισλάμ.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Υπάρχει μία πρακτκική που ονομάζεται γυναικεία περιτομή.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Είναι κάτι τρομερό, φρικτό.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Ουσιαστικά είναι μία επέμβαση
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
που στερεί από τις γυναίκες τη σεξουαλική ευχαρίστηση.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Ευρωπαίοι ή Αμερικανοί
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
που δεν γνώριζαν τίποτα για αυτή την πρακτική
04:11
faced this practice
102
236000
2000
έμαθαν για αυτήν
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
από ορισμένες μουσουλμανικές κοινότητες
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
που είχαν έρθει από τη Βόρεια Αφρική.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Και έτσι σκέφτηκαν: "Μα τι φρικτή θρηεκεία είναι αυτή
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
που προστάζει κάτι τέτοιο."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Στην πραγματικότητα όμως εάν όμως κάποιος ψάξει για τη γυναικεία περιτομή
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
θα δει ότι δεν έχει καμία σχέση με το Ισλάμ.
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
Είναι απλά μία πρακτική περιοχών της Βορείου Αφρικής
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
που χρονικά προηγήθηκε του Ισλάμ.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Υπήρχε για χιλιάδες χρόνια.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Και προφανώς ορισμένοι μουσουλμάνοι ασκούν αυτή την πρακτική.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Οι μουσουλμάνοι όμως στη Βόρειο Αφρική, όχι σε άλλα μέρη.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Αλλά και άλλες κοινότητες μη μουσουλμσνικές της Βορείου Αφρικής,
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
όπως οι ανιμιστές ή ακόμα και μερικοί χριστιανοί
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
αλλά και μία εβραϊκή φυλή στη Βόρειο Αφρική.
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
είναι γνωστό ότι εφαρμόζουν την πρακτική της γυναικείας περιτομής.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Επομένως αυτό που μοιάζει με πρόβλημα
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
μέσα στην ισλαμική πίστη
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
μπορεί να αποδειχτεί να είναι μία παράδοση
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
την οποία ακολουθούν οι μουσουλμάνοι.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Και τα ίδια πράγματα ισχύουν και για τους φόνους τιμής,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
ένα επαναλαμβανόμενο θέμα στα δυτικά μέσα ενημέρωσης--
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
το οποίο είναι φυσικά μία φρικτή παράδοση.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Και συναντάμε πραγματικά αυτή την παράδοση σε ορισμένες μουσουλμανικές κοινότητες.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Ωστόσο στις μη μουσουλμανικές κοινότητες της Μέσης Ανατολής,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
όπως σε μερικές χριστιανικές κοινότητες, κοινότητες από την Ανατολή,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
βλέπουμε ότι ακολουθουν την ίδια πρακτική.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Υπήρξε μία τραγική περίπτωση ενός φόνου τιμής
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
στην αρμενική κοινότητα της Τουρκίας
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
πριν λίγους μήνες.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Αυτά τα ζητήματα αφορούν τη γενικότερη κουλτούρα,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
αλλά με ενδιαφέρει πολύ και η πολιτική κουλτούρα,
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
για το εάν η ελευθερία και η δημοκρατία αναγνωρίζονται
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
ή εάν επικρατεί μία αυταρχική πολιτική κουλτούρα,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
κατά την οποία το κράτος υποτίθεται ότι πρέπει να επιβάλλει ορισμένα πράγματα στους πολίτες.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Και δεν είναι μυστικό
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
ότι πολλά ισλαμικά κινήματα στη Μέση Ανατολή
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
κλίνουν προς τον αυταρχισμό,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
ενώ μερικά από τα επικαλούμενα "ισλαμικά καθεστώτα",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
όπως Σαουδική Αραβία και Ιράν,
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
με χειρότερη την περίπτωση των Ταλιμπάν στο Αφγανιστάν,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
είναι χωρίς αμφιβολία αρκετά αυταρχικά.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Για παράδειγμα, στη Σαουδική Αραβία
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
υπάρχει το φαινόμενο της "θρησκευτικής αστυνομίας".
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
Και η "θρησκευτική αστυνομία" επιβάλλει
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
τον υποτιθέμενο ισλαμικό τρόπο ζωής
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
σε κάθε πολίτη με τη βία--
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
οι γυναίκες για παράδειγμα υποχρεούνται να καλύπτουν τα πρόσωπά τους--
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
να φορούν το “hijab”, την παραδοσιακή μαντήλα.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Αυτό λοιπόν είναι αρκετά αυταρχικό
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
και είναι κάτι που το επικρίνω πάρα πολύ.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Αλλά όταν αντιλήφθηκα
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
ότι οι μη μουσουλμάνοι
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
ή λοιποί παράγοντες που δεν ασπάζονται το Ισλάμ στις ίδιες περιοχές,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
μερικές φορές συμπεριφέρονταν παρομοίως,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
Συνειδητοποίησα ότι το πρόβλημα μάλλον
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
βρίσκεται στην πολιτική κουλτούρα ολόκληρης της περιοχής, όχι μόνο στο Ισλάμ.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα: στην Τουρκία από όπου κατάγομαι,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
που έχει κοσμικού χαρακτήρα δημοκρατία,
06:32
until very recently
161
377000
2000
μέχρι πρόσφατα
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
είχαμε την ονομαζόμενη "κοσμική αστυνομία",
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
η οποία έλεγχε τα πανεπιστήμια
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
για φοιτήτριες με μαντήλα.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Με άλλα λόγια, ανάγκαζαν τις φοιτήτριες
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
να ξεσκεπάζουν τα πρόσωπά τους.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Και θεωρώ ότι το να αναγκάζεις κάποιον να ξεσκεπάσει το κεφάλι του
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
είναι εξίσου τυρρανικό με το να του επιβάλλεις να το καλύπει.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Θα έπρεπε να αποφασίζουν οι πολίτες για αυτό.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Αλλά όταν είδα αυτό, είπα,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Μπορεί το πρόβλημα
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
να βρίσκεται στην αυταρχική κουλτούρα της περιοχής
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
και ορισμένοι μουσουλμάνοι να έχουν επηρεαστεί από αυτήν."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Αλλά εκείνοι που υποστηρίζουν τον κοσμικό χαρακτήρα του κράτους επηρεάζονται από αυτήν.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Μπορεί να είναι πρόβλημα της πολιτικής κουλτούρας
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
και πρέπει να σκεφτούμε
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
πώς θα αλλάξουμε την πολιτική κουλτούρα.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Μερικές από αυτές ήταν οι απορίες που είχα
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
κατά νου πριν μερικά χρόνια
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
όταν έκατσα να γράψω ένα βιβλίο.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Είπα, "Θα κάνω μία έρευνα
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
για το πως έχει καταλήξει να είναι στην πραγματικότητα το Ισλάμ σήμερα,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
ποια μονοπάτια ακολούθησε
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
και ποια θα έπρεπε να ακολουθήσει."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Ο τίτλος του βιβλίου είναι "Το Ισλάμ χωρίς Ακρότητες: Μία μοουσουλμανική υπόθεση για την Ελευθερία"
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Και όπως υποδηλώνει ο υπότιτλος,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
μελέτησα την ισλαμική παράδοση και την ιστορία της ισλαμικής φιλοσοφίας
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
από την προοπτική της ατομικης ελευθερίας
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
και προσπάθησα να βρω ποια είναι η ισχύς
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
της ατομικής ελευθερίας.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Και υπάχουν δυναμικές πλευρές στην ισλαμική παράδοση.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Το Ισλάμ, βασικά, ως μία μονοθεική θρησκεία,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
που χαρακτηρίζει τον άνθρωπο ως υπεύθυνο άτομο για τον εαυτό του
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
δημιούργησε την ιδέα του ατόμου στη Μέση Ανατολή
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
και την έσωσε από τον κομουνιταριανισμό και το συγκεντρωτισμό
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
της φυλής.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Μπορεί κανείς να αντλήσει πολλές ιδεές από αυτό.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Και πέρα από αυτό, βρήκα επίσης προβλήματα μέσα την ισλαμική παράδοση.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Όμως ένα πράγμα ήταν περίεργο:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
τα περισσότερα από αυτα τα προβλήματα φαίνεται ότι παρουσιάστηκαν αργότερα,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
όχι από το θείο πυρήνα του Ισλάμ, το Κοράνι,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
αλλά από, και πάλι, παραδόσεις και νοοτροπίες
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
ή ερμηνείες που έδωσαν στο Κοράνι
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
οι μουσουλμάνοι κατά τον Μεσαίωνα.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Το Κοράνι, για πράδειγμα,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
δεν αποδέχεται το λιθοβολισμό.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Δεν υπάρχει τιμωρία για την απόστασία (αποκήρυξη θρησκείας).
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Δεν υπάρχει τιμωρία για τις προσωπικές δραστηριότητες όπως το ποτό.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Τα ζητήματα που κάνουν τον ισλαμικό νόμο,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
τα προβληματικά σημεία του ισλαμικού νόμου,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
αναπτύχθηκαν έπειτα από περαιτέρω ερμηνείες που δόθηκαν στο Ισλάμ.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Πράγμα που σημαίνει ότι οι μουσουλμάνοι σήμερα
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
βλέπουν αυτά τα πράγματα και λένε,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Ο πυρήνας της θρησκειας μας
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
είναι εδώ να μείνει μαζί μας.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Είναι η πίστη μας και θα μείνουμε πιστοί σε αυτήν."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Μπορούμε όμως να αλλάξουμε τον τρόπο που έχει ερμηνευθεί,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
διότι έχει ερμηνευθεί με βάση την εποχή και τις συνθήκες του Μεσαίωνα.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Σήμερα ζούμε σε έναν διαφορετικό κόσμο
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
με διαφορετικές αξίες και διαφορετικά πολιτικά συστήματα.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Αυτή η ερμηνεία είναι αρκετά εύκολη και εφικτή.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Εάν ήμουν ο μόνος που σκεφτόταν με αυτόν τον τρόπο,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
θα υπήρχε πρόβλημα.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Αλλά αυτό δεν ισχύει σε καμία περίπτωση.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Βασικά από τον 19ο αιώνα και μετά,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
υπάρχει μία γενικότερη αναθεωρητική, αναμορφωτική--
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
όπως θέλετε πείτε το--
09:18
tradition,
228
543000
2000
παράδοση,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
μία καινούργια τάση στον ισλαμικό τρόπο σκέψης.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Και αυτή η τάση εκπροσωπείται από διανοούμενους ή πολιτικούς
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
του 19ου αιώνα και αργότερα του 20ου αιώνα,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
οι οποίοι είδαν την Ευρώπη
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
και βρήκαν ότι έχει πολλά πράγματα για να θαυμάσουν,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
όπως την επιστήμη και την τεχνολογία.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Βέβαια όχι μόνο αυτά, αλλά και τη δημοκρατία, το κοινοβούλιο,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
την ιδεά της αντιπροσώπευσης,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
την ιδέα της ίσης μεταχείρησης των πολιτών.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Αυτοί οι μουσουλμάνοι σκεπτόμενοι, διανοούμενοι και πολιτικοί
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
του 19ου αιώνα έβλεπαν στην Ευρώπη κάποια πράγματα.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Είπαν, "Γιατί εμείς δεν τα έχουμε αυτα;"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Και πήγαν πίσω στην ισλαμική παράδοση
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
και είδαν ότι υπήρχαν προβληματικά σημεία,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
που δεν είναι όμως ο πυρήνας της θρησκείας, επομένως μπορούν μάλλον να επανερμηνευθούν
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
και το Κοράνι μπορεί να ξαναδιαβαστεί
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
στο μοντέρνο κόσμο.
09:59
That trend
246
584000
2000
Αυτή η τάση
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
σε γενικές γραμμές ονομάζεται ισλαμικός μοντερνισμός
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
και αναπτύχθηκε από διανοούμενους και πολιτικούς,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
αλλά όχι μόνο ως μία ιδέα,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
αλλά και ως ένα πολιτικό πρόγραμμα.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Και γι'αυτό το λόγο κατά τον 19ο αιώνα
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
η Οθωμανική Αυτοκρατορία, η οποία εκτεινόταν σε όλη τη Μέση Ανατολή,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
έκανε πολύ σημαντικές μεταρρυθμίσεις--
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
μεταρρυθμίσεις, όπως η ίση μεταχείρηση
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
για τους χριστιανούς και τους Εβραίους,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
υιοθέτηση συντάγματος
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
και αντιπροσωπευτικής βουλής
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
προωθόντας την ιδέα της ελευθερίας στη θρησκεία.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Και γι'αυτό το λόγο η Οθωμανική Αυτοκρατορία στις τελευταίες δεκαετίες της
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
μετατράπηκε σε ένα είδος δημοκρατίας,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
σε μία συνταγματική μοναρχία.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Και η ελευθερία ήταν μία πολύ σημαντική πολιτική αξία εκείνη την περίοδο.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Παρομοίως στον Αραβικό κόσμο,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
υπήρξε αυτό που ο σπουδαίος Άραβας ιστορικός Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
αποκαλεί ως "Φιλελεύθερη Εποχή".
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Έχει γράψει ένα βιβλίο, "Η Αραβική Σκέψη στη Φιλελεύθερη Εποχή".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Η Φιλελεύθερη Εποχή, όπως την προσδιορίζει
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
είναι μεταξύ 19ου αιώνα και αρχές 20ου αιώνα.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Αξίζει να σημειωθεί ότι αυτή ήταν η κυρίαρχη τάση
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
στις αρχές του 20ου αιώνα
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
μεταξύ ισλαμικών διανοούμενων, πολιτικών και θεολόγων.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Υπάρχει όμως ένα πολύ περίεργο μοτίβο
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
κατά τον υπόλοιπο 20ου αιώνα,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
διότι παρατηρούμε μία ξαφνική ύφεση
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
αυτής της μοντέρνας ισλαμικής σκέψης.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Και αντ' αυτού,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
αυτό που συμβαίνει είναι να μεγαλώνει ο ισλαμισμός
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
ως μία ιδεολογία αυταρχική,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
αρκετά ακραία,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
αντιδυτική
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
και που θέλει να διαμορφώσει την κοινωνία
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
με βάση ένα ουτοπικό όραμα.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Ο ισλαμισμός είναι λοιπόν μία προβληματική ιδέα
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
που έχει δημιουργήσει αρκετά ζητήματα
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
τον 20ο αιώνα στον ισλαμικό κόσμο.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Aκόμα και οι πιο ακραίες μορφές του ισλαμισμού
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
οδήγησαν στην τρομοκρατία στο όνομα του Ισλάμ--
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
μία πρακτική στην πραγματικότητα που είναι, θεωρώ, κατά του Ισλάμ,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
αλλά προφανώς οι εξτρεμιστές δεν σκέφτονται με τον ίδιο τρόπο.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Έχω όμως μία απορία:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Εάν ο ισλαμικός μοντερνισμός ήταν τόσο δημοφιλής
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
κατά τον 19ο αιώνα και στις αρχές του 20ου αιώνα,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
γιατί ο Ισλαμισμός έγινε τόσο δημοφιλής
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
τον υπόλοιπο 20ο αιώνα;
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Και αυτή είναι μία απορία, νομίζω,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
που χρειάζεται να μελετηθεί προσεκτικά.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Και στο βιβλίο μου έχω αναπτύξει αυτό το ζήτημα.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Στην πραγματικότητα δεν χρειάζεται να είναι κανείς πυρηνικός φυσικός για να καταλάβει.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Μπορεί απλά να ανατρέξει στην ιστορία του 20ου αιώνα,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
για να δει πώς έχουν αλλάξει τα πράγματα.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Το μόνο που άλλαξε είναι το γενικότερο πλαίσιο.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
Κατά τον 19ο αιώνα,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
τότε που οι μουσουλμάνοι έβλεπαν την Ευρώπη ως παράδειγμα,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
ήταν ανεξάρτητοι και με μεγαλύτερη αυτοπεποίθηση.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Στις αρχές του 20ου αιώνα, με την πτώση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
ολόκληρη η Μέση Ανατολή αποικίστηκε.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
Και τι έρχεται μετά τον αποικισμό;
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Ο "αντι-αποικισμός".
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Άρα η Ευρώπη δεν είναι παράδειγμα προς μίμηση.
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
είναι ένας εχθρός που πρέπει να πολεμήσουμε και να του αντισταθούμε.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Γι'αυτό παρατηρείται μία πολύ σημαντική παρακμή
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
των φιλελεύθερων ιδεών στο μουσουλμανικό κόσμο
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
και αυτό που παρατηρεί κανείς είναι ότι πρόκειται περισσότερο για μία αμυντική,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
άκαμπτη και αντιδρατική στάση,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
η οποία οδήγησε στον αραβικό σοσιαλισμό, στον αραβικό εθνικισμό
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
και τελικώς στην ισλαμιστική ιδεολογια.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Και όταν τελείωσε η αποικιακή εποχή,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
αυτό που υπήρχε στη θέση της
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
ήταν, σε γενικές γραμμές, οι κοσμικοί δικτάτορες,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
οι οποίοι λένε ότι είνια μια χώρα,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
δίχως όμως να φέρουν τη δημοκρατία στη χώρα
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
αλλά εγκαθίδρυσαν την δική τους δικτατορία.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Και θωρώ ότι η Δύση, τουλάχιστον οι περισσότερες δυνάμεις στη Δύση,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
κυρίως οι Η.Π.Α.
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
έκαναν το λάθος να στηρίξουν αυτούς τους κοσμικούς αυτούς δικτάτορες,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
θεωρώντας ότι αυτοί εξυπηρετούσαν καλύτερα τα συμφέροντά τους.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Το γεγονός όμως ότι αυτοί οι δικτάτορες
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
υπέθαλψαν τη δημοκρατία στην ίδια τους τη χώρα
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
καθώς και τις ισλαμικές κοινότητες στις χώρες τους
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
στην πραγματικότητα κάνοντας τους ισλαμιστές ακόμα πιο ακράιους.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Έτσι στον 20ο αιώνα,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
είχαμε αυτόν τον φαύλο πολιτικό κύκλο στον Αραβικό κόσμο
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
όπου η δικτατορία υπονομεύει το λαό της χώρας
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
συμπεριλαμβανομένων και των ευσεβών μουσουλμάνων,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
και αντιδρά με υπερσυντηρητικούς τρόπους.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Υπήρξε ωστόσο μία χώρα
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
που μπόρεσε να ξεφύγει και να μείνει έξω
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
από αυτόν τον φαύλο κύκλο.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Και αυτή είναι η χώρα από την οποία κατάγομαι, η Τουρκία.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Η Τουρκία δεν έχει αποικιοκρατηθεί
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
και έτσι παρέμεινε ανεξάρτητο κράτος μετά την πτώση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Αυτό είναι το ένα στοιχείο που πρέπει να κρατήσουμε.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Δεν μοιράστηκε την ίδια αντι-αποικιοκρατική τάση
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
που συναντά κανείς σε άλλες χώρες της ευρύτερης περιοχής.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Το δεύτερο στοιχείο και το πιο σημαντικό είναι ότι
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
η Τουρκία απέκτησε δημοκρατκό πολίτευμα
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
νωρίτερα από οποιαδήποτε άλλη χώρα που αναφέρθηκε προηγουμένως
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
Το 1950 πραγματοποιήθηκαν στην Τουρκία οι πρώτες ελέυθευρες και δίκαιες εκλογές
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
οι οποίες έδωασαν τέλος στο πιο αυταρχικό κοσμικό κράτος
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
και αποτέλεσαν την αρχή της Τουρκίας.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Και οι ευσεβείς μουσουλμάνοι της Τουρκίας
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
κατάλαβαν ότι μπορούν να αλλάξουν το πολιτικό σύστημα με την ψήφο τους.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Και συνειδητοποίησαν επίσης ότι η δημοκρατία είναι κάτι συμβατό με το Ισλάμ
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
συμβατό με τις αξίες μας
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
και γι'αυτό και υποστηρίζουν τη δημοκρατία.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Είναι μία εμπειρία
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
που κανένα άλλο μουσουλμανικό κράτος στη Μέση Ανατολή δεν είχε
14:29
until very recently.
358
854000
2000
μέχρι πρόσφατα.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Δεύτερον, τις δύο τελευταίες δεκαετίες
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
εξαιτίας της παγκοσμιοποίησης και της οικονομιας της αγοράς,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
εξαιτίας της ανάδειξης της μεσαίας τάξης,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
βλέπουμε στην Τουρκία
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
αυτό που χαρακτηρίζω εγώ ως αναβίωση του ισλαμικού μοντερνισμού.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Βέβαια υπάρχει και εκείνη η αστική μεσαία τάξη ευσυβών μουσουλμάνων
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
οι οποίοι βλέπουν την παράδοσή τους
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
και βρίσκουν ότι υπάρχουν κάποια προβλήματα σε αυτή την παράδοση.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Και καταλαβαίνουν ότι πρέπει τα ζητήματα αυτά να αλλάξουν, να αμφισβητηθούν και να αναθεωρηθούν.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Και βλέπουν την Ευρώπη
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
και την βλέπουν και πάλι ως παράδειγμα που πρέπει να ακολουθήσουν.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Βλέπουν ένα παράδειγμα από το οποίο τουλάχιστον μπορούν να εμπνευστούν.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Γι' αυτό και η διαδικασία για την Ε.Ε.,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
η προσπάθεια της Τουρκίας να εναχθεί στην Ε.Ε.,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
υποστηρίζεται στο εσωτερικό της Τουρκίας
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
από τους ευσυβείς μουσουλμάνους,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
αντίθετα με κάποια κοσμικά κράτη που ήταν κατά αυτής της κίνησης.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Αυτή η διαδικασία βέβαια έχει μπει στον πάγο προς το παρόν
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
από το γεγονός ότι δεν υποστηρίζουν την κίνηση αυτή όλοι οι Ευρωπαίοι--
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
αλλά αυτό είναι ένα άλλο θέμα.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Ωστόσο το θέμα ένταξης της Τουρκίας στην Ε.Ε. την τελευταία δεκαετία
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
έχει γίνει σχεδόν ισλαμικός σκοπός
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
που υποστηρίζεται από τους φιλελεύθερους ισλαμιστές
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
καθώς και από τους κοσμικούς φιλελεύθερους φυσικά.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Και εξαιτίας αυτού,
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
η Τουρκία μπόρεσε να δημιουργήσει επαρκώς μία επιτυχημένη ιστορία
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
στην οποία το Ισλάμ και οι πιο φανατικοί πιστοί του Ισλάμ
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
να γίνουν μέρος ενός δημοκρατικού σκηνικού
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
ακόμα και να συμβάλλουν στη δημοκρατική και οικονομική
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
πρόοδο της χώρας.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Και αυτό αποτελεί ένα λαμπρό παράδειγμα σήμερα
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
για μερικά ισλαμικά κινήματα
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
ή για μερικές χώρες στον Αραβικό κόσμο.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Όλοι σας θα γνωρίζετε την Αραβική Άνοιξη,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
η οποία ξεκίνησε από την Τυνησία και την Αίγυπτο.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Ο αραβικός λαός
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
εξεγέρθηκε κατά των δικτατόρων.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Ζητούσαν δημοκρατία. Ζητούσαν ελευθερία.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Και από ότι φαίνεται δεν ήταν εξαιτίας του ισλαμιστή "μπαμπούλα"
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
που χρησιμοποιούσαν πάντα οι δικτάτορες
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
για να δικαιολογήσουν το κσθεστώς τους.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Είπαν: "θέλουμς ελευθερία, θέλουμε δημοκρατία.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Είμαστε μουσουλμάνοι
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
αλλά θέλουμε να ζήσουμε ως ελεύθεροι άνθρωποι σε ελεύθερες κοινωνίες."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Φυσικά είναι μακρύς ο δρόμος.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Η δημοκρατία δεν είναι κάτι που γίνεται σε ένα βράδυ.
16:26
it's a process.
405
971000
2000
Είναι μια διαδικασία.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Αλλα αυτή είναι μία υποσχόμενη εποχή
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
για το μουσουλμανικό κόσμο.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Και πιστεύω ότι ο ισλαμικός μοντερνισμός
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
που ξεκίνησε τον 19ο αιώνα,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
και αναστάλθηκε τον 20ο αιώνα
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
εξαιτίας των πολιτικών προβλημάτων στον μουσουλμανικό κόσμο,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
τώρα αναγεννάται.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Πιστεύω ότι το μήνυμα από αυτό
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
είναι ότι το Ισλάμ,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
παρά ορισμένων σκεπτικιστών στη Δύση,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
έχει τη δυνατότητα από μόνο του
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
να δημιουργήσει μία δική του δημοκρατία, ένα δικό του φιλελευθερισμό
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
έναν δικό του τρόπο για την ελευθερία.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Πρέπει απλά να τους επιτραπεί να δουλέψουν πάνω σε αυτό.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Ευχαριστώ πολύ.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Χειροκροτήματα)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com