TEDxWarwick
Mustafa Akyol: Faith versus tradition in Islam
Mustafa Akyol: Glaube gegenüber Tradition im Islam
Filmed:
Readability: 5.3
1,255,155 views
Bei TEDxWarwick spricht der Journalist Mustafa Akyol darüber, wie einige kulturelle Bräuche (z.B. das Tragen eines Kopftuches) im Allgemeinden mit den Glaubensartikeln des Islam in Verbindung gebracht werden. Konzentriert sich die allgemeine Vorstellung der Welt vom islamischem Glauben zu sehr auf Tradition und nicht genug auf den Kern des Glaubens?
Mustafa Akyol - Journalist
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Mustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
A few weeks ago,
0
0
2000
Vor einigen Wochen
00:17
I had a chance to go to Saudi Arabia.
1
2000
3000
hatte ich die Möglichkeit, nach Saudi Arabien zu gehen.
00:20
And the first thing I wanted to do as a Muslim
2
5000
3000
Und das Erste, was ich als Muslim machen wollte,
00:23
was go to Mecca and visit the Kaaba,
3
8000
2000
war nach Mekka zu gehen und die Kaaba zu besuchen,
00:25
the holiest shrine of Islam.
4
10000
2000
den heiligsten Schrein des Islam.
00:27
And I did that; I put on my ritualistic dress;
5
12000
2000
Und das habe ich gemacht; ich habe mein rituelles Kleid angezogen,
00:29
I went to the holy mosque;
6
14000
2000
ich bin in die heilige Moschee gegangen,
00:31
I did my prayers;
7
16000
2000
ich habe meine Gebete aufgesagt,
00:33
I observed all the rituals.
8
18000
2000
ich habe alle Rituale befolgt.
00:35
And meanwhile,
9
20000
2000
Und währenddessen,
00:37
besides all the spirituality,
10
22000
2000
neben der ganzen Spiritualität,
00:39
there was one mundane detail in the Kaaba
11
24000
2000
gab es ein banales Detail in der Kaaba,
00:41
that was pretty interesting for me.
12
26000
2000
das ich sehr interessant fand.
00:43
There was no separation of sexes.
13
28000
2000
Es gab keine Trennung der Geschlechter.
00:45
In other words, men and women
14
30000
2000
Anders gesagt, Männer und Frauen
00:47
were worshiping all together.
15
32000
2000
haben zusammen die Religion ausgeübt.
00:49
They were together while doing the tawaf,
16
34000
2000
Sie haben den Tawaf zusammen ausgeführt,
00:51
the circular walk around the Kaaba.
17
36000
3000
das Umrunden der Kaaba.
00:54
They were together while praying.
18
39000
2000
Sie waren während des Betens zusammen.
00:56
And if you wonder why this is interesting at all,
19
41000
3000
Und falls es Sie wundert, warum das überhaupt interessant ist,
00:59
you have to see the rest of Saudi Arabia
20
44000
3000
dann müssen Sie sich den Rest von Saudi Arabien ansehen,
01:02
because it's a country
21
47000
2000
weil es ein Land ist
01:04
which is strictly divided between the sexes.
22
49000
3000
das streng zwischen den Geschlechtern geteilt ist.
01:07
In other words,
23
52000
2000
In anderen Worten,
01:09
as men, you are not simply supposed to be
24
54000
2000
als Mann sollte man einfach nicht
01:11
in the same physical space with women.
25
56000
2000
im gleichen Raum mit einer Frau sein.
01:13
And I noticed this in a very funny way.
26
58000
2000
Und ich habe das auf sehr lustige Art und Weise festgestellt.
01:15
I left the Kaaba
27
60000
2000
Ich verliess die Kaaba,
01:17
to eat something in downtown Mecca.
28
62000
2000
um in der Innenstadt von Mekka etwas zu essen.
01:19
I headed to the nearest Burger King restaurant.
29
64000
2000
Ich ging zum nächsten Burger King Restaurant.
01:21
And I went there --
30
66000
2000
Ich ging dahin –
01:23
I noticed that there was a male section,
31
68000
2000
und stellte fest, dass es einen Männerbereich gab,
01:25
which was carefully separated from the female section.
32
70000
3000
der sorgfältig vom Frauenbereich getrennt war.
01:28
And I had to pay, order and eat at the male section.
33
73000
3000
Und ich musste im Männerbereich zahlen, bestellen und essen.
01:31
"It's funny," I said to myself,
34
76000
2000
"Das ist lustig." habe ich mir gedacht,
01:33
"You can mingle with the opposite sex at the holy Kaaba,
35
78000
3000
"Man kann mit dem anderen Geschlecht in der heiligen Kaaba in Kontakt kommen,
01:36
but not at the Burger King."
36
81000
2000
aber nicht bei Burger King."
01:38
Quite ironic.
37
83000
2000
Ziemlich ironisch.
01:40
Ironic, and it's also, I think, quite telling.
38
85000
3000
Ironisch, und ich glaube, es ist auch recht aufschlussreich.
01:43
Because the Kaaba and the rituals around it
39
88000
3000
Denn die Kaaba und die Rituale darum herum
01:46
are relics from the earliest phase of Islam,
40
91000
3000
sind Relikte aus der frühesten Phase des Islams,
01:49
that of prophet Muhammad.
41
94000
2000
die des Propheten Mohammed.
01:51
And if there was a big emphasis at the time
42
96000
2000
Und wenn es damals besonders wichtig gewesen wäre
01:53
to separate men from women,
43
98000
2000
Männer von Frauen zu trennen,
01:55
the rituals around the Kaaba could have been designed accordingly.
44
100000
3000
dann hätte man die Rituale um die Kaaba entsprechend gestaltet.
01:58
But apparently that was not an issue at the time.
45
103000
2000
Aber das war zu dieser Zeit scheinbar kein Thema.
02:00
So the rituals came that way.
46
105000
2000
Also entstanden die Rituale so.
02:02
This is also, I think, confirmed
47
107000
2000
Es ist auch, glaube ich, bestätigt
02:04
by the fact that the seclusion of women
48
109000
2000
durch die Tatsache, dass sie Abgeschlossenheit der Frauen,
02:06
in creating a divided society
49
111000
2000
die eine geteilte Gesellschaft erzeugt,
02:08
is something that you also do not find in the Koran,
50
113000
3000
etwas ist, dass man im Koran nicht finden kann,
02:11
the very core of Islam --
51
116000
2000
dem Kern des Islam –
02:13
the divine core of Islam
52
118000
2000
dem göttlichen Kern des Islam,
02:15
that all Muslims, and equally myself, believe.
53
120000
3000
an den alle Muslime, ebenso ich, glauben.
02:18
And I think it's not an accident
54
123000
2000
Und ich glaube, es ist kein Zufall,
02:20
that you don't find this idea
55
125000
2000
dass man diese Idee nicht
02:22
in the very origin of Islam.
56
127000
2000
im Ursprung des Islam findet.
02:24
Because many scholars
57
129000
2000
Weil viele Gelehrte,
02:26
who study the history of Islamic thought --
58
131000
2000
die die Geschichte der islamischen Philosophie studieren –
02:28
Muslim scholars or Westerners --
59
133000
2000
muslimische Gelehrte und Westler –
02:30
think that actually the practice
60
135000
2000
denken, dass eigentlich der Brauch,
02:32
of dividing men and women physically
61
137000
2000
Männer und Frauen räumlich zu trennen,
02:34
came as a later development in Islam,
62
139000
3000
als spätere Entwicklung im Islam entstand,
02:37
as Muslims adopted
63
142000
2000
als Muslime bereits existierende
02:39
some preexisting cultures and traditions of the Middle East.
64
144000
3000
Kulturen und Traditionen des Mittleren Osten annahmen.
02:42
Seclusion of women was actually
65
147000
2000
Die Abgeschlossenheit von Frauen war eigentlich
02:44
a Byzantine and Persian practice,
66
149000
2000
ein byzantinischer und persischer Brauch,
02:46
and Muslims adopted that
67
151000
3000
und Muslime haben das übernommen
02:49
and made that a part of their religion.
68
154000
2000
und zu einem Teil ihrer Religion gemacht.
02:51
And actually this is just one example
69
156000
2000
Und das ist wirklich nur ein Beispiel
02:53
of a much larger phenomenon.
70
158000
2000
eines viel größeren Phänomens.
02:55
What we call today Islamic Law, and especially Islamic culture --
71
160000
3000
Was wir heute das Gesetz des Islam nennen und besonders die islamische Kultur –
02:58
and there are many Islamic cultures actually;
72
163000
2000
und es gibt eigentlich viele islamische Kulturen;
03:00
the one in Saudi Arabia is much different
73
165000
2000
die in Saudi Arabien ist sehr anders
03:02
from where I come from in Istanbul or Turkey.
74
167000
3000
als die, wo ich herkomme, in Istanbul oder der Türkei.
03:05
But still,
75
170000
2000
Aber trotzdem,
03:07
if you're going to speak about a Muslim culture,
76
172000
2000
wenn man über muslimische Kultur spricht,
03:09
this has a core, the divine message,
77
174000
2000
hat diese einen Kern, eine göttliche Botschaft,
03:11
which began the religion,
78
176000
2000
welche die Religion in Gang setzte,
03:13
but then many traditions, perceptions,
79
178000
2000
aber dann wurden dem viele Traditionen, Sichtweisen,
03:15
many practices were added on top of it.
80
180000
3000
viele Bräuche zugefügt.
03:18
And these were traditions of the Middle East -- medieval traditions.
81
183000
3000
Und dies waren Traditionen des Mittleren Osten – mittelalterliche Traditionen.
03:22
And there are two important messages, or two lessons,
82
187000
3000
Und da gibt es zwei wichtige Botschaften, oder zwei Lektionen,
03:25
to take from that reality.
83
190000
3000
die man dieser Realität entnehmen kann.
03:28
First of all, Muslims --
84
193000
2000
Zunächst sollten Muslime –
03:30
pious, conservative, believing Muslims who want to be loyal to their religion --
85
195000
3000
fromme, konservative, gläubige Muslime, die ihrer Religion treu sein wollen –
03:33
should not cling onto everything in their culture,
86
198000
3000
sich nicht an alles in ihrer Kultur klammern
03:36
thinking that that's divinely mandated.
87
201000
2000
in der Annahme, das sei ein göttlicher Auftrag.
03:38
Maybe some things are bad traditions
88
203000
2000
Vielleicht sind manche Dinge schlechte Traditionen
03:40
and they need to be changed.
89
205000
2000
und sie benötigen Änderungen.
03:42
On the other hand, the Westerners
90
207000
2000
Andererseits sollten Westler,
03:44
who look at Islamic culture
91
209000
2000
welche die islamische Kultur ansehen
03:46
and see some troubling aspects
92
211000
2000
und störende Aspekte erkennen,
03:48
should not readily conclude that this is what Islam ordains.
93
213000
3000
nicht leichtfertig folgern, dass das der Islam bestimmt.
03:51
Maybe it's a Middle Eastern culture
94
216000
2000
Vielleicht ist es eine Kultur des Mittleren Ostens
03:53
that became confused with Islam.
95
218000
2000
die mit dem Islam verworren wurde.
03:55
There is a practice called female circumcision.
96
220000
3000
Es gibt einen Brauch, der webliche Beschneidung genannt wird.
03:58
It's something terrible, horrible.
97
223000
3000
Es ist etwas schreckliches, grauenvolles.
04:01
It is basically an operation
98
226000
2000
Es ist im Grunde eine Operation
04:03
to deprive women of sexual pleasure.
99
228000
3000
um Frauen sexuellen Genuss vorzuenthalten.
04:06
And Westerners, Europeans or Americans,
100
231000
2000
Alle Westler, Europäer oder Amerikaner,
04:08
who didn't know about this before
101
233000
3000
die vorher nicht davon wussten,
04:11
faced this practice
102
236000
2000
begeneten diesem Brauch
04:13
within some of the Muslim communities
103
238000
2000
innerhalb einigen der muslimischen Gemeinden,
04:15
who migrated from North Africa.
104
240000
2000
die aus Nordafrika auswanderten.
04:17
And they've thought, "Oh, what a horrible religion that is
105
242000
3000
Und sie haben gedacht: "Oh, was für eine schreckliche Religion ist das,
04:20
which ordains something like that."
106
245000
2000
die so etwas vorschreibt."
04:22
But actually when you look at female circumcision,
107
247000
2000
Aber eigentlich, wenn man sich weibliche Beschneidung ansieht,
04:24
you see that it has nothing to do with Islam,
108
249000
2000
sieht man, dass es nichts mit dem Islam zu tun hat,
04:26
it's just a North African practice,
109
251000
2000
es ist nur ein nordafrikanischer Brauch,
04:28
which predates Islam.
110
253000
2000
der dem Islam vorausgeht.
04:30
It was there for thousands of years.
111
255000
2000
Es gab ihn während Tausenden von Jahren.
04:32
And quite tellingly, some Muslims do practice that.
112
257000
3000
Und treffenderweise praktizieren ihn einige Muslime.
04:35
The Muslims in North Africa, not in other places.
113
260000
3000
Muslime in Nordafrika, nicht an anderen Orten.
04:38
But also the non-Muslim communities of North Africa --
114
263000
3000
Aber auch die nicht muslimischen Gemeinden in Nordafrika –
04:41
the Animists, even some Christians
115
266000
2000
die Animisten, sogar einige Christen
04:43
and even a Jewish tribe in North Africa
116
268000
2000
und sogar ein jüdischer Stamm in Nordafrika
04:45
is known to practice female circumcision.
117
270000
3000
sind dafür bekannt, weibliche Beschneidungen vorzunehmen.
04:48
So what might look like a problem
118
273000
3000
Was also wie ein Problem aussieht
04:51
within Islamic faith
119
276000
2000
innerhalb des islamischen Glaubens,
04:53
might turn out to be a tradition
120
278000
2000
stellt sich vielleicht als Tradition heraus,
04:55
that Muslims have subscribed to.
121
280000
2000
der sich Muslime angeschlossen haben.
04:57
The same thing can be said for honor killings,
122
282000
2000
Das gleiche kann über Ehrenmorde gesagt werden,
04:59
which is a recurrent theme in the Western media --
123
284000
3000
welche ein wiederkehrendes Thema in den westlichen Medien sind –
05:02
and which is, of course, a horrible tradition.
124
287000
3000
und welche selbstverständlich eine grauenvolle Tradition sind.
05:05
And we see truly in some Muslim communities that tradition.
125
290000
3000
Und wir sehen diese Tradition in der Tat in einigen muslimischen Gemeinden.
05:08
But in the non-Muslim communities of the Middle East,
126
293000
3000
Aber in den nicht muslimischen Gemeinden im Mittleren Osten,
05:11
such as some Christian communities, Eastern communities,
127
296000
2000
wie zum Beispiel einigen christlichen Gemeinden, östlichen Gemeinden,
05:13
you see the same practice.
128
298000
2000
kann man den gleichen Brauch sehen.
05:15
We had a tragic case of an honor killing
129
300000
2000
Wir hatten einen tragischen Ehrenmord
05:17
within Turkey's Armenian community
130
302000
2000
in der armenischen Gemeinde in der Türkei
05:19
just a few months ago.
131
304000
2000
vor nur einigen Monaten.
05:21
Now these are things about general culture,
132
306000
2000
Jetzt sind das Dinge über Kultur im Allgemeinen,
05:23
but I'm also very much interested in political culture
133
308000
3000
aber ich bin auch sehr an politischer Kultur interessiert
05:26
and whether liberty and democracy is appreciated,
134
311000
3000
und daran, ob Freiheit und Demokratie geschätzt werden
05:29
or whether there's an authoritarian political culture
135
314000
3000
oder ob es eine autoritäre politische Kultur gibt
05:32
in which the state is supposed to impose things on the citizens.
136
317000
3000
in der der Staat den Bürgern Dinge aufzwingt.
05:35
And it is no secret
137
320000
2000
Und es ist kein Geheimnis,
05:37
that many Islamic movements in the Middle East
138
322000
2000
dass viele islamische Bewegungen im Mittleren Osten
05:39
tend to be authoritarian,
139
324000
2000
dazu neigen, autoritär zu sein,
05:41
and some of the so-called "Islamic regimes"
140
326000
3000
und einige der so genannten "islamischen Regimes"
05:44
such as Saudi Arabia, Iran
141
329000
2000
wie zum Beispiel Saudi Arabien, Iran
05:46
and the worst case was the Taliban in Afghanistan --
142
331000
3000
und der schlimmste Fall war die Taliban in Afghanistan,
05:49
they are pretty authoritarian. No doubt about that.
143
334000
2000
sie sind ziemlich autoritär – daran gibt es keinen Zweifel.
05:51
For example, in Saudi Arabia
144
336000
2000
In Saudi Arabien zum Beispiel
05:53
there is a phenomenon called the religious police.
145
338000
3000
gibt es ein Phänomen, das Religionspolizei genannt wird.
05:56
And the religious police imposes
146
341000
2000
Und die Religionspolizei zwingt
05:58
the supposed Islamic way of life
147
343000
2000
die angebliche islamische Lebensweise
06:00
on every citizen, by force --
148
345000
2000
jedem Bürger auf, mit Gewalt –
06:02
like women are forced to cover their heads --
149
347000
2000
z.B. werden Frauen gezwungen, ihre Köpfe zu bedecken –
06:04
wear the hijab, the Islamic head cover.
150
349000
3000
den Hidschab zu tragen, die islamische Kopfbedeckung.
06:07
Now that is pretty authoritarian,
151
352000
2000
Das ist ziemlich autoritär,
06:09
and that's something I'm very much critical of.
152
354000
3000
und das ist etwas, dem ich sehr kritisch gegenüber stehe.
06:12
But when I realized
153
357000
3000
Aber als ich realisiert habe,
06:15
that the non-Muslim,
154
360000
2000
dass Nichtmuslime
06:17
or the non-Islamic-minded actors in the same geography,
155
362000
3000
oder die nicht islamisch gesinnten Akteure in der gleichen Region,
06:20
sometimes behaved similarly,
156
365000
2000
sich manchmal ähnlich verhalten haben,
06:22
I realized that the problem maybe
157
367000
2000
habe ich festgestellt, dass das Problem vielleicht
06:24
lies in the political culture of the whole region, not just Islam.
158
369000
3000
in der politischen Kultur der gesamten Region liegt, nicht nur dem Islam.
06:27
Let me give you an example: in Turkey where I come from,
159
372000
3000
Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben: In der Türkei, wo ich herkomme,
06:30
which is a very hyper-secular republic,
160
375000
2000
welche eine sehr über-sekuläre Republik ist,
06:32
until very recently
161
377000
2000
hatten wir bis vor kurzem etwas,
06:34
we used to have what I call secularism police,
162
379000
3000
das ich Säkularismuspolizei nenne,
06:37
which would guard the universities
163
382000
3000
welche die Universitäten beschützen sollte,
06:40
against veiled students.
164
385000
2000
gegen verhüllte Studentinnen.
06:42
In other words, they would force students
165
387000
3000
Anders gesagt, sie würden Studentinnen zwingen
06:45
to uncover their heads,
166
390000
2000
ihre Köpfe zu enthüllen.
06:47
and I think forcing people to uncover their head
167
392000
2000
Und ich finde Leute dazu zu zwingen, Ihre Köpfe zu enthüllen
06:49
is as tyrannical as forcing them to cover it.
168
394000
3000
ist genauso tyrannisch, wie sie dazu zu zwingen, sie zu verhüllen.
06:52
It should be the citizen's decision.
169
397000
2000
Es sollte die Entscheidung des Bürgers sein.
06:54
But when I saw that, I said,
170
399000
2000
Aber als ich das gesehen habe, habe ich gesagt:
06:56
"Maybe the problem
171
401000
2000
"Vielleicht ist das Problem
06:58
is just an authoritarian culture in the region,
172
403000
2000
nur eine autoritäre Kultur in der Region,
07:00
and some Muslims have been influenced by that.
173
405000
2000
und einige Muslime wurden davon beeinflusst."
07:02
But the secular-minded people can be influenced by that.
174
407000
3000
Aber die sekulär gerichteten Leute können davon beeinflusst werden.
07:05
Maybe it's a problem of the political culture,
175
410000
2000
Vielleicht ist es ein Problem der politischen Kultur,
07:07
and we have to think about
176
412000
2000
und wir müssen darüber nachdenken,
07:09
how to change that political culture."
177
414000
2000
wie man diese politische Kultur ändern kann.
07:11
Now these are some of the questions
178
416000
2000
Nun sind das einige der Fragen,
07:13
I had in mind a few years ago
179
418000
2000
die ich vor ein paar Jahren im Sinn hatte
07:15
when I sat down to write a book.
180
420000
2000
als ich anfing, ein Buch zu schreiben.
07:17
I said, "Well I will make a research
181
422000
2000
Ich sagte mir: "Nun, ich werde darüber forschen,
07:19
about how Islam actually came to be what it is today,
182
424000
5000
wie der Islam eigentlich zu dem wurde was er heute ist,
07:24
and what roads were taken
183
429000
2000
welche Wege eingeschlagen wurden
07:26
and what roads could have been taken."
184
431000
2000
und welche Wege hätten genommen werden können."
07:28
The name of the book is "Islam Without Extremes: A Muslim Case for Liberty."
185
433000
5000
Der Name des Buches ist "Islam ohne Extreme: Ein muslimisches Argument für Freiheit".
07:33
And as the subtitle suggests,
186
438000
2000
Und wie der Untertitel andeutet,
07:35
I looked at Islamic tradition and the history of Islamic thought
187
440000
3000
habe ich mir islamische Tradition und die Geschichte der islamischen Philosophie angesehen
07:38
from the perspective of individual liberty,
188
443000
2000
aus der Perspektive der individuellen Freiheit.
07:40
and I tried to find what are the strengths
189
445000
2000
Ich habe versucht, die Stärken zu finden
07:42
with regard to individual liberty.
190
447000
2000
in Bezug auf individuelle Freiheit.
07:44
And there are strengths in Islamic tradition.
191
449000
2000
Und es gibt Stärken in islamischer Tradition.
07:46
Islam actually, as a monotheistic religion,
192
451000
3000
Islam, als eine monotheistische Religion,
07:49
which defined man as a responsible agent by itself,
193
454000
4000
welche den Menschen selbst als verantwortungsvoll Handelnden definiert,
07:53
created the idea of the individual in the Middle East
194
458000
2000
hat die Vorstellung des Individuums im Mittleren Osten kreiert
07:55
and saved it from the communitarianism, the collectivism
195
460000
3000
und sie beschützt vor Kommunitarismus, dem Kollektivismus
07:58
of the tribe.
196
463000
2000
des Stammes.
08:00
You can derive many ideas from that.
197
465000
2000
Man kann davon viele Ideen ableiten.
08:02
But besides that, I also saw problems within Islamic tradition.
198
467000
3000
Aber abgesehen davon habe ich auch Probleme in der islamischen Tradition gesehen.
08:05
But one thing was curious:
199
470000
2000
Aber eine Sache war eigenartig:
08:07
most of those problems turn out to be problems that emerged later,
200
472000
3000
es stellt sich heraus, dass die meisten dieser Probleme spaeter aufkamen,
08:10
not from the very divine core of Islam, the Koran,
201
475000
3000
nicht vom göttlichen Kern des Islam, dem Koran,
08:13
but from, again, traditions and mentalities,
202
478000
3000
aber wieder aus Traditionen und Mentalitäten heraus,
08:16
or the interpretations of the Koran
203
481000
2000
oder den Interpretationen des Korans,
08:18
that Muslims made in the Middle Ages.
204
483000
2000
die Muslime im Mittelalter gemacht haben.
08:20
The Koran, for example,
205
485000
2000
Der Koran, zum Beispiel,
08:22
doesn't condone stoning.
206
487000
2000
erlaubt keine Steinigung.
08:24
There is no punishment on apostasy.
207
489000
2000
Es gibt keine Strafe für Glaubensabfall.
08:26
There is no punishment on personal things like drinking.
208
491000
3000
Es gibt keine Strafe für persönliche Dinge wie trinken von Alkohol.
08:29
These things which make Islamic Law,
209
494000
4000
Diese Dinge, die das Gesetz des Islams machen,
08:33
the troubling aspects of Islamic Law,
210
498000
3000
die störenden Aspekte des Gsetzes des Islams,
08:36
were later developed into later interpretations of Islam.
211
501000
3000
wurden später entwickelt, in späteren Interpretationen des Islams.
08:39
Which means that Muslims can, today,
212
504000
2000
Was bedeutet, dass Muslime sich heute
08:41
look at those things and say,
213
506000
2000
diese Dinge anschauen und sagen können:
08:43
"Well, the core of our religion
214
508000
2000
"Nun, der Kern unserer Religion
08:45
is here to stay with us.
215
510000
2000
ist hier um bei uns zu bleiben.
08:47
It's our faith, and we will be loyal to it.
216
512000
2000
Es ist unser Glaube und wir werden ihm treu bleiben.".
08:49
But we can change how it was interpreted,
217
514000
2000
Aber wir können ändern, wie es interpretiert wird,
08:51
because it was interpreted according to the time and milieu in the Middle Ages.
218
516000
3000
weil es in Bezug auf die Zeit und das Milieu des Mittelalters interpretiert wurde.
08:54
Now we are living in a different world
219
519000
2000
Jetzt leben wir in einer anderen Welt
08:56
with different values and different political systems."
220
521000
2000
mit anderen Werten und anderen politischen Systemen.
08:58
That interpretation is quite possible and feasible.
221
523000
3000
Diese Interpretation ist möglich und machbar.
09:02
Now if I were the only person thinking that way,
222
527000
3000
Wenn ich jetzt die einzige Person wäre, die so denkt,
09:05
we would be in trouble.
223
530000
3000
dann hätten wir ein Problem.
09:08
But that's not the case at all.
224
533000
2000
Aber das ist ganz und gar nicht der Fall.
09:10
Actually, from the 19th century on,
225
535000
3000
Eigentlich gibt es seit dem 19. Jahrhundert
09:13
there's a whole revisionist, reformist --
226
538000
3000
eine ganze revisionistische, reformistische –
09:16
whatever you call it --
227
541000
2000
wie auch immer man das nennt –
09:18
tradition,
228
543000
2000
Tradition,
09:20
a trend in Islamic thinking.
229
545000
2000
einen Trend in islamischem Denken.
09:22
And these were intellectuals or statesmen
230
547000
2000
Und es waren Intellektuelle oder Staatsmänner
09:24
of the 19th century, and later, 20th century,
231
549000
3000
des 19. Jahrhunderts, und später, des 20. Jahrhunderts,
09:27
which looked at Europe basically
232
552000
2000
die quasi nach Europa geschaut haben
09:29
and saw that Europe has many things to admire,
233
554000
2000
und sahen, dass es in Europa viele Dinge zu bewundern gibt,
09:31
like science and technology.
234
556000
2000
wie Wissenschaft und Technik.
09:33
But not just that; also democracy, parliament,
235
558000
2000
Aber nicht nur das; auch Demokratie, Parlament,
09:35
the idea of representation,
236
560000
2000
die Idee der Vertretung,
09:37
the idea of equal citizenship.
237
562000
2000
die Vorstellung von gleichberechtigter Staatsbürgerschaft.
09:39
These Muslim thinkers and intellectuals and statesmen
238
564000
3000
Diese muslimischen Denker und Intellektuellen und Staatsmänner
09:42
of the 19th century looked at Europe, saw these things.
239
567000
3000
des 19. Jahrhunderts sahen nach Europa, sahen diese Dinge.
09:45
They said, "Why don't we have these things?"
240
570000
2000
Sie sagten: "Warum haben wir diese Dinge nicht?".
09:47
And they looked back at Islamic tradition,
241
572000
2000
Und sie haben zurück zur islamischen Tradition geschaut,
09:49
they saw that there are problematic aspects,
242
574000
3000
sie sahen, dass es problematische Punkte gibt,
09:52
but they're not the core of the religion, so maybe they can be re-understood,
243
577000
3000
aber sie sind nicht der Kern der Religion, also können sie vielleicht neu interpretiert werden,
09:55
and the Koran can be reread
244
580000
2000
und der Koran kann wiedergelesen werden
09:57
in the modern world.
245
582000
2000
in der modernen Welt.
09:59
That trend
246
584000
2000
Dieser Trend
10:01
is generally called Islamic modernism,
247
586000
3000
wird im allgemeinen islamischer Modernismus genannt,
10:04
and it was advanced by intellectuals and statesmen,
248
589000
3000
und er wurde von Intellektuellen und Staatsmännern vorangebracht,
10:07
not just as an intellectual idea though,
249
592000
2000
nicht nur als intellektuelle Idee,
10:09
but also as a political program.
250
594000
2000
sondern auch als politisches Programm.
10:11
And that's why actually in the 19th century
251
596000
2000
Und das ist weshalb das osmanische Reich
10:13
the Ottoman Empire, which then covered the whole Middle East,
252
598000
3000
im 19. Jahrhundert, das den gesamten Mittleren Osten abdeckte,
10:16
made very important reforms --
253
601000
3000
sehr wichtige Reformen unternommen hat –
10:19
reforms like giving Christians and Jews
254
604000
2000
Reformen wie Christen und Juden
10:21
an equal citizenship status,
255
606000
2000
einen gleichen Staatsangehoerigkeitsstatus zu geben,
10:23
accepting a constitution,
256
608000
2000
eine Verfassug anzunehmen,
10:25
accepting a representative parliament,
257
610000
2000
ein stellvertretendes Parlament anzunehmen,
10:27
advancing the idea of freedom of religion.
258
612000
3000
die Idee der Religionsfreiheit voranzubringen.
10:30
And that's why the Ottoman Empire in its last decades
259
615000
3000
Und deshalb wurde das osmanische Reich in seinen letzten Jahrzehnten
10:33
turned into a proto-democracy,
260
618000
2000
zu einer Urform der Demokratie,
10:35
a constitutional monarchy,
261
620000
2000
einer konstitutionellen Monarchie.
10:37
and freedom was a very important political value at the time.
262
622000
3000
Und Freiheit hatte einen sehr wichtigen politschen Wert zu dieser Zeit.
10:40
Similarly, in the Arab world,
263
625000
2000
Ähnlich gab es in der arabischen Welt
10:42
there was what the great Arab historian Albert Hourani
264
627000
3000
etwas, das der große arabische Historiker Albert Hourani
10:45
defines as the Liberal Age.
265
630000
2000
als liberales Zeitalter beschreibt.
10:47
He has a book, "Arabic Thought in the Liberal Age,"
266
632000
2000
Er hat ein Buch: "Arabische Gedanken im liberalen Zeitalter".
10:49
and the Liberal Age, he defines
267
634000
2000
Und das liberale Zeitalter, er definiert es
10:51
as 19th century and early 20th century.
268
636000
3000
als 19. und frühes 20. Jahrhundert.
10:54
Quite notably, this was the dominant trend
269
639000
3000
Das war hauptsächlich der beherrschende Trend
10:57
in the early 20th century
270
642000
2000
im frühen 20. Jahrhundert
10:59
among Islamic thinkers and statesmen and theologians.
271
644000
4000
unter islamischen Denkern und Staatsmaennern und Theologen.
11:03
But there is a very curious pattern
272
648000
2000
Aber es gibt ein sehr eigenartiges Muster
11:05
in the rest of the 20th century,
273
650000
2000
im restlichen 20. Jahrhundert,
11:07
because we see a sharp decline
274
652000
2000
weil wir einen steilen Abfall
11:09
in this Islamic modernist line.
275
654000
2000
in dieser islamischen modernistischen Richtung sehen.
11:11
And in place of that,
276
656000
2000
Und stattdessen
11:13
what happens is that Islamism grows
277
658000
3000
entwickelt sich Islamismus
11:16
as an ideology which is authoritarian,
278
661000
3000
zu einer Ideologie, die autoritaer ist,
11:19
which is quite strident,
279
664000
2000
die recht aggresiv ist,
11:21
which is quite anti-Western,
280
666000
2000
die recht antiwestlich ist
11:23
and which wants to shape society
281
668000
2000
und die die Gesellschaft basierend auf
11:25
based on a utopian vision.
282
670000
2000
einer utopischen Vision gestalten möchte.
11:27
So Islamism is the problematic idea
283
672000
3000
Islamismus ist die problematische Vorstellung,
11:30
that really created a lot of problems
284
675000
2000
die wirklich viele Probleme in der
11:32
in the 20th century Islamic world.
285
677000
3000
islamischen Welt des 20. Jahrhunderts geschaffen hat.
11:35
And even the very extreme forms of Islamism
286
680000
3000
Und die sehr extremen Formen des Islamismus
11:38
led to terrorism in the name of Islam --
287
683000
3000
führten sogar zu Terrorismus im Namen des Islam –
11:41
which is actually a practice that I think is against Islam,
288
686000
3000
was eigentlich eine Praxis ist, die wie ich denke gegen den Islam ist,
11:44
but some, obviously, extremists did not think that way.
289
689000
3000
aber einige Extremisten haben offensichtlich nicht so gedacht.
11:47
But there is a curious question:
290
692000
2000
Allerdings gibt es eine merkwürdige Frage:
11:49
If Islamic modernism was so popular
291
694000
3000
Wenn islamischer Modernismus im
11:52
in the 19th and early 20th centuries,
292
697000
2000
19. und frühen 20. Jahrhundert so beliebt war,
11:54
why did Islamism become so popular
293
699000
2000
warum wurde Islamismus im restlichen
11:56
in the rest of the 20th century?
294
701000
2000
20. Jahrhundert so beliebt?
11:58
And this is a question, I think,
295
703000
2000
Und ich denke das ist eine Frage,
12:00
which needs to be discussed carefully.
296
705000
2000
die vorsichitg diskutiert werden muss.
12:02
And in my book, I went into that question as well.
297
707000
2000
In meinem Buch habe ich mich auch mit dieser Frage befasst.
12:04
And actually you don't need to be a rocket scientist to understand that.
298
709000
4000
Und an sich muss man keine höhere Mathematik verstehen, um das zu begreifen.
12:08
You just look at the political history of the 20th century,
299
713000
2000
Man schaut sich einfach die politische Geschichte des 20. Jahrhunderts an
12:10
and you see things have changed a lot.
300
715000
2000
und man sieht, dass sich die Dinge sehr geändert haben.
12:12
The context has changed.
301
717000
2000
Der Kontext hat sich geändert.
12:14
In the 19th century,
302
719000
2000
Im 19. Jahrhundert,
12:16
when Muslims were looking at Europe as an example,
303
721000
2000
als Muslime Europa als Beispiel gesehen haben,
12:18
they were independent; they were more self-confident.
304
723000
3000
waren sie unabhängig, selbstsicherer.
12:21
In the early 20th century, with the fall of the Ottoman Empire,
305
726000
3000
Im frühen 20. Jahrhundert, mit dem Fall des osmanischen Reichs,
12:24
the whole Middle East was colonized.
306
729000
3000
war der gesamte Mittlere Osten kolonisiert.
12:27
And when you have colonization what do you have?
307
732000
2000
Und wenn man Kolonisation hat, was hat man dann?
12:29
You have anti-colonization.
308
734000
2000
Man hat Antikolonialismus.
12:31
So Europe is not just an example now to emulate;
309
736000
3000
Europa ist also nicht mehr nur ein Beispiel zum nachahmen;
12:34
it's an enemy to fight and to resist.
310
739000
3000
es ist ein Feind zum Bekämpfen und Widersetzen.
12:37
So there's a very sharp decline
311
742000
2000
Es gibt einen sehr steilen Abfall
12:39
in liberal ideas in the Muslim world,
312
744000
2000
an liberlen Ideen in der muslimischen Welt,
12:41
and what you see is more of a defensive,
313
746000
3000
und was man sieht ist eher ein defensiver,
12:44
rigid, reactionary strain,
314
749000
3000
unbeugsamer, rückschrittlicher Strom,
12:47
which led to Arab socialism, Arab nationalism
315
752000
2000
der zum arabischen Sozialismus, arabischen Nationalismus
12:49
and ultimately to the Islamist ideology.
316
754000
3000
und letzendlich zur Islamismusideologie führte.
12:52
And when the colonial period ended,
317
757000
3000
Und als die Kolonialzeit vorbei war,
12:55
what you had in place of that
318
760000
2000
hatte man an dieser Stelle im Allgemeinen
12:57
was, generally, secular dictators,
319
762000
2000
nicht religiöse Diktaturen,
12:59
which say they're a country,
320
764000
2000
die sagen, sie sind ein unabhängiger Staat,
13:01
but did not bring democracy to the country,
321
766000
2000
aber keine Demokratie in das Land gebracht haben,
13:03
and established their own dictatorship.
322
768000
2000
und ihre eigene Diktatur begründeten.
13:05
And I think the West, at least some powers in the West,
323
770000
3000
Ich denke der Westen, wenigstens einige Mächte im Westen,
13:08
particularly the United States,
324
773000
2000
insbesondere die USA,
13:10
made the mistake of supporting those secular dictators,
325
775000
3000
haben den Fehler gemacht, diese weltlichen Diktatoren zu unterstützen,
13:13
thinking that they were more helpful for their interests.
326
778000
3000
in der Annahme, dass sie für ihre eigenen Interessen nützlicher wären.
13:16
But the fact that those dictators
327
781000
2000
Aber die Tatsache, dass diese Diktatoren
13:18
suppressed democracy in their country
328
783000
2000
Demokratie im eigenen Land unterdrückt haben
13:20
and suppressed Islamic groups in their country
329
785000
2000
und islamische Gruppen in ihrem Land unterdrückt haben
13:22
actually made the Islamists much more strident.
330
787000
2000
hat die Islamisten noch aggressiver gemacht.
13:24
So in the 20th century,
331
789000
2000
Also, im 20. Jahrhundert
13:26
you had this vicious cycle in the Arab world
332
791000
2000
gab es den Teufelskreis in der arabischen Welt
13:28
where you have a dictatorship suppressing its own people
333
793000
3000
in dem eine Diktatur die eigenen Leute unterdrückt hat,
13:31
including the Islamic-pious,
334
796000
2000
einschliesslich der frommen Islamisten,
13:33
and they're reacting in reactionary ways.
335
798000
3000
und sie reagieren auf reaktionäre Weise.
13:36
There was one country, though,
336
801000
2000
Es gab jedoch ein Land
13:38
which was able to escape or stay away
337
803000
3000
das fliehen oder sich fernhalten konnte
13:41
from that vicious cycle.
338
806000
2000
von diesem Teufelskreis.
13:43
And that's the country where I come from; that's Turkey.
339
808000
3000
Und das ist das Land aus dem ich komme; das ist die Türkei.
13:46
Turkey has never been colonized,
340
811000
2000
Die Türkei war nie eine Kolonie,
13:48
so it remained as an independent nation after the fall of the Ottoman Empire.
341
813000
3000
also blieb sie eine unabhängige Nation nach dem Fall des osmanischen Reichs.
13:51
That's one thing to remember.
342
816000
2000
Das ist eine Sache, an die man sich erinnern muss.
13:53
They did not share the same anti-colonial hype
343
818000
3000
Sie teilten nicht den gleichen Antikolonialismushype,
13:56
that you can find in some other countries in the region.
344
821000
3000
den man in einigen anderen Laendern in der Region finden kann.
13:59
Secondly, and most importantly,
345
824000
2000
Zweitens, und am wichtigsten,
14:01
Turkey became a democracy
346
826000
2000
die Türkei wurde früher zu einer Demokratie
14:03
earlier than any of the countries we are talking about.
347
828000
2000
als die anderen Länder, über die wir sprechen.
14:05
In 1950, Turkey had the first free and fair elections,
348
830000
2000
1950 hatte die Türkei die ersten freien und gerechten Wahlen,
14:07
which ended the more autocratic secular regime,
349
832000
3000
welche das autokratische, nichtreligiöse System beendeten,
14:10
which was the beginning of Turkey.
350
835000
2000
welche der Beginn der Türkei waren.
14:12
And the pious Muslims in Turkey
351
837000
2000
Und die frommen Muslime in der Türkei sahen,
14:14
saw that they can change the political system by voting.
352
839000
4000
dass sie das politische System mit Wahlen ändern können.
14:18
And they realize that democracy is something that is compatible with Islam,
353
843000
3000
Und sie realisierten, dass Demokratie etwas ist, das mit dem Islam vereinbar ist,
14:21
compatible with their values,
354
846000
2000
vereinbar mit ihren Werten,
14:23
and they've been supportive of democracy.
355
848000
2000
und sie haben die Demokratie unterstützt.
14:25
That's an experience
356
850000
2000
Das ist eine Erfahrung,
14:27
that not every other Muslim nation in the Middle East had
357
852000
2000
die nicht jede muslimische Nation im Mittleren Osten
14:29
until very recently.
358
854000
2000
bis vor kurzem hatte.
14:31
Secondly, in the past two decades,
359
856000
2000
Zweitens sehen wir in den letzten zwei Jahrzehnten,
14:33
thanks to globalization, thanks to the market economy,
360
858000
3000
dank der Globalisierung, dank der Marktwirtschaft,
14:36
thanks to the rise of a middle-class,
361
861000
2000
dank des Aufstiegs der Mittelklasse,
14:38
we in Turkey see
362
863000
2000
in der Türkei etwas,
14:40
what I define as a rebirth of Islamic modernism.
363
865000
4000
das ich als die Wiedergeburt des islamischen Modernismus bezeichne.
14:44
Now there's the more urban middle-class pious Muslims
364
869000
3000
Nun gibt es die städtischen, frommen, Mittelklasse-Muslime,
14:47
who, again, look at their tradition
365
872000
2000
die sich ihre Traditionen anschauen
14:49
and see that there are some problems in the tradition,
366
874000
3000
und sehen, dass es in dieser Tradition einige Probleme gibt.
14:52
and they understand that they need to be changed and questioned and reformed.
367
877000
3000
Und sie verstehen, dass sie geändert and hinterfragt und verbessert werden müssen.
14:55
And they look at Europe,
368
880000
2000
Und sie schauen nach Europa,
14:57
and they see an example, again, to follow.
369
882000
3000
und sie sehen wieder ein Beispiel zum Folgen.
15:00
They see an example, at least, to take some inspiration from.
370
885000
2000
Sie sehen zumindest ein Beispiel, zum Inspirieren lassen.
15:02
That's why the E.U. process,
371
887000
2000
Deshalb wurde der EU Prozess,
15:04
Turkey's effort to join the E.U.,
372
889000
2000
die Bemühungen der Türkei, der EU beizutreten,
15:06
has been supported inside Turkey
373
891000
2000
innerhalb der Türkei
15:08
by the Islamic-pious,
374
893000
2000
von den frommen Muslimen unterstützt,
15:10
while some secular nations were against that.
375
895000
3000
während einige nichtreligiöse Nationen dagegen waren.
15:13
Well that process has been a little bit blurred
376
898000
2000
Nun, dieser Vorgang wurde ein wenig getrübt
15:15
by the fact that not all Europeans are that welcoming --
377
900000
2000
von der Tatsache, dass nicht alle Europäer sehr willkommen heißend sind -
15:17
but that's another discussion.
378
902000
3000
aber das ist eine andere Debatte.
15:20
But the pro-E.U. sentiment in Turkey in the past decade
379
905000
3000
Aber das pro-EU Gefühl in der Türkei wurde in den letzten Jahrzehnten
15:23
has become almost an Islamic cause
380
908000
2000
fast zu einer islamischen Sache,
15:25
and supported by the Islamic liberals
381
910000
2000
unterstützt von den islamischen Liberalen
15:27
and the secular liberals as well, of course.
382
912000
3000
und natürlich auch den weltlichen Liberalen.
15:30
And thanks to that,
383
915000
2000
Und Dank dessen
15:32
Turkey has been able to reasonably create a success story
384
917000
3000
war die Türkei dazu in der Lage, eine Erfolgsgeschichte zu kreieren
15:35
in which Islam and the most pious understandings of Islam
385
920000
5000
in der der Islam und die meisten frommen Ansichten über Islam
15:40
have become part of the democratic game,
386
925000
2000
Teil des demokratischen Spiels geworden sind,
15:42
and even contributes to the democratic and economic
387
927000
2000
und sogar zum demokratischen und wirtschaftlichen
15:44
advance of the country.
388
929000
2000
Fortschritt des Landes beitragen.
15:46
And this has been an inspiring example right now
389
931000
3000
Und das war ein sehr inspirierendes Beispiel
15:49
for some of the Islamic movements
390
934000
2000
für einige islamische Bewegungen
15:51
or some of the countries in the Arab world.
391
936000
3000
oder einige Länder in der arabischen Welt.
15:54
You must have all seen the Arab Spring,
392
939000
2000
Sie müssen alle den arabischen Frühling gesehen haben,
15:56
which began in Tunis and in Egypt.
393
941000
3000
der in Tunis und Ägypten begann.
15:59
And Arab masses
394
944000
2000
Und arabische Massen
16:01
just revolted against their dictators.
395
946000
2000
rebellierten einfach gegen ihre Diktatoren.
16:03
They were asking for democracy; they were asking for freedom.
396
948000
3000
Sie verlangten nach Demokratie; sie verlangten nach Freiheit.
16:06
And they did not turn out to be the Islamist boogyman
397
951000
3000
Und sie entpuppten sich nicht als islamistischer Schreck,
16:09
that the dictators were always using
398
954000
2000
den die Diktatoren immer benutzt haben,
16:11
to justify their regime.
399
956000
3000
um ihre Herrschaft zu rechtfertigen.
16:14
They said that "we want freedom; we want democracy.
400
959000
3000
Sie sagten: "Wir wollen Freiheit, wir wollen Demokratie.
16:17
We are Muslim believers,
401
962000
2000
Wir sind muslimische Gläubige,
16:19
but we want to be living as free people in free societies."
402
964000
3000
aber wir wollen als freie Leute in einer freien Gesellschaft leben.".
16:22
Of course, this is a long road.
403
967000
2000
Selbstverständlich ist das ein langer Weg.
16:24
Democracy is not an overnight achievement;
404
969000
2000
Demokratie erreicht man nicht über Nacht;
16:26
it's a process.
405
971000
2000
es ist ein Prozess.
16:28
But this is a promising era
406
973000
2000
Aber es ist eine vielversprechende Epoche
16:30
in the Muslim world.
407
975000
2000
in der muslimischen Welt.
16:32
And I believe that the Islamic modernism
408
977000
2000
Und ich glaube dass der islamische Modernismus,
16:34
which began in the 19th century,
409
979000
2000
der im 19. Jahrhundert begonnen hat,
16:36
but which had a setback in the 20th century
410
981000
2000
aber im 20. Jahrhundert einen Rückschlag erlitt,
16:38
because of the political troubles of the Muslim world,
411
983000
2000
wegen der politischen Probleme in der muslimischen Welt,
16:40
is having a rebirth.
412
985000
2000
eine Wiedergeburt erlebt.
16:42
And I think the getaway message from that
413
987000
3000
Und ich denke die "Moral" dessen
16:45
would be that Islam,
414
990000
2000
wäre, dass der Islam
16:47
despite some of the skeptics in the West,
415
992000
3000
trotz einiger Skeptiker im Westen,
16:50
has the potential in itself
416
995000
2000
in sich slebst das Potential hat,
16:52
to create its own way to democracy, create its own way to liberalism,
417
997000
3000
seinen eigenen Weg zu Demokratie und Liberalismus zu schaffen,
16:55
create its own way to freedom.
418
1000000
2000
seinen eigenen Weg zur Freiheit zu schaffen.
16:57
They just should be allowed to work for that.
419
1002000
2000
Sie sollten nur dafür arbeiten dürfen.
16:59
Thanks so much.
420
1004000
2000
Vielen, vielen Dank.
17:01
(Applause)
421
1006000
4000
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Mustafa Akyol - JournalistMustafa Akyol is a columnist for Turkey's oldest English-language daily, Hurriyet Daily News.
Why you should listen
Mustafa Akyol is a Turkish political commentator and author based in Istanbul. He thinks and writes on issues relating to Islam and modernity, and dissects Turkish politics as a columnist for the English-language Hurriyet Daily News and the website Al-Monitor: The Pulse of the Middle East. He also writes a monthly opinion piece for The International New York Times.
Akyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
More profile about the speakerAkyol's book, Islam Without Extremes, was published in July 2011 and calls for "an interpretation of Islam that synthesizes liberal ideas and respect for the Islamic tradition."
Mustafa Akyol | Speaker | TED.com