TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Twarze ukraińskiej rewolcji – walka i żałoba
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
„Podczas wojny mężczyźni walczą, a kobiety ich opłakują” – mówi fotografka Anastasia Taylor-Lind. Na surowych, frapujących zdjęciach Stypendystki TED z protestów na kijowskim Majdanie widzimy intymne ujęcia twarzy rewolucji. Przejmująca i piękna prelekcja.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Kiedy przyjechałam do Kijowa
1 lutego tego roku,
1 lutego tego roku,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
plac Niepodległości był oblężony,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
otoczony przez policję lojalną rządowi.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Demonstranci okupujący Majdan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
jak nazywany jest plac,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
przygotowywali się do bitwy,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
gromadząc domowej roboty broń
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
i masowo montując
improwizowane pancerze.
improwizowane pancerze.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Protest Euromajdan zaczął się pokojowo
pod koniec 2013 roku,
pod koniec 2013 roku,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
po tym, jak prezydent Ukrainy,
Wiktor Janukowycz,
Wiktor Janukowycz,
odrzucił daleko idące
porozumienie z Unią Europejską
porozumienie z Unią Europejską
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
na rzecz mocniejszych więzi z Rosją.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
W odpowiedzi dziesiątki tysięcy
niezadowolonych obywateli
niezadowolonych obywateli
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
ruszyły do centrum Kijowa,
by protestować przeciw temu sojuszowi.
by protestować przeciw temu sojuszowi.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Mijały miesiące,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
a konfrontacje między policją
a obywatelami nasilały się.
a obywatelami nasilały się.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Obok barykady na ulicy Hruszewskiego
ustawiłam prowizoryczne studio portretowe.
ustawiłam prowizoryczne studio portretowe.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Fotografowałam tam walczących
na tle czarnej zasłony,
na tle czarnej zasłony,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
która przesłaniała
bardzo kuszące i wyraziste tło
bardzo kuszące i wyraziste tło
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
złożone z ognia, lodu i dymu.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Aby przedstawić
historie poszczególnych ludzi,
historie poszczególnych ludzi,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
czułam, że muszę usunąć
przejmujące widoki,
przejmujące widoki,
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
powtarzane w mediach do znudzenia.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Byłam świadkiem nie tylko aktualności,
ale również historii.
ale również historii.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Ta świadomość uwolniła mnie
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
od konwencji fotoreporterskich
gazet i magazynów.
gazet i magazynów.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Wasyl i Maksym to zwyczajni ludzie
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
ze zwyczajnym życiem,
ze zwyczajnych miast.
ze zwyczajnych miast.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Jednak wyszukane kostiumy,
które założyli, były niezwykłe.
które założyli, były niezwykłe.
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Używam słowa "kostium",
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
bo tych ubrań nikt im nie wydawał,
nikt się nie umówił, jakie mają być.
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Były to zaimprowizowane uniformy
z ekwipunku wojskowego z demobilu,
z ekwipunku wojskowego z demobilu,
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
niekompletnych mundurów
oraz zdobyczy odebranych policji.
oraz zdobyczy odebranych policji.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Zainteresował mnie sposób,
w jaki postanowili zaprezentować
w jaki postanowili zaprezentować
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
ten zewnętrzny wyraz męskości,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
archetyp wojownika.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Pracowałam powoli,
używając analogowego aparatu
używając analogowego aparatu
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
z ręcznie ustawianą ostrością
oraz ręcznym światłomierzem.
oraz ręcznym światłomierzem.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Taki proces jest bardzo staroświecki,
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
daje czas, żeby z każdym porozmawiać,
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
spojrzeć na niego w ciszy,
podczas gdy on patrzy na mnie.
podczas gdy on patrzy na mnie.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Napięcie zmieniło się w przemoc
w dniu 20 lutego,
w dniu 20 lutego,
02:50
on February 20,
47
158982
1729
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
który nazwano Krwawym Czwartkiem.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Lojalni rządowi snajperzy
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
zaczęli strzelać do cywilów
i demonstrantów na ulicy Instytuckiej.
i demonstrantów na ulicy Instytuckiej.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Błyskawicznie zginęło wiele osób.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Recepcja Hotelu Ukraina
stała się prowizoryczną kostnicą.
stała się prowizoryczną kostnicą.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Na ulicach leżały rzędy ciał,
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
a chodniki pokryła krew.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Następnego dnia
prezydent Janukowycz uciekł z Ukrainy.
prezydent Janukowycz uciekł z Ukrainy.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Trwające w sumie trzy miesiące protesty
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
przyniosły ponad 120 potwierdzonych zgonów
i wiele więcej zaginięć.
i wiele więcej zaginięć.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Historia toczyła się szybko,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
ale na Majdanie trudno było świętować.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Z czasem na centralnym placu Kijowa
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
do szeregów uzbrojonych bojowników
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
dołączyły dziesiątki tysięcy
zwyczajnych ludzi,
zwyczajnych ludzi,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
wypełniając ulice
w geście wspólnej żałoby.
w geście wspólnej żałoby.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Wśród nich było wiele kobiet z kwiatami
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
przyniesionymi jako symbol
szacunku dla poległych.
szacunku dla poległych.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Dzień po dniu pokryły plac
milionami kwiatów.
milionami kwiatów.
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Majdan spowił smutek.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Było cicho, słyszałam śpiew ptaków.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Wcześniej nie było ich słychać.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Zatrzymywałam kobiety,
które podchodziły do barykady,
które podchodziły do barykady,
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
by złożyć hołd,
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
i pytałam, czy mogę zrobić im zdjęcie.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Większość podczas zdjęć płakała.
Pierwszego dnia moja przewodniczka,
Emine i ja płakałyśmy
Emine i ja płakałyśmy
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
z niemal każdą kobietą,
która odwiedziła nasze studio.
która odwiedziła nasze studio.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Wcześniej kobiet wyraźnie brakowało,
aż do tego momentu.
aż do tego momentu.
04:27
up until that point.
79
255882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
A kolory ich pastelowych płaszczy,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
błyszczące torebki
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
i bukiety czerwonych goździków,
białych tulipanów i żółtych róż
białych tulipanów i żółtych róż
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
odcinały się od sczerniałego placu
i obozujących mężczyzn w czerni.
i obozujących mężczyzn w czerni.
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Jest dla mnie jasne,
że te dwa zestawy zdjęć
że te dwa zestawy zdjęć
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
nie mogą istnieć bez siebie nawzajem.
Dotyczą mężczyzn i kobiet
oraz tego, kim jesteśmy.
oraz tego, kim jesteśmy.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
Nie tego, jak wyglądamy,
ale tego, kim jesteśmy.
ale tego, kim jesteśmy.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Prezentują różne role płciowe
w czasie konfliktu,
w czasie konfliktu,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
nie tylko na Majdanie,
nie tylko na Ukrainie.
nie tylko na Ukrainie.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
W większości wojen mężczyźni walczą,
a kobiety ich opłakują.
a kobiety ich opłakują.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Jeśli mężczyźni reprezentowali
archetyp wojownika,
archetyp wojownika,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
kobiety reprezentowały
konsekwencje ich przemocy.
konsekwencje ich przemocy.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Robiąc te zdjęcia, wierzyłam,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
że dokumentuję koniec
brutalnych wydarzeń na Ukrainie.
brutalnych wydarzeń na Ukrainie.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Teraz rozumiem, że jest to zapis początku.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Dziś liczbę zgonów
szacuje się na około 3 000,
szacuje się na około 3 000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
setki tysięcy osób straciły domy.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
6 tygodni temu znów byłam na Ukrainie.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Barykady na Majdanie rozmontowano
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
i wymieniono kamienie brukowe
użyte jako broń w czasie protestu,
użyte jako broń w czasie protestu,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
więc samochody jeżdżą swobodnie
przez środek placu.
przez środek placu.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Walczący, kobiety i kwiaty zniknęły.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Wielki billboard przedstawiający gęsi
lecące nad polem pszenicy
lecące nad polem pszenicy
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
pokrywa spalone ruiny
budynku Związków Zawodowych
budynku Związków Zawodowych
i głosi:
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Chwała Ukrainie.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Chwała bohaterom".
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Dziękuję.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com