TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol : La Foi contre la tradition dans l'Islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
A TEDxWarwick, le journaliste Mustafa Akyol nous parle de la maniere qu'ont eu certaines pratiques culturelles locales (comme le port du foulard) d'etre associées, dans la conscience populaire, comme des signes de foi en l'Islam. L'idée génerale que le monde se fait de la foi islamique s'est-elle trop concentrée sur la tradition et pas assez sur les croyances mêmes?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Il y a quelques semaines,
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
J'ai eu la chance d'aller en Arabie Saoudite.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Et la première chose que j'ai voulu faire en tant que Musulman,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
a été d'aller a la Mecque et visiter la Kaaba,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
le lieu le plus saint de l'Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Et c'est ce que j'ai fait; j'ai mis mon habit rituel,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
je suis allé à la sainte mosquée;
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
j'ai fait mes prières,
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
j'ai accompli tous les rituels.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Et pendant ce temps-la,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
en dehors de la spiritualité,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
il y avait un détail à priori insignifiant dans la Kaaba
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
qui m'a semblé assez interessant.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Il n'y avait pas de séparation des sexes.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
En d'autres termes, hommes et femmes
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
vivaient le culte tous ensemble.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Ils etaient ensemble faisant le tawaf
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
la circumambulation autour de la Kaaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Ils étaient ensemble pendant les prières.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Et si vous vous demandez en quoi ceci est intéressant,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
vous devriez voir le reste de l'Arabie Saoudite,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
car c'est un pays
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
qui est strictement divisé selon le genre.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Autrement dit,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
en tant qu'homme, vous n'êtes tout simplement pas supposé
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
vous trouver dans le même espace physique que les femmes.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Et je l'ai remarqué de manière assez comique.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
J'ai quitté la Kaaba
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
pour manger un truc dans le centre ville de La Mecque.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Je me suis dirigé vers le Burger King le plus proche.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Et en y entrant
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
j'ai remarqué qu'il y avait une section pour homme
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
qui etait soigneusement separée de la section pour femme.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Et je devais commander, payer et manger dans la section pour homme.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"C'est marrant" je me suis dis,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
on peut se mêler au sexe opposé a la sainte Kaaba,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
mais pas au Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Assez ironique.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ironique, mais aussi, je pense, assez parlant.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Car la Kaaba et les rituels qui l'entourent
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
sont des reliques de la première phase de l'Islam,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
celle du prophète Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Et s'il y avait eu une grande importance donnée a cette époque
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
à la séparation des hommes et des femmes,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
les rituels autour de la Kaaba auraient pu être concus en conséquence.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Mais apparemment ce n'etait pas un problème à ce moment la.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Alors les rituels ont été faits comme cela.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Et ceci est, je pense, confirmé
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
par le fait que l'isolement des femmes
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
dans la creation d'une société divisée
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
est quelque chose que vous ne trouvez pas dans le Coran,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
la base meme de l'Islam --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
le coeur divin de l'Islam
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
auquel tous les musulmans, dont moi, croient.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Et je ne pense pas que ce soit un accident
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
que vous ne trouviez pas cette idée
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
dans l'origine même de l'Islam.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Car beaucoup de spécialistes
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
qui étudient l'histoire de la pensée Islamique,
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
Musulmans ou Occidentaux,
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
pensent qu'en fait la pratique
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
de diviser physiquement hommes et femmes
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
est arrivée comme un developpement tardif de l'Islam,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
au moment ou les Musulmans adoptaient
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
des cultures et traditions pre-existantes au Moyen Orient.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
L'isolement des femmes était en fait
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
une pratique Byzantine et Perse,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
que les Musulmans ont adopté
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
et intégré à leur religion.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Et c'est juste l'un des exemples
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
d'un phénomène bien plus large.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Ce que nous appelons aujourd'hui la Loi Islamique, et en particulier la culture Islamique,
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
alors qu'il y a même plusieurs cultures Islamique;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
celle d'Arabie Saoudite est très differente
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
de celle d'ou je viens a Istanbul ou en Turquie.
03:05
But still,
75
170000
2000
Mais bref,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
si vous devez parler d'une culture musulmane,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
elle a un coeur, le message divin,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
qui a été à l'origine de la religion,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
mais par la suite, plusieurs traditions, perceptions,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
plusieurs pratiques y ont ete ajoutées.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Et ce sont des traditions du Moyen Orient médieval.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Et il y a deux messages importants, ou deux leçons,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
à tirer de cette réalité.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Tout d'abord, les Musulmans,
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
pieux, conservateurs et croyants qui veulent être fidèles à leur religion,
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
ne devraient pas se cramponner à tout ce qui fait leur culture,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
pensant que cela a été mandaté par Dieu.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Peut-être que certaines choses sont de mauvaises traditions
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
et ont besoin d'être changées.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
D'un autre côté, les Occidentaux
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
qui regardent la culture Islamique
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
et y voient des aspects problèmatiques
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
ne devraient pas conclure hativement que ce sont là les preceptes de l'Islam.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Peut-être est-ce une culture moyen-orientale
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
qui a été confondue avec l'Islam.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Il existe une pratique que l'on appelle la circoncision feminine.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
C'est une chose terrible, horrible.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
C'est, en gros, une opération
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
qui prive les femmes de plaisir sexuel.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Et les Occidentaux, Europeens ou Americains,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
qui ne connaissaient pas cette pratique
04:11
faced this practice
102
236000
2000
y ont été confrontés
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
dans certaines communautés musulmanes
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
qui ont immigrées d'Afrique du Nord.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Et ils se sont dit, "Oh, mais quelle religion horrible
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
peut bien ordonner des choses pareilles."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Mais en fait quand vous étudiez la circonsicion feminine,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
vous remarquez que ca n'a rien a voir avec l'Islam,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
c'est juste une pratique maghrebine,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
qui date d'avant l'Islam.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Ca existe depuis des milliers d'années.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Et de maniere assez parlante, certains Musulmans ont cette coutume.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Les Musulmans d'Afrique du Nord, et nulle par ailleurs.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Mais également des communautés maghrébines non-Musulmanes,
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
les Animistes, et même quelques Chrétiens
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
il y a même une tribu juive d'Afrique du Nord
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
connue pour pratiquer la circoncision feminine.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Donc ce qui peut apparaitre comme un problème
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
lié a la Foi Islamique
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
peut s'avérer n'être qu'une tradition
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
à laquelle les Musulmans ont souscris.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
La même chose peut être dite à propos des crimes d'honneur,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
qui est un thème récurrent dans les médias occidentaux,
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
et qui est, évidemment, une tradition horrible.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Et il est vrai qu'elle existe dans certaines communautés musulmanes.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Mais on observe dans les communautés non-musulmanes du Moyen Orient,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
comme des communautés chrétiennes ou orientales,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
la même pratique.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Nous avons connu un cas tragique de crime d'honneur
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
dans la communauté Armenienne de Turquie
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
il y a à peine quelques mois.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Alors ceci sont des choses qui relève de la culture générale,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
mais je suis également très intéressé par la culture politique
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
et savoir si la liberté et la démocratie sont appréciées,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
ou s'il existe une culture politique autoritaire
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
dans laquelle l'état est supposé imposer des choses aux citoyens.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Et ce n'est pas un secret
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
que de nombreux mouvements Islamiques au Moyen Orient
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
tendent a être autoritaires,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
et certains de ces soit disant "régimes Islamiques"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
comme en Arabie Saoudite, en Iran
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
et le pire exemple était les Talibans en Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
sont eux, très autoritaires. Aucun doute la-dessus.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Par exemple, en Arabie Saoudite
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
il y a un phénomène appelé la police religieuse.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
Et la police religieuse impose
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
le supposé mode de vie Islamique
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
à chaque citoyen, par la force,
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
comme forcer les femmes à se couvrir la tête,
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
porter le hijab, le foulard Islamique.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Alors ça c'est bien autoritaire,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
et c'est quelque chose envers lequel je suis très critique.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Mais quand j'ai realisé
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
que les non-musulmans
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
ou les acteurs non-islamisés de la même région géographique,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
ont parfois agi de manière similaire,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
j'ai réalisé que le problème repose peut-être
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
dans la culture politique de la région dans son ensemble, et pas dans l'Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Laissez-moi vous donner un exemple : en Turquie, le pays d'où je viens,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
qui était une république ultra-laïque,
06:32
until very recently
161
377000
2000
jusqu'à recemment
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
nous avions ce que j'appelle la police laïque,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
qui contrôlait les universités
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
contre les étudiantes voilées.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
En d'autres termes, ils forcaient les étudiantes
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
à se découvrir la tête.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Et je pense que forcer les gens à se découvrir la tête
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
est aussi tyrannique que les forcer à se la couvrir.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Ca devrait être la décision du citoyen.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Mais quand j'ai vu ca, je me suis dit
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Peut-être que le problème
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
est juste une culture autoritaire régionale,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
et certains Musulmans en été influencés par celle-ci."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Mais les laïcs aussi peuvent subir son influence.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Peut-être est-ce un problème de culture politique,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
et nous devons penser a la maniere
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
de changer la culture politique.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Voici donc quelques unes des questions
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
que j'avais en tête il y a quelques années
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
quand je me suis posé pour ecrire un livre.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Je me suis dit, "Bon je vais faire une recherche
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
pour savoir comment l'Islam est devenu ce qu'il est aujourd'hui,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
quels chemins ont été pris
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
et quels chemins auraient pu être pris."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Le titre du livre est "L'Islam en faveur de la liberté religieuse"
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Et comme le sous-titre le suggère,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
j'ai étudié la tradition Islamique et l'histoire de la pensée Islamique
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
à travers l'optique de la liberté individuelle,
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
et j'ai essayé d'en identifier les points forts
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
concernant la liberté individuelle.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Et il y a des points forts dans la tradition Islamique.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
L'Islam d'ailleurs, en tant que religion monotheiste,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
qui définit l'homme comme responsable de lui même,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
a donné naissance à l'idée de l'individualité au Moyen Orient
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
et l'a sauvé du communautarisme,
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
du collectivisme de la tribu.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
On peut en tirer beaucoup d'idées.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
A part ca, j'y ai vu aussi des problèmes au sein de la tradition Islamique.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Mais une chose était étonnante:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
la plupart de ces problèmes se sont avérés être des problèmes qui émergeraient plus tard,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
et non de la source divine de l'Islam, le Coran,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
mais, une fois encore, des traditions et mentalités,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
ou des interpretations du Coran
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
que les Musulmans en ont fait au Moyen Age.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Le Coran, par exemple,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
n'excuse pas la lapidation.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
On n'y voit pas de punition de l'apostasie.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Il n'y a pas de punition pour des choses personnelles comme la consommation d'alcool
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Ces choses qui forment la Loi Islamique,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
les aspects problèmatiques de la Loi Islamique,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
ont été développés ulterieurement selon des interpretations tardives de l'Islam.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Ce qui veut dire que les Musulmans peuvent, aujourd'hui
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
regarder ces choses et se dire,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Bon, l'essence de notre religion
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
est là avec nous et le restera.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
C'est notre foi, et nous y serons fidèles."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Mais nous pouvons changer cette manière de l'interpréter,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
car ça a été interprété selon l'époque et l'environnement social du Moyen Age.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Maintenant nous vivons dans un monde différent
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
avec des valeurs différentes et des systèmes politiques différents.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Cette interprétation est possible et assez faisable.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Maintenant si j'étais la seule personne à penser comme cela,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
nous serions sacrément mal en point.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Mais ce n'est pas du tout le cas.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
En fait, depuis le XIXeme siècle,
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
il existe toute une tradition révisionniste,
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
réformiste, peu importe
09:18
tradition,
228
543000
2000
comment vous l'appelez,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
une tendance dans la pensee Islamique.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Et ces intellectuels ou hommes d'Etat
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
du XIXeme siecle, puis, du XXeme siecle,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
ont observés l'Europe
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
et y ont trouvé bien des choses à admirer,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
comme les sciences ou les technologies.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Mais pas seulement, la démocratie aussi, le parlement,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
l'idée de représentation,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
l'idée de d'égalité des citoyens.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Ces penseurs, intellectuels et hommes d'Etat musulmans
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
du XIXeme siecle ont observés l'Europe et y ont vu ces choses.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Ils se sont dit, "Mais pourquoi n'avons nous pas tout ça?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Et ils ont re-étudié la tradition Islamique,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
et y ont vu que les aspects problèmatiques,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
ne font pas partie de l'essence de la religion, et peuvent donc être compris autrement,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
et que le Coran pouvait être relu
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
dans ce monde moderne.
09:59
That trend
246
584000
2000
Cette tendance
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
est généralement appelée modernisme Islamique,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
et a été promue par des intellectuels et hommes d'Etat,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
non pas essentiellement comme un concept intellectuel,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
mais aussi comme un programme politique.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Et c'est d'ailleurs pourquoi, au XIXeme siecle
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
l'Empire Ottoman, qui alors couvrait l'ensemble du Moyen Orient,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
a fait d'importantes réformes,
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
telles que donner aux Chretiens et aux Juifs
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
le statut de citoyens égaux,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
accepter une constitution,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
accepter un parlement représentatif,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
promouvoir l'idée d'une liberté de culte.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Et c'est pourquoi l'Empire Ottoman dans ces dernières décennies
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
s'est transformé en proto-democratie,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
en monarchie constitutionnelle.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Et la liberté était une valeur politique très importante à l'époque.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
De la meme manière, dans le monde Arabe,
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
Il y a eu ce que le grand historien Arabe Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
a définit comme l'Age Libéral.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Il a un livre, "La Pensée Arabe à l'Age Libéral".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Et ce qu'il appelle l'Age Libéral,
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
correspond au XIXeme et début du XXeme siècle.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Manifestement, c'etait une mouvance
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
dominante au début du XXeme siècle
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
chez les penseurs, hommes d'Etat et théologiens Islamiques.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Mais on observe un modèle singulier
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
dans le reste du XXeme siècle,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
car on y voit un déclin aigu
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
de cette ligne moderniste Islamique.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Et à sa place,
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
on voit l'Islamisme grandir
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
en idéologie autoritaire,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
assez véhémente,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
assez anti-Occident,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
et qui veut modeler la société
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
à partir d'une vision utopique.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Donc l'Islamisme est l'idée problèmatique
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
qui a réellement créé un certain nombre de problèmes
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
dans le monde Islamique du XXeme siècle.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Et même, les formes les plus extrêmes de l'Islamisme
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
ont mené au terrorisme au nom de l'Islam,
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
une pratique qui est je pense contre l'Islam,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
mais de manière évidente, certains extremistes ne pensaient pas la même chose.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Mais reste une question étonnante:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Si le modernisme Islamique était si populaire
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
au XIXeme et au début du XXeme siècle,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
pourquoi l'Islamisme est-il devenu populaire
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
par la suite?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Et c'est une question qui, je pense,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
mérite d'être abordée avec prudence.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Et dans mon livre, je me suis également penché sur cette question.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Et en fait, vous n'avez pas besoin d'être un grand scientifique pour la comprendre.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Il suffit de regarder l'histoire politique du XXeme siècle,
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
pour voir que les choses ont beaucoup changées.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Le contexte a changé.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
Au XIXeme siècle,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
quand les Musulmans prenaient l'Europe en exemple,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
ils étaient indépendants, bien plus confiants.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Au début du XXeme siècle, avec la chute de l'Empire Ottoman,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
l'ensemble du Moyen Orient a été colonisé.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
Et quand vous avez de la colonisation, qu'avez vous d'autre?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Vous avez de l'anti-colonialisme.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
L'Europe n'apparaît plus alors comme un exemple a imiter;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
mais comme un ennemi a combattre et résister.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Il y eut donc un déclin sévère
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
des idées liberales dans le monde Musulman
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
remplacées par une tendance
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
défensive, rigide, réactionnaire,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
qui a mené au socialisme Arabe, au nationalisme Arabe
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
et en fin de compte a l'idéologie Islamiste.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Et quand la période coloniale a pris fin,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
ce que l'on y trouva a la place
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
était, généralement, des dictateurs laïcs,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
qui disaient représenter un pays,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
mais n'y avait pas instauré de démocratie
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
mais établit leur propre dictature.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Et je pense que l'Occident, ou au moins certaines puissances occidentales,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
en particulier les Etats-Unis,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
ont fait l'erreur de soutenir ces dictateurs laïcs,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
pensant qu'ils étaient plus utiles à leurs interets.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Mais le fait que ces dictateurs
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
aient supprimé la démocratie dans leurs pays
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
et supprimé les groupes Islamiques dans leur pays
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
a en fait rendu les Islamistes encore plus véhéments.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Vous avez donc au XXeme siècle,
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
ce cercle vicieux dans le monde Arabe
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
ou vous avez une dictature opprimant son propre peuple
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
dont les pieux Islamiques,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
qui réagissent de manière réactionnaire.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Il y a un pays pourtant
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
qui a réussi a s'echapper ou à se tenir a l'écart
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
de ce cercle vicieux.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Et c'est le pays d'où je viens; c'est la Turquie.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
La Turquie n'a jamais été colonisée,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
elle est donc restée une nation indépendante après la chute de l'Empire Ottoman.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
C'est une chose dont il faut se souvenir.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Ils n'ont pas partagé le meme vent anti-colonial
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
que vous pouvez trouver dans d'autres pays de la région.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Deuxiemement, et c'est le plus important,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
la Turquie est devenue une démocratie
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
plutôt que n'importe quel autre pays dont nous parlons.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
En 1950, la Turquie a connu ses premières élections libres et honnêtes,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
qui mirent fin au regime laïc autocratique
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
que connu la Turquie à ses débuts.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Et les pieux Musulmans de Turquie
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
ont pu voir qu'il était possible de changer le système politique par le vote.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Et ils comprirent que la démocratie était compatible avec l'Islam,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
compatible avec leurs valeurs,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
et ils ont soutenu la démocratie.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
C'est une experience que toutes
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
les autres nations Musulmanes du Moyen Orient
14:29
until very recently.
358
854000
2000
n'ont pas eu la chance d'avoir jusqu'à récemment.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Deuxièmement, pendant ces deux dernières décennies,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
grâce a la globalisation, grâce a l'économie de marché,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
grâce a l'essor de la classe moyenne,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
nous voyons en Turquie,
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
ce que je definis comme une renaissance du modernimse Islamique.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Désormais, on trouve des Musulmans pratiquants, citadins de classe moyenne
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
qui regardent à nouveau leur tradition
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
et y voient certains problèmes.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Et ils comprennent qu'ils ont besoin d'être changés, questionnés et reformés.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Et ils regardent l'Europe,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
et ils y voient à nouveau, un exemple a suivre.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Ils y voient un exemple, en tout cas, duquel s'inspirer.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
C'est pourquoi le processus d'adhésion a l'Union Européenne,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
l'effort de la Turquie pour la rejoindre,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
a été soutenu à l'interieur de la Turquie
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
par les Islamiques pratiquants,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
alors même que certaines nations laïques y étaient opposées.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Il est vrai que ce processus a été un peu mis a mal
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
par le fait que tous les Europeens ne sont pas si ouverts
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
mais c'est là un autre débat.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Mais le sentiment pro-europeen en Turquie dans la dernière décennie
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
est presque devenue une cause Islamique,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
et soutenue par les liberaux Islamiques
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
et les liberaux laïcs aussi, évidemment.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Et grâce à cela, la Turquie
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
a réussi à se créer une belle réussite avec assez de succès
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
dans laquelle l'Islam et les lectures les plus pieusess de l'Islam
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
sont devenus une partie intégrante du jeu démocratique,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
et contribue même a l'avancée democratique
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
et économique du pays.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Et cela a été un exemple inspirant en ce moment même
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
pour certains mouvements Islamiques
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
ou certains pays du monde Arabe.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Vous avez surement du voir ce Printemps Arabe,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
qui a commencé en Tunisie et en Egypte.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Et des masses Arabes
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
se revolter contre leurs dictateurs.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Ils demandaient la démocratie, ils demandaient la liberté.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Et ils ne se sont pas révélés être cet épouvantail Islamiste
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
que les dictateurs utilisaient
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
pour justifier leur regime.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Ils ont dit "Nous voulons la liberté, nous voulons la démocratie.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Nous sommes des croyants Musulmans,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
mais nous voulons vivre en peuple libre dans des sociétés libres."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Bien sur, ca va être long.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
La démocratie ne s'obtient pas en une nuit;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
c'est un processus.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Mais c'est une ère prometteuse
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
dans le monde Musulman.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Et je crois que le modernisme Islamique
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
qui a commencé au XIXem siècle,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
mais a connu un revers au XXeme siècle
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
a causé des problèmes politiques du monde Musulman,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
est en train de renaître.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Et je pense que le message de départ
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
en serait que l'Islam,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
malgré quelques sceptiques en Occident,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
a le potentiel en lui même
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
de créer son propre chemin vers la démocratie, créer sa propre voie vers le libéralisme,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
creer son propre chemin vers la liberte.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
On devrait juste leur permettre d'y travailler.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Merci beaucoup
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com