TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Islám, víra versus tradice
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Novinář Mustafa Akyol na konferenci TEDxWarwick vypráví o tom, jak se změnilo vnímání některých místních tradic (např. nošení šátků) a jejich spojitost s Islámem. Je možné, že se celý svět příliš soustředí na praktiky, které nemají s vlastní muslimskou vírou mnoho společného?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Před pár týdny
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
jsem byl v Saúdské Arábii.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Jako muslim jsem nejdříve chtěl
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
jet do Mekky a vidět Kábu,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
nejvzácnější svatyni islámu.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Oblékl jsem si obřadní roucho,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
vydal jsem se k Velké mešitě,
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
pomodlil jsem se tam,
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
vykonal všechny rituály.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Ale,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
krom oné duchovní stránky,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
jsem si v Kábě všiml jedné drobnosti,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
která mě velmi zaujala -
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
neoddělování pohlaví.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Tedy, že se tam muži i ženy
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
modlí společně na jednom místě.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Společně vykonávají tawaf,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
obcházení Káby.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Společně se modlí.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
A pokud se ptáte, proč o tom vůbec mluvím,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
musíte se podívat na zbytek Saúdské Arábie.
01:02
because it's a country
21
47000
2000
Je to země,
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
která striktně odděluje obě pohlaví.
01:07
In other words,
23
52000
2000
Jinak řečeno,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
muži nemají co dělat
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
v prostoru, kde se nacházejí ženy.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Všiml jsem si nečeho legračního.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Opustil jsem Kábu,
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
abych si dal něco k jídlu v centru Mekky.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Zamířil jsem do nejbližšího Burger Kingu.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
A tam
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
byla samostatná část pro muže,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
pečlivě oddělená od prostoru pro ženy.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
A já si musel objednat, zaplatit a najíst se v mužské části.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"To je zvláštní," řekl jsem si,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"můžete se mísit s příslušníky opačného pohlaví u posvátné Káby,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
ale ne v Burger Kingu."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Jak ironické.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ironické, a myslím že také velmi názorné.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Protože Kába a rituály s ní spojené
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
jsou pozůstatky z nejrannějšího období Islámu,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
z časů proroka Mohameda.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
A pokud by tehdy byl kladen důraz
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
na oddělení mužů a žen,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
byly by tomu rituály kolem Káby uzpůsobeny.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Očividně to ale tehdy nikoho nezajímalo.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Takže máme právě takovéto rituály.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
To podle mě potvrzuje i to,
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
že izolace žen
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
a rozdělení společnosti
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
není něco, co byste našli v Koránu,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
samotném jádru islámu --
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
posvátném jádru islámu,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
ve které všichni muslimové, včetně mě, věří.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Myslím, že není náhoda,
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
že tuto myšlenku nenajdete
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
v samotných počátcích islámu.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Protože mnoho učenců,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
kteří studují dějiny islámského myšlení --
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
muslimští učenci, i ti ze Západu --
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
věří, že tato zvyklost,
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
fyzické oddělení mužů a žen,
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
se v islámu vyvinula až později,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
jak muslimové přijímali
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
některé existující blízkovýchodní kultury a tradice.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Izolace žen byla ve skutečnosti
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
byzantská a perská zvyklost,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
kterou muslimové přejali
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
a učinili z ní část svého náboženství.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
A to je jen jeden příklad
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
mnohem většího fenoménu.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
To, čemu říkáme islámské právo, nebo islámská kultura --
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
a islámských kultur je ve skutečnosti mnoho --
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
ta v Saudské Arábii je velmi odlišná
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
od té turecké, nebo istanbulské, odkud pocházím.
03:05
But still,
75
170000
2000
Ale stejně,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
pokud mluvíme o muslimské kultuře,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
ta má své jádro, božské poselství,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
které bylo u zrodu tohoto náboženství,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
ale mnoho tradic, pojmů,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
mnoho zvyků přibylo až časem.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Byly to především blízkovýchodní tradice -- středověké tradice.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
A já vidím dvě důležitá poselství, dvě lekce,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
které bychom si měli uvědomit.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Zaprvé, muslimové --
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
zbožní, konzervativní, věřicí muslimové, kteří chtějí být oddaní své víře --
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
by neměli lpět na všem ze své kultury,
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
a myslet si, že to je boží přikázání.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Možná, že některé tradice jsou špatné
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
a je potřeba je změnit.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Na druhé straně, Západ,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
který v islámu vidí předně
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
některé znepokojivé aspekty,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
by měl pochopit, že to není něco, co islám nařizuje.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Možná je to blízkovýchodní kultura,
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
která se pomíchala s islámem.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Třeba taková ženská obřízka.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Je to něco strašného, hrozného.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Jde v podstatě o operaci,
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
která zabraňuje ženám mít požitek ze sexu.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
A lidé na západě,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
kteří se s tím nikdy dřív nesetkali,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
narazili na tyto praktiky
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
u některých muslimských komunit,
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
které se přistěhovaly ze severní Afriky.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
A řeknou si, "Bože, jak hrozné je náboženství,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
které nařizuje něco takového."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Ale když se podíváte na ženskou obřízku,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
zjistítě, že nemá s islámem nic společného,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
je to prostě severoafrický zvyk,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
starší než islám.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Existuje po tisícelití.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
A pochopitelně jej praktikují i někteří muslimové.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Muslimové v severní Africe, nikde jinde.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Ale praktikují jej i nemuslimské komunity v severní Africe --
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
Animisté, někteří křesťané
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
a dokonce je znám i jeden židovský kmen,
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
který provádí ženskou obřízku.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Takže to, co se může zdát jako problém
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
islámu
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
může ve skutečnosti být tradicí
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
kterou muslimové pouze převzali.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Totéž platí o vraždách ze cti,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
což je často se objevující téma v západních mediích --
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
a které jsou, samozřejmě, příšernou tradicí.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Tento zvyk vskutku najdete v některých muslimských komunitách.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Ale v nemuslimských komunitách na Blízkém východě,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
jako jsou některé křesťanské nebo Východní komunity,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
najdete ty samé zvyky.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Měli jsme jeden tragický případ vraždy ze cti
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
v komunitě tureckých Arménů
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
před několika měsíci.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Toto jsou příklady z kultury obecně,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
ale zajímavé je podívat se i na politickou kulturu
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
jestli je podporována demokracie a svoboda,
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
nebo jeslti převládá autoritářství,
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
které svým občanům nařizuje, co mají dělat.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
A není žádným tajemstvím,
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
že mnohá islámska hnutí na Blízkém východě
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
mají tendenci být autoritářská
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
a některá z těchto tzv. "islamistických režimů",
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
jako je Saudská Arábie, Írán,
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
a nejhorší ze všech - Talibán v Afghánistánu,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
jsou bezpochyby velmi autoritářské.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
Například v Saúdské Arábii
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
mají takzvanou náboženskou policii.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
A tahle náboženská policie vynucuje
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
předpokládaný muslimský způsob života
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
od každého občana silou --
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
ženy jsou nuceny se zakrývat --
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
nosit hidžáb, muslimský šátek.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
To je zatraceně autoritářské,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
a to ostře kritizuji.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Ale když jsem si uvědomil,
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
že nejen Muslimové,
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
nebo islamisticky naladěné režimy v této oblasti,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
se často chovali podobně,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
uvědomil jsem si, že problém možná
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
vězí v politické kultuře celého regionu, nejen v islámu.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Pro ilustraci: v Turecku, odkud pocházím,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
které je extrémně sekulární republikou,
06:32
until very recently
161
377000
2000
jsme ještě nedávno
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
měli něco, čemu říkám sekularistická policie,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
která chránila univerzity
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
před zahalenými studentkami.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Jinak řečeno, nutili studentky,
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
aby nenosily šátky.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
A myslím, že nutit lidi sundat šátek
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
je stejně tak tyranské, jako nutit je, aby se zahalili.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Měla by to být svobodná volba.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Když jsem si to uvědomil, povídám,
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Možná že problémem
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
je akorát autoritářská kultura tohoto regionu
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
a někteří muslimové jí byli ovlivněni."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Ale i sekulárně smýšlející lidé jí mohou být ovlivněni.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Možná je to problém politické kultury,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
a musíme vymyslet,
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
jak tuto politickou kulturu změnit.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Tyto otázky
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
jsem si položil před pár lety,
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
když jsem začal psát svoji knihu.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Řekl jsem si:"Budu zkoumat,
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
jak se islám stal, tím, čím je dnes,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
a po jakých cestách se ubíral
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
a po jakých se mohl ubírat."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Má kniha se jmenuje "Islám bez extrémů: Muslimský pohled na svobodu."
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
A jak napovídá podtitul,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
zabýval jsem se tradicí islámu a vývojem islámského myšlení
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
z pohledu osobní svobody
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
a snažil jsem se najít silné stránky oslámu,
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
které se zabývají osobní svobodou.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
A tyto silné stránky existují.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Islám, jakožto monoteistické náboženství,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
definuje člověka jako odpovědnou samostatnou bytost.
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
Na Blízkém východě proto vytvořil koncept jednotlivce
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
a zachránil jej od komunitarismu
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
a kmenového kolektivismu.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Z toho můžete odvodit spoustu idejí.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Krom toho jsem si všiml problémů v rámci islámské tradice.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Jedna věc je však pozoruhodná.
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
Většina těchto problémů se ve skutečnosti objevila až později,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
nepochází z Koránu, posvátného jádra islámu,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
ale, jak jsem říkal, z tradic, mentalit,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
nebo interpretací Koránu,
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
které vznikly ve středověku.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Korán, například,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
neschvaluje kamenování.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Nezná trest pro odpadlíky.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Nezná trest za věci jako je pití alkoholu.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Tyto věci, ze kterých se skládá islámské právo,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
kontroverzní části islámského práva,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
byly později zapracovány pozdějšími interpretacemi islámu.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Což znamená, že se muslimové dnes
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
mohou podívat a říct si,
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Budiž, jádro našeho náboženství
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
nám zůstane.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Je to naše víra a my jí budeme věrni."
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Ale můžeme změnit to, jak ji vykládáme,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
protože byla doposud vykládána tak jako ve středověku.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
My ale žijeme v jiném světě
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
s jinými hodnotami a jinými politickými systémy.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Takováto interpretace je možná a reálná.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Kdybych byl jediný, kdo si to myslí,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
tak to bychom měli problém.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Ale naštestí tomu tak není.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Ve skutečnosti od počátku 19. století
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
existuje celá revizionistická, reformistická --
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
jakási --
09:18
tradition,
228
543000
2000
tradice,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
trend v muslimském myšlení.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Tito intelektuálové a státníci
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
19. a 20. století,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
kteří se v podstatě zabývali Evropou,
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
protože viděli, že v Evropě je spousta věcí k obdivu -
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
věda, technologie.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Ale nejen to. Taky demokracie, parlament,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
myšlenka zastupitelství,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
myšlenka rovného občanství.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Tito muslimští myslitelé, intelektuálové a státníci
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
19. století to všechno viděli.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Řekli si:"Proč tyhle vymoženosti taky nemáme?"
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Podívali se na muslimskou tradici,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
a viděli, že má své problematické části,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
ale nejsou jádrem islámu, takže snad mohou být viděny v novém světle,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
a Korán může být čten ve světle
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
dnešního světa
09:59
That trend
246
584000
2000
Tento trend
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
je obecně nazýván islámský modernismus
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
a byl podporován intelektuály a státníky,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
nejen jako idea,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
ale také jako politický program.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
A to je důvod, proč v 19. století
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
Ottomanská říše, která tehdy vládla celému Blízkému východu,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
provedla některé klíčové reformy --
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
například dala Křesťanům a Židům
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
rovnocenná občanská práva,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
přijala ústavu,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
přijala volený parlament,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
podporovala myšlenku svobody vyznání.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
A to je důvod, proč se Ottomanská říše ke konci své existence
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
stala zárodkem demokracie,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
konstituční monarchií.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Svoboda byla tehdy velmi důležitou politickou hodnotou.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Podobně i v arabském světě
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
nastalo to, co slavný arabský historik Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
označuje za dobu svobody.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Napsal knihu "Arabská myšlenka v době svobody."
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
A tuto dobu svobody definuje
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
jako období 19. a kraje 20. století.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Především si všimněme, že to byl dominantní proud
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
počátku 20. století
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
mezi muslimskými mysliteli, státníky i teology.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Ale další vývoj ve 20.století
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
se ubíral zvláštním směrem,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
vidíme totiž prudký sestup
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
této modernistické linie.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
A místo ní
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
nastupuje růst islamismu,
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
ideologie, které je autoritářská,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
dosti přísná,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
značně protizápadní,
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
a která chce formovat společnost
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
podle utopistické vize.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Takže je to islamismus,
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
který způsobil spoustu problému
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
v muslimském světě ve 20. století.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Extrémní formy islamismu
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
vedly k terorismu ve jménu islámu --
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
což je, podle mě, v rozporu s islámem,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
ale někteří extremisté si to očividně nemyslí.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Následující otázka však přetrvává:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Pokud islámský modernismus byl tak
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
rozšířen v 19. a v počátku 20. století,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
proč se islamismus stal tak populárním
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
ve zbytku 20. století?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Tato otázka by podle mě
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
měla být pečlivě probrána.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
Ve své knize se jí také zabývám.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
A ani nemusíte být odborníkem, abyste to pochopili.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Podívejte se na politické dějiny 20. století
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
a uvidíte, že se toho hodně změnilo.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Změnily se souvislosti.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
V 19. století,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
když muslimové hleděli na Evropu jako na vzor,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
byli nezávislí, sebevědomější.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Počátkem 20. století, s pádem Ottomanské říše,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
byl celý Blízký východ kolonizován.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
A když máte kolonizaci, tak máte taky co?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Anti-kolonizaci.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Tudíž Evropa již není jen vzorem,
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
stala se nepřítelem, kterému se musíte bránit.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Dochází tedy k prudkému poklesu
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
liberálních myšlenek v muslimském světě
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
a to, co vidíme, je spíš obranný,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
strnulý, reakcionářký tlak,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
který vedl k arabskému socialismu a nacionalismu
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
a nakonec k ideologii islamismu.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
A když období kolonialismu skončilo,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
nahradili jej
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
vesměs sekulární diktátoři,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
kteří tvrdili, že zastupují svoji zemi,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
ale této zemi nepřinesli demokracii,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
založili své vlastní diktátorské režimy.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
A myslím že západ, alespoň některé západní mocnosti,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
především Spojené státy,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
udělaly tu chybu, že podporovaly tyto sekulární diktátory
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
v domnění, že pomohou svým vlastním zájmům.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Ale tím, že tito diktátoři
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
potlačovali demokracii ve svých zemích
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
a potlačovali islámská hnutí,
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
ve skutečnosti přidali hlasu islamistů na síle.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Takže během 20. století
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
byl arabský svět uvězněn v začarovaném kruhu
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
kde diktátor utlačuje svůj vlastní národ,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
včetně pravověrných muslimů,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
a ti pak reakcionářsky odpovídají.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Jedna země však
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
byla schopna uniknout, nebo zůstat stranou
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
tohoto začarovaného kruhu.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
A to je země, ze které pocházím, Turecko.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Turecko nikdy nebylo kolonizováno,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
takže zůstalo nezávislým národem i po pádu Ottomanské říše.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
To musíme mít na paměti.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Nesdílí onu protikolonialistickou náladu,
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
kterou najdete v jiných zemích tohto regionu.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Dále, a to je nejpodstatnější,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
Turecko se stalo demokracií
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
dříve než kterákoliv z těchto zemí.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
V roce 1950 proběhly v Turecku první svobodné volby,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
které ukončily předchozí sekulární autokratický režim,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
který stál u zrodu Turecka.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
A pravověrní muslimové v Turecku
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
viděli, že mohou změnit politický systém skrz volby.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
A uvědomují si, že demokracie je kompatibilní s islámem,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
kompatibilní s jejich hodnotami,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
podporují demokracii.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
To je zkušenost,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
kterou ostatní muslimské národy nezažily
14:29
until very recently.
358
854000
2000
až do této doby.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Za druhé, v posledních dvaceti letech
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
díky globalizaci, díky tržní ekonomice,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
díky vzestupu střední třídy,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
v Turecku vidíme,
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
to, čemu říkám vzkříšení islámského modernismu.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Máme městské středostavovské pravověrné muslimy,
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
kteří se dívají na své tradice
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
a vidí, že tyto tradice mají své problémy.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
A chápou, že je potřeba je zpochybnit, změnit a reformovat.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Koukají se na Evropu
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
a vidí příklad hodný následování.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Přinejmenším vidí příklad, ze kterého mohou brát inspiraci.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
To je důvod, proč proces připojení,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
turecká snaha o připojení k EU,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
má v Turecku podporu
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
mezi pravověrnými muslimy,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
zatímco jiné sekulární národy byly proti.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Tento proces byl poněkud zastřen tím,
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
že ne všichni Evropané nás vítají s otevřenou náručí --
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
ale to je na jinou debatu.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Prounijní postoj v Turecku v poslední dekádě
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
se stal téměř muslimskou záležitostí,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
podporovanou muslimskýmy liberály
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
a pochopitelně i sekulárními liberály.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
A díky tomu bylo
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
Turecko schopno dosáhnout úspěšných výsledků,
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
ve kterých se islám a pravověrný výklad islámu
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
stal součástí demokratického kolbiště,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
a dokonce přispívá k demokratickému a ekonomickému
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
rozvoji země.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
A právě dnes je to velmi povzbudivý příklad
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
pro některá muslimská hnutí
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
nebo některé země v arabském světě.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Určitě jste si všimli Arabského jara,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
které začalo v Tunisku a v Egyptě.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Davy Arabů se
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
prostě vzbouřily proti svým diktátorům.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Požadovaly demokracii, požadovaly svobodu.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Nevyklubal se z nich islamistická obluda
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
kterou diktátoři straší,
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
aby ospravedlnili svůj režim.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Prohlásili: "Chceme svobodu, chceme demokracii.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Jsme věřící muslimové,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
ale chceme žit jako svobodní lidé ve svobodné společnosti."
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Cesta je samozřejmě dlouhá a trnitá.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Demokracie není něco, co vybudujete za den.
16:26
it's a process.
405
971000
2000
Je to proces.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Ale je to slibné období
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
v muslimském světě.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
A já věřím, že islámský modernismus,
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
který začal v 19. století,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
ale byl potlačen ve 20. století
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
z důvodu politické nestability muslimského světa,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
zažívá znovuzrození.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
A myslím, že to, co byste si měli odnést
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
je, že Islám,
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
navzdory některým západním skeptikům,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
má v sobě potenciál
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
vytvořil vlastní cestu k demokracii, vlastní cestu k liberalismu,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
vlastní cestu ke svobodě.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Musíme jim jen nechat možnost na tom pracovat.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Díky moc.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com