TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Αναστέιζια Τέιλορ-Λιντ: Πολεμιστές και θρηνούσες της Ουκρανικής επανάστασης
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
«Οι άντρες κάνουν τους πολέμους, οι γυναίκες τους θρηνούν» λέει η φωτογράφος Αναστέιζια Τέιλορ-Λιντ. Με καθαρές εικόνες που σε καθηλώνουν, από τις λαϊκές κινητοποιήσεις στην Ουκρανία, η υπότροφος του TED μας δείχνει οικεία πρόσωπα από την επανάσταση. Μια ζοφερή αλλά και όμορφη ομιλία.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Όταν έφτασα στο Κίεβο,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
την 1η Φεβρουαρίου φέτος,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
η Πλατεία Ανεξαρτησίας ήταν υπό πολιορκία,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
περικυκλωμένη από την προσκείμενη
στην κυβέρνηση αστυνομία.
στην κυβέρνηση αστυνομία.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Οι διαδηλωτές
που είχαν καταλάβει τη Μαϊντάν,
που είχαν καταλάβει τη Μαϊντάν,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
όπως είναι γνωστή η πλατεία,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
ετοιμάζονταν για μάχη,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
συσσωρεύοντας αυτοσχέδια όπλα
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
και φτιάχνοντας μαζικά
αυτοσχέδια αλεξίσφαιρα γιλέκα.
αυτοσχέδια αλεξίσφαιρα γιλέκα.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Οι κινητοποιήσεις της Euromaidan
άρχισαν ειρηνικά στα τέλη του 2013,
άρχισαν ειρηνικά στα τέλη του 2013,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
όταν ο πρόεδρος της Ουκρανίας,
Βίκτορ Γιανουκόβιτς
Βίκτορ Γιανουκόβιτς
απέρριψε μια ευρύτερη συμφωνία
με την Ευρωπαϊκή Ένωση
με την Ευρωπαϊκή Ένωση
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
και τέθηκε υπέρ της σύσφιξης
των σχέσεων με τη Ρωσία.
των σχέσεων με τη Ρωσία.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Σε απάντηση, δεκάδες χιλιάδες
δυσαρεστημένων πολιτών
δυσαρεστημένων πολιτών
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
συνέρρευσαν στο κέντρο του Κιέβου
για να διαμαρτυρηθούν κατά της υποταγής.
για να διαμαρτυρηθούν κατά της υποταγής.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Καθώς οι μήνες περνούσαν,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
οι συγκρούσεις μεταξύ αστυνομίας
και πολιτών εντείνονταν.
και πολιτών εντείνονταν.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Έστησα ένα πρόχειρο στούντιο φωτογράφισης
κοντά στα οδοφράγματα της οδού Χρουσέφσκι.
κοντά στα οδοφράγματα της οδού Χρουσέφσκι.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Εκεί φωτογράφιζα τους μαχητές
μπροστά από μια μαύρη κουρτίνα,
μπροστά από μια μαύρη κουρτίνα,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
μια κουρτίνα που κάλυπτε
το πολύ γοητευτικό και έντονο σκηνικό
το πολύ γοητευτικό και έντονο σκηνικό
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
από φωτιά, πάγο και καπνό.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Για να μπορέσω να διηγηθώ
τις ξεχωριστές ανθρώπινες ιστορίες εδώ,
τις ξεχωριστές ανθρώπινες ιστορίες εδώ,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
ένιωσα ότι έπρεπε να αφαιρέσω
το δραματικό σκηνικό
το δραματικό σκηνικό
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
που ήταν πλέον τόσο γνωστό και ανιαρό
λόγω των μέσων ενημέρωσης.
λόγω των μέσων ενημέρωσης.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Αυτό που ζούσα δεν ήταν
μόνο ειδήσεις αλλά και ιστορία.
μόνο ειδήσεις αλλά και ιστορία.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Μόλις το συνειδητοποίησα,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
απαλλάχθηκα από τους κανόνες
του συμβατικού φωτορεπορτάζ
του συμβατικού φωτορεπορτάζ
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
των εφημερίδων και των περιοδικών.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Ο Όλεγκ, ο Βασίλι και ο Μάξιμ
ήταν απλοί καθημερινοί άνθρωποι,
ήταν απλοί καθημερινοί άνθρωποι,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
με απλές ζωές από απλές πόλεις.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Αλλά οι περίτεχνες φορεσιές
που είχαν φορέσει
που είχαν φορέσει
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
ήταν αρκετά ασυνήθιστες.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Χρησιμοποιώ τη λέξη «φορεσιά»
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
επειδή δεν ήταν ρούχα που τους είχαν δοθεί
ή συντονίζονταν από κάποιον.
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Ήταν αυτοσχέδιες στολές
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
φτιαγμένες από στρατιωτικό εξοπλισμό
που είχε αποσυρθεί,
που είχε αποσυρθεί,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
διαφορετικές στρατιωτικές φόρμες αγγαρείας
και λάφυρα από την αστυνομία.
και λάφυρα από την αστυνομία.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Μου κίνησε το ενδιαφέρον
ο τρόπος που επέλεγαν να παρουσιάζονται,
ο τρόπος που επέλεγαν να παρουσιάζονται,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
αυτή η εξωστρεφής έκφραση ανδρισμού,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
το ιδεώδες του μαχητή.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Δούλευα αργά, χρησιμοποιώντας
μια αναλογική φωτογραφική μηχανή
μια αναλογική φωτογραφική μηχανή
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
με χειροκίνητο ζουμ και φορητό φωτόμετρο.
Η διαδικασία είναι παραδοσιακή.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Μου δίνει χρόνο να μιλήσω με τον καθένα
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
και να τους κοιτάξω με ησυχία,
ενώ αυτοί με κοίταζαν.
ενώ αυτοί με κοίταζαν.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Η αυξανόμενη ένταση κορυφώθηκε
τη χειρότερη ημέρα της βίας,
τη χειρότερη ημέρα της βίας,
02:50
on February 20,
47
158982
1729
την 20η Φεβρουαρίου,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
που έγινε γνωστή ως Ματωμένη Πέμπτη.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Κυβερνητικοί ελεύθεροι σκοπευτές,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
άρχισαν να βάλλουν κατά πολιτών
και διαδηλωτών στην οδό Ινστιτούτσκαγια.
και διαδηλωτών στην οδό Ινστιτούτσκαγια.
Πολλοί σκοτώθηκαν
σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα.
σε πολύ σύντομο χρονικό διάστημα.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Η ρεσεψιόν του ξενοδοχείου Ουκρανία
έγινε προσωρινό νεκροτομείο.
έγινε προσωρινό νεκροτομείο.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Υπήρχαν σειρές πτωμάτων στους δρόμους.
Και τα πεζοδρόμια ήταν βαμμένα με αίμα.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Την επόμενη ημέρα ο πρόεδρος Γιανουκόβιτς
εγκατέλειψε την Ουκρανία.
εγκατέλειψε την Ουκρανία.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Συνολικά, τρεις μήνες αναταραχών
είχε ως αποτέλεσμα πάνω
από 120 επιβεβαιωμένους νεκρούς
από 120 επιβεβαιωμένους νεκρούς
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
και πολλούς περισσότερους αγνοούμενους.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Η ιστορία εκτυλισσόταν γρήγορα
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
αλλά οι εορτασμοί ήταν αδιόρατοι
στη Μαϊντάν.
στη Μαϊντάν.
Καθώς οι ημέρες περνούσαν
στην κεντρική πλατεία του Κιέβου,
στην κεντρική πλατεία του Κιέβου,
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
τα πλήθη των ένοπλων μαχητών
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
συνόδευαν δεκάδες χιλιάδες απλοί πολίτες,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
γεμίζοντας τους δρόμους
ως μια πράξη συλλογικού θρήνου.
ως μια πράξη συλλογικού θρήνου.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Πολλές ήταν γυναίκες
που συχνά έφεραν λουλούδια
που συχνά έφεραν λουλούδια
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
που εναπόθεταν ως ένδειξη
σεβασμού προς τους νεκρούς.
σεβασμού προς τους νεκρούς.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Έρχονταν κάθε μέρα
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
και κάλυψαν την πλατεία
με εκατομμύρια λουλούδια.
με εκατομμύρια λουλούδια.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Η θλίψη είχε σκεπάσει τη Μαϊντάν.
Υπήρχε σιγή και μπορούσαν να ακούσω
τα πουλιά να κελαηδούν.
τα πουλιά να κελαηδούν.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Δεν τα είχα ακούσει νωρίτερα.
Σταματούσα τις γυναίκες
καθώς πλησίαζαν τα οδοφράγματα
καθώς πλησίαζαν τα οδοφράγματα
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
για να καταθέσουν φόρο τιμής
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
και ζητούσα να τις φωτογραφίσω.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Οι περισσότερες έκλαιγαν
όταν τις φωτογράφιζα.
όταν τις φωτογράφιζα.
Την πρώτη ημέρα, η βοηθός μου,
η Εμινέ, και εγώ κλαίγαμε
η Εμινέ, και εγώ κλαίγαμε
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
μαζί με σχεδόν κάθε γυναίκα
που έμπαινε στο στούντιό μας.
που έμπαινε στο στούντιό μας.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Ήταν αισθητή η απουσία των γυναικών
04:27
up until that point.
79
255882
1743
έως εκείνη τη στιγμή.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Και τα χρώματα
από τα παστέλ πανωφόρια τους,
από τα παστέλ πανωφόρια τους,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
και τις γυαλιστερές τσάντες τους,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
και τα μπουκέτα από κόκκινα γαρύφαλλα,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
λευκές τουλίπες και κίτρινα
τριαντάφυλλα που κρατούσαν
τριαντάφυλλα που κρατούσαν
ζωντάνευαν τη μουντή πλατεία
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
και τους μπαρουτοκαπνισμένους άνδρες
που στρατοπέδευαν εκεί.
που στρατοπέδευαν εκεί.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Είναι σαφές ότι
αυτά τα δύο είδη φωτογραφιών
αυτά τα δύο είδη φωτογραφιών
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
αλληλοεξηγούνται.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Αφορούν γυναίκες και άνδρες
και το τι είμαστε,
και το τι είμαστε,
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
αφορούν, όχι την εμφάνιση,
αλλά το πώς είμαστε φτιαγμένοι.
αλλά το πώς είμαστε φτιαγμένοι.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Μιλούν για το διαφορετικό ρόλο
κάθε φύλου στις συγκρούσεις,
κάθε φύλου στις συγκρούσεις,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
όχι μόνο στη Μαϊντάν,
ούτε μόνο στην Ουκρανία.
ούτε μόνο στην Ουκρανία.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Οι άνδρες πολεμούν στους περισσότερους
πολέμους και οι γυναίκες τους θρηνούν.
πολέμους και οι γυναίκες τους θρηνούν.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Εάν οι άνδρες επιδεικνύουν
το ιδανικό του πολεμιστή,
το ιδανικό του πολεμιστή,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
τότε οι γυναίκες δείχνουν
τις συνέπειες τόσης βίας.
τις συνέπειες τόσης βίας.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Όταν τράβηξα αυτές τις φωτογραφίες,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
πίστευα ότι κατέγραφα τη λήξη
των εχθροπραξιών στην Ουκρανία.
των εχθροπραξιών στην Ουκρανία.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Αλλά τώρα συνειδητοποιώ
ότι είναι αρχείο καταγραφής της έναρξης.
ότι είναι αρχείο καταγραφής της έναρξης.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Σήμερα, ο αριθμός των νεκρών
ανέρχεται σε περίπου 3.000,
ανέρχεται σε περίπου 3.000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
ενώ εκατοντάδες χιλιάδες έχουν εκδιωχθεί.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Ήμουν ξανά στην Ουκρανία
πριν έξι εβδομάδες.
πριν έξι εβδομάδες.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Στην πλατεία Μαϊντάν,
τα οδοφράγματα είχαν διαλυθεί,
τα οδοφράγματα είχαν διαλυθεί,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
και είχαν αντικατασταθεί οι κυβόλιθοι
που ξηλώθηκαν στις οδομαχίες,
που ξηλώθηκαν στις οδομαχίες,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
έτσι έχει αποκατασταθεί η καλή κυκλοφορία
μέσα από την πλατεία.
μέσα από την πλατεία.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Οι μαχητές, οι γυναίκες
και τα λουλούδια έχουν φύγει.
και τα λουλούδια έχουν φύγει.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Μια διαφημιστική γιγαντοαφίσα
με χήνες που πετάνε πάνω από σιτοβολώνα
με χήνες που πετάνε πάνω από σιτοβολώνα
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
καλύπτει τον καμένο σκελετό
του κτιρίου της εργατικής ομοσπονδίας
του κτιρίου της εργατικής ομοσπονδίας
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
και διακηρύσσει:
«Δόξα στην Ουκρανία.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Δόξα στους ήρωες».
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Σας ευχαριστώ.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com