TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Borci i ožalošćeni Ukrajinske revolucije
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Muškarci ratuju, a žene ih oplakuju" kaže fotografkinja Anastasia Taylor-Lind. Sa grubim, zapanjujućim slikama s Majdanskih prosvjeda u Ukrajini, TED Fellow nam pokazuje intimna lica revolucije. Strašan i lijep govor.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Kada sam stigla u Kijev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
prvog veljače ove godine
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
trg Neovisnosti je bio pod opsadom
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
okružen policijom odanom vladi.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Prosvjednici koji su zauzeli Majdan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
kako je trg znan,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
su se pripremali za bitku
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
gomilajući oružje domaće izrade
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
i masovno proizvodeći
improvizirane tjelesne oklope.
improvizirane tjelesne oklope.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Euromajdanski prosvjedi su počeli mirno
krajem 2013. godine
krajem 2013. godine
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
nakon što je presjednik Ukrajine
Viktor Janukovič
Viktor Janukovič
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
odbacio dalekosežni sporazum
sa Europskom Unijom
sa Europskom Unijom
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
u korist čvršćih veza sa Rusijom.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Kao odgovor, deseci tisuća
nezadovoljnih građana
nezadovoljnih građana
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
su se slili u središte Kijeva
kako bi demonstrirali protiv ovog dogovora.
kako bi demonstrirali protiv ovog dogovora.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Kako su mjeseci prolazili
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
sukobi između policije
i civila su se pojačali.
i civila su se pojačali.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Postavila sam improvizirani fotografski studio
pokraj barikada na Hruševskoj ulici.
pokraj barikada na Hruševskoj ulici.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Tamo sam fotografirala
borce ispred crne zavjese,
borce ispred crne zavjese,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
zavjese koja je zasjenjivala
veoma zavodljivu vizualnu pozadinu
veoma zavodljivu vizualnu pozadinu
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
vatre, leda i dima.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Kako bi ispričala osobne ljudske priče,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
osjećala sam kako trebam maknuti
dramatične prizore
dramatične prizore
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
koji su postali toliko poznati i ponavljlajući
unutar vodećih medija.
unutar vodećih medija.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Ono čemu sam svjedočila
nisu bile samo vijesti, nego i povijest.
nisu bile samo vijesti, nego i povijest.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Sa tom spoznajom,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
bila sam slobodna
od fotonovinarskih konvencija
od fotonovinarskih konvencija
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
prisutnih u novinama i časopisima.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasilij i Maksim
su bili obični ljudi,
su bili obični ljudi,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
sa običnim životima iz običnih gradova.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Ali razrađeni kostimi
u koje su se obukli
u koje su se obukli
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
su bili poprilično izvanredni.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Kažem «kostimi»
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
zato što to nije bila odjeća
koja je izdana
koja je izdana
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
ili koordinirana od strane nekoga
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
To su bile improvizirane uniforme
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
napravljene od otpisane
vojne opreme,
vojne opreme,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
nepravilnih borbenih odijela
i trofeja uzetih od policije.
i trofeja uzetih od policije.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Postala sam zainteresirana za način
koji su odabirali da se predstave,
koji su odabirali da se predstave,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
ovaj vanjski izraz muževnosti,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
ideal ratnika.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Radila sam polako
koristeći fotoaparat sa analognim filmom
koristeći fotoaparat sa analognim filmom
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
sa ručno podešljivom lećom
i ručnim svjetlomjerom.
i ručnim svjetlomjerom.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Proces je staromodan.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Daje mi vrijeme da govorim sa svakom osobom
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
i da ih gledam u tišini,
dok oni gledaju u mene.
dok oni gledaju u mene.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Rastuće tenzije su kulminirale
u najgorem danu nasilja
u najgorem danu nasilja
02:50
on February 20,
47
158982
1729
dvadesetog veljače,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
koji je poznat kao Krvavi četvrtak.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Snajperisti, odani vladi,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
su počeli pucati na civile
i prosvjednike na Institutskoj ulici.
i prosvjednike na Institutskoj ulici.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Mnogi su ubijeni
u veoma kratkom vremenu.
u veoma kratkom vremenu.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Recepcija Hotela Ukrajina
je postala improvizirana mrtvačnica.
je postala improvizirana mrtvačnica.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Bile su linije
tijela položenih po ulici.
tijela položenih po ulici.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
I bilo je krvi
posvuda po pločnicima.
posvuda po pločnicima.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Slijedećeg dana
predsjednik Janukovič pobjegao je iz Ukrajine.
predsjednik Janukovič pobjegao je iz Ukrajine.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Sve u svemu, tri mjeseca prosvjeda
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
je rezultiralo sa više od
120 potvrđenih smrti
120 potvrđenih smrti
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
i mnogo više nestalih.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Povijest se brzo odvijala,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
ali je slavlje ostalo
nedostižno na Majdanu.
nedostižno na Majdanu.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Kako su dani prolazili
na kijevskom glavnom trgu,
na kijevskom glavnom trgu,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
rijeke naoružanih boraca
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
su se ujedinile sa desecima tisuća
običnih ljudi,
običnih ljudi,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
koji su punili ulice u činu
kolektivnog žaljenja.
kolektivnog žaljenja.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Mnoge su bile žene koje
su često nosile cvijeće
su često nosile cvijeće
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
koje su donijele da ga polože
kao znak poštovanja prema mrtvima.
kao znak poštovanja prema mrtvima.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Dolazile su dan za danom
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
i prekrile su trg
sa milijunima cvijeća.
sa milijunima cvijeća.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Tuga je prekrila Majdan.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Bilo je tiho i mogla sam čuti
ptice kako pjevaju.
ptice kako pjevaju.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Nisam to čula prije.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Zaustavljala sam žene
dok su prilazile barikadama
dok su prilazile barikadama
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
kako bi odale svoju počast
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
i pitala ih mogu li uslikati sliku.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Većina je žena plakala
dok sam ih fotografirala.
dok sam ih fotografirala.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
Prvog dana,
moj pomoćnik, Emina i ja smo plakale
moj pomoćnik, Emina i ja smo plakale
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
sa skoro svakom ženom
koja je posjetila naš studio.
koja je posjetila naš studio.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Bilo je tako primjetno
odsustvo žena
odsustvo žena
04:27
up until that point.
79
255882
1743
do tog trenutka
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
I boja njihovih pastelnih kaputa,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
njihovih sjajnih torbi,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
i gomile crvenih karanfila,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
bijelih tulipana i žutih ruža
koje su nosili
koje su nosili
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
se sukobiše sa pocrnjelim trgom
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
i pocrnjelim ljudima
koji su se tamo utaborili.
koji su se tamo utaborili.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Jasno mi je
da ova dva seta slika
da ova dva seta slika
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
nemaju puno smisla jedno bez drugog.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Oni su o muškarcima i ženama
i o onome što jesmo --
i o onome što jesmo --
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
ne kako izgledamo,
nego kakvi smo.
nego kakvi smo.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Govore o različitim
rodnim ulogama u sukobu,
rodnim ulogama u sukobu,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
ne samo na Majdanu,
i ne samo u Ukrajini.
i ne samo u Ukrajini.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Muškarci ratuju u većini ratova
i žene ih oplakuju.
i žene ih oplakuju.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Ako su muškarci pokazali
ideal ratnika,
ideal ratnika,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
onda su žene pokazale
posljedice takvog nasilja.
posljedice takvog nasilja.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Kada sam napravila ove slike,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
vjerovala sam kako dokumentiram
kraj nasilnih događaja u Ukrajini.
kraj nasilnih događaja u Ukrajini.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Ali sada razumijem
kako je ovo zapis početka.
kako je ovo zapis početka.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Danas je više od tri tisuće poginulih,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
dok su stotine tisuća
raseljene.
raseljene.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Bila sam u Ukrajini prije šest tjedana.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Na Majdanu su barikade
razmnontirane
razmnontirane
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
a kamenje iz pločnika koje je korišteno
kao oružje za vrijeme prosvjeda zamijenjeno,
kao oružje za vrijeme prosvjeda zamijenjeno,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
tako da promet teče slobodno
kroz centar trga.
kroz centar trga.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Borci, žene
i cvijeće su nestali.
i cvijeće su nestali.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Ogroman natpis što prikazuje guske
koje lete preko žitnog polja
koje lete preko žitnog polja
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
prekriva izgorjelu ljusku
zgrade sindikata
zgrade sindikata
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
i proglašava,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
«Slava Ukrajini.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Slava herojima.»
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Hvala.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Pljesak).
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com