TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasija Tejlor-Lind (Anastasia Taylor-Lind): Borci i ožalošćeni iz ukrajinske revolucije
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Muškarci se bore u ratovima, a žene ratove oplakuju" - kaže fotograf Anastasija Tejlor-Lind. Jakim slikama majdanskih protesta iz Ukrajine koje privlače pažnju, ova učesnica TED Fellow programa nam pokazuje intiman pogled na lica revolucije. Sumoran i predivan govor.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Kada sam stigla u Kijev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
1. februara ove godine,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
Trg Nezavisnosti je bio pod opsadom,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
okružen policijom
koja je bila lojalna vladi.
koja je bila lojalna vladi.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Protestanti koji su okupirali Majdan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
kako se trg naziva,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
bili su spremni za bitku,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
opskrbili su se ručno pravljenim oružjem
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
i na veliko su pravili improvizovan
oklop za telo.
oklop za telo.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Evromajdanski protesti su mirno počeli
krajem 2013. godine,
krajem 2013. godine,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
nakon što je ukrajinski predsednik,
Viktor Janukovič,
Viktor Janukovič,
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
odbio dalekosežni dogovor
sa Evropskom unijom
sa Evropskom unijom
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
u korist jače povezanosti s Rusijom.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Zauzvrat, desetine hiljada
nezadovoljnih građana
nezadovoljnih građana
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
slilo se u centar Kijeva
da bi demonstrirali protiv ovog saveza.
da bi demonstrirali protiv ovog saveza.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Kako su prolazili meseci,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
sukobi između policije i civila
su se pojačali.
su se pojačali.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Napravila sam
improvizovani studio za portrete
kod barikada u ulici Hruševski.
kod barikada u ulici Hruševski.
Tu sam fotografisala borce
ispred crne zavese,
ispred crne zavese,
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
zavese koja je zaklanjala
veoma zavodljivu i živu pozadinu
veoma zavodljivu i živu pozadinu
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
sačinjenu od vatre, leda i dima.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Kako bih ovde ispričala
pojedinačne ljudske priče,
pojedinačne ljudske priče,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
mislila sam da sam morala
da uklonim dramatične efekte
da uklonim dramatične efekte
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
koji su postali toliko poznati
i stalni u mejnstrim medijima.
i stalni u mejnstrim medijima.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Bila sam svedok ne samo vesti,
već i istorije.
već i istorije.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Kada sam ovo shvatila,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
oslobodila sam se konvencija
novinskih fotoreportera
novinskih fotoreportera
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
koje nameću novine i časopisi.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasilij i Maksim
su bili obični ljudi,
su bili obični ljudi,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
sa običnim životima, iz običnih gradova.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Ali detaljni kostimi u kojima su se našli
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
su bili sasvim neobični.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Kažem "kostimi"
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
jer to nije bila odeća
koju je bilo ko propisao
koju je bilo ko propisao
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
ili koordinirao.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
To su bile improvizovane uniforme
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
od rashodovane vojne opreme,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
nepravilne vojne uniforme
i trofeji uzeti od policije.
i trofeji uzeti od policije.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Zainteresovala sam se za način
na koji su odabrali da se predstavljaju,
na koji su odabrali da se predstavljaju,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
za ovaj spoljašnji izražaj muževnosti,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
ideal ratnika.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Radila sam polako,
uz pomoć analognog fotoaparata
uz pomoć analognog fotoaparata
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
uz ručno podešavanje fokusa
i ručni svetlomer.
i ručni svetlomer.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Proces je staromodan.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Daje mi vremena da pričam
sa svakom osobom
sa svakom osobom
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
i da ih u tišini gledam
dok oni gledaju u mene.
dok oni gledaju u mene.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Rastuće tenzije dostigle su vrhunac
na najgori dan nasilja,
na najgori dan nasilja,
02:50
on February 20,
47
158982
1729
20. februara,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
koji je postao poznat
kao Krvavi četvrtak.
kao Krvavi četvrtak.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Snajperisti lojalni vladi
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
počeli su da pucaju na civile
i protestante na ulici Instituskaja.
i protestante na ulici Instituskaja.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Mnogo ljudi je ubijeno
za veoma malo vremena.
za veoma malo vremena.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Recepcija hotela Ukrajina
postala je improvizovana mrtvačnica.
postala je improvizovana mrtvačnica.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Na ulicama su ležala poređana tela.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Krv je bila svuda po pločnicima.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Sledećeg dana, predsednik Janukovič
pobegao je iz Ukrajine.
pobegao je iz Ukrajine.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Na kraju, tri meseca protesta
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
za posledicu su imala
više od 120 potvrđenih smrti
više od 120 potvrđenih smrti
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
i mnogo više nestalih.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Istorija se odvila brzo,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
ali na Majdanu se nije slavilo.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Kako su prolazili dani
na centralnom trgu Kijeva,
na centralnom trgu Kijeva,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
bujici naoružanih vojnika
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
pridružile su se destine hiljada
običnih ljudi,
običnih ljudi,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
koji su se širili ulicama u činu
zajedničkog žaljenja.
zajedničkog žaljenja.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Bilo je puno žena, često sa cvećem
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
koje su donele da obeleže
poštovanje za mrtve.
poštovanje za mrtve.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Dolazile su dan za danom
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
i pokrile su trg milionima cvetova.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Tuga je obavila Majdan.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Bilo je tiho i mogli ste čuti
ptice kako pevaju.
ptice kako pevaju.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
To nisam čula pre toga.
Zaustavljala sam žene
dok su se približavale barikadama
dok su se približavale barikadama
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
da odaju počast
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
i tražila sam da ih slikam.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Većina njih je plakala
kada sam ih slikala.
kada sam ih slikala.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
Prvog dana, moja asistentkinja
Emine i ja smo plakale
Emine i ja smo plakale
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
sa skoro svakom ženom
koja je posetila naš studio.
koja je posetila naš studio.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Do tog trenutka se osećalo
04:27
up until that point.
79
255882
1743
neverovatno odsustvo žena.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Boje njihovih pastelnih kaputa,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
njihove šljašteće torbe
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
i hrpe crvenih karanfila,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
belih lala i žutih ruža koje su nosile
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
nasuprot pocrnelog trga
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
i pocrnelih ljudi
koji su se samo utaborili.
koji su se samo utaborili.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Jasno mi je
da ove dve serije fotografija
da ove dve serije fotografija
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
nemaju puno smisla jedna bez druge.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
One se tiču muškaraca i žena
i toga kakvi smo -
i toga kakvi smo -
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
ne kako izgledamo, već kakvi smo.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Govore o različitim ulogama
polova u konfliktu,
polova u konfliktu,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
ne samo na Majdanu,
i ne samo u Ukrajini.
i ne samo u Ukrajini.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Muškarci se bore u ratovima,
a žene ratove oplakuju.
a žene ratove oplakuju.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Ako bi muškarci prikazali ideal ratnika,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
onda bi žene prikazale
posledice takvog nasilja.
posledice takvog nasilja.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Kada sam stvorila ove slike,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
verovala sam da dokumentujem
kraj nasilnih dešavanja u Ukrajini.
kraj nasilnih dešavanja u Ukrajini.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Ali sada shvatam da je to zapis početka.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Broj žrtava je danas oko 3 000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
dok je raseljeno stotine hiljada ljudi.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Bila sam ponovo u Ukrajini
pre šest nedelja.
pre šest nedelja.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Na Majdanu, barikade su rasklopljene,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
a kaldrma koju su koristili kao oružje
tokom protesta je zamenjena,
tokom protesta je zamenjena,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
tako da saobraćaj slobodno teče
kroz centar trga.
kroz centar trga.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Borci, žene i cveće su nestali.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Veliki pano sa guskama
koje lete nad poljem pšenice
koje lete nad poljem pšenice
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
prekriva spaljenu ljušturu
zgrade radničkog sindikata
zgrade radničkog sindikata
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
i na njemu piše:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Slava Ukrajini.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Slava herojima."
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Hvala vam.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Aplauz)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com