TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Válečníci a truchlící ukrajinské revoluce
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Muži bojují ve válkách a ženy potom truchlí," tvrdí fotografka a TED Fellow Anastasia Taylor-Lind. Pomocí silných, poutavých fotografií obyčejných mužů a žen z protestů na ukrajinském Majdanu nabízí intimní pohled na tváře ukrajinské revoluce. Vystoupení temné i krásné.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Když jsem přijela do Kyjeva,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
prvního února letošního roku,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
náměstí Nezávislosti bylo v obležení,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
obklíčené policejními složkami
věrnými režimu.
věrnými režimu.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Protestující, kteří obsadili Majdan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
jak se tomuto náměstí říká,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
byli připraveni na bitvu,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
hromadili podomácku vyrobené zbraně
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
a tvořili improvizovaná ochranná brnění.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Proevropské protesty na Majdanu
začaly mírumilovně koncem roku 2013,
začaly mírumilovně koncem roku 2013,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
poté, co ukrajinský prezident
Viktor Janukovyč
Viktor Janukovyč
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
odmítl podepsat asociační dohodu
s Evropskou unií
s Evropskou unií
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
ve prospěch silnějších vazeb
s Ruskou federací.
s Ruskou federací.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
V odpověď proudily desetitisíce
nespokojených občanů
nespokojených občanů
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
do centra Kyjeva
protestovat proti tomuto rozhodnutí.
protestovat proti tomuto rozhodnutí.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Jak měsíce plynuly,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
konflikty mezi policií a občany
se vyostřovaly.
se vyostřovaly.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Já jsem si zřídila provizorní
fotografické studium u barikád
fotografické studium u barikád
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
a fotografovala jsem zde bojovníky
před černou oponou,
před černou oponou,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
která neutralizovala příliš lákavé
vizuální pozadí ohně, ledu a dýmu.
vizuální pozadí ohně, ledu a dýmu.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Ve snaze popsat zde
individuální lidské osudy,
individuální lidské osudy,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
jsem se rozhodla vynechat
dramatické snímky,
dramatické snímky,
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
které se obvykle objevovaly
ve světových médiích.
ve světových médiích.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Byla jsem totiž svědkem nejen zpráv,
ale i historie.
ale i historie.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Díky tomuto úhlu pohledu
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
jsem nemusela následovat
obvyklé žurnalistické konvence
obvyklé žurnalistické konvence
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
vyskytující se v novinách a magazínech.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasilij a Maxim
byly úplně obyčejní muži,
byly úplně obyčejní muži,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
žijící obyčejné životy
v obyčejných městech
v obyčejných městech
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
ale jejich vlastnoručně
vytvořené kostýmy
vytvořené kostýmy
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
byly hodně neobyčejné.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Použila jsem slovo "kostýmy"
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
protože jejich oblečení nebylo
nikým stanoveno
nikým stanoveno
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
ani jinak koordinováno.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Šlo o improvizované uniformy
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
vytvořené z vyřazeného
vojenského vybavení,
vojenského vybavení,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
obyčejných vojenských maskáčů
a trofejí ukořistěných policii
a trofejí ukořistěných policii
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Zaujal mě způsob, kterým
prezentovali svojí osobnost
prezentovali svojí osobnost
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
pomocí vnějších vyjádření mužnosti,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
ideálu válečníka.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Pracovala jsem pomalu,
a fotila na analogově na film,
a fotila na analogově na film,
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
s manuálním zaostřováním
a ručním expozimetrem.
a ručním expozimetrem.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Tento způsob je zastaralý,
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
dává mi ale spoustu času
mluvit s každým člověkem
mluvit s každým člověkem
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
nebo se na něj tiše dívat
zatímco on hledí na mě.
zatímco on hledí na mě.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Rostoucí napětí vyvrcholilo
nejhorším dnem násilností
nejhorším dnem násilností
02:50
on February 20,
47
158982
1729
dvacátého února,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
který je dnes znám jako krvavý čtvrtek.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
odstřelovači, věrní vládě,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
zahájili palbu do civilistů
a protestujících v Institutské ulici.
a protestujících v Institutské ulici.
Zabili mnoho lidí ve velmi
krátkém časovém úseku.
krátkém časovém úseku.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Z recepce hotelu Ukrajina
se stala provizorní márnice.
se stala provizorní márnice.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Mrtvá těla ležela vedle sebe na ulici
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
a po celé dlažbě byla spousta krve.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Den poté prezident Janukovyč
uprchl z Ukrajiny
uprchl z Ukrajiny
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Celkem tři měsíce protestů
vyústily ve více než 120 potvrzených obětí
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
a mnohem více nezvěstných.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Došlo k historické změně,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
ale na Majdanu nikdo neoslavoval.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
V dalších dnech se na kyjevském
centrálním náměstí
centrálním náměstí
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
k ozbrojeným bojovníkům
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
připojovaly desetitisíce obyčejných lidí,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
plnící ulice v aktu kolektivního smutku.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Mnoho z nich byly ženy nesoucí květiny
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
které chtěly složit na znamení respektu
k padlým bojovníkům.
k padlým bojovníkům.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Přicházely den za dnem
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
a pokryly náměstí miliony květin.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Smutek pohltil Majdan.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Všichni byli tak tiší,
že jsem slyšela zpívat ptáčky.
že jsem slyšela zpívat ptáčky.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Do té doby jsem je tam nikdy neslyšela.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Zastavovala jsem ženy
přicházející k barikádám,
přicházející k barikádám,
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
aby složily svůj hold,
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
a žádala je o fotografii.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Většina žen plakala,
když jsem je fotografovala.
když jsem je fotografovala.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
První den jsme Emine i já plakaly
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
společně s téměř každou ženou,
která naše studio navštívila.
která naše studio navštívila.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Byla tu totiž velice nápadná absence žen
04:27
up until that point.
79
255882
1743
až do tohoto okamžiku.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
A nyní barvy jejich pastelových kabátů,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
jejich lesklé kabelky
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
a kytice červených karafiátů,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
bílých tulipánů a žlutých růží,
které nesly,
které nesly,
kontrastovaly s potemnělým náměstím
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
a tmavě oblečenými muži,
kteří zde tábořili.
kteří zde tábořili.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Je mi jasné, že tyto dvě sady snímků
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
nedávají mnoho smyslu bez těch ostatních.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Jsou o mužích a o ženách,
o tom, jací jsme.
o tom, jací jsme.
Ne o tom, jak vypadáme,
ale jací jsme.
ale jací jsme.
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Vyprávějí o odlišných rolích
obou pohlaví v konfliktech,
obou pohlaví v konfliktech,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
nejen na Majdanu,
nejenom na Ukrajině.
nejenom na Ukrajině.
Muži obvykle bojují a
ženy za ně potom truchlí.
ženy za ně potom truchlí.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
A pokud muži představují
ideál válečníka
ideál válečníka
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
Ženy poté reprezentují
následky tohoto násilí.
následky tohoto násilí.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Když jsem dělala tyto fotografie,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
věřila jsem, že dokumentuji
konec násilí na Ukrajině.
konec násilí na Ukrajině.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Nyní ale chápu, že jsem spíše
zaznamenávala jeho počátky.
zaznamenávala jeho počátky.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Do dnešního dne si tento konflikt
vyžádal více okolo 3000 mrtvých.
vyžádal více okolo 3000 mrtvých.
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
A stovky tisíc lidí musely uprchnout.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Byla jsem na Ukrajině před šesti týdny.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Barikády na Majdanu byly odstraněny,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
dlažební kostky, které se používaly
jako zbraně, byly nahrazeny.
jako zbraně, byly nahrazeny.
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
Náměstí opět slouží ke svému
původnímu účelu.
původnímu účelu.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Bojovníci, ženy i květiny jsou pryč.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Obří billboard s husami letícími
nad pšeničným polem
nad pšeničným polem
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
překrývá vypálenou budovu
odborového hnutí
odborového hnutí
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
a hrdě proklamuje:
"Sláva Ukrajině."
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
"Sláva hrdinům."
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Děkuji vám.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com