TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Den ukrainska revolutionens krigare och sörjande.
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Män utkämpar krig, och kvinnor sörjer dem," säger fotografen Anastasia Taylor-Lind. Med starka, fängslande bilder från Majdanprotesterna i Ukraina, visar denna TED Fellow oss intima ansikten från revolutionen. Ett grymt och vackert tal.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
När jag kom till Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
den första februari i år,
var Frihetstorget under belägring,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
omringad av statens lojala poliser.
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
Protestanterna som ockuperade Majdan,
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
som torget är känt som,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
förberedde sig för strid,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
de lagrade hemgjorda vapen
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
och massproducerade improviserade skydd.
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
Euromajdanprotesterna började fredligt
vid slutet av 2013,
vid slutet av 2013,
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
efter att Ukrainas president,
Viktor Janukovitj,
Viktor Janukovitj,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
avböjde ett förslag om
utökat samarbete med EU
utökat samarbete med EU
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
för att istället närma sig Ryssland.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
Då började tiotusentals
missnöjda medborgare
missnöjda medborgare
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
strömma in till centrala Kiev för att
demonstrera emot denna lojalitet.
demonstrera emot denna lojalitet.
När månaderna gick förbi
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
intensifierades konfrontationerna mellan
polisen och medborgarna.
polisen och medborgarna.
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Jag öppnade en provisorisk porträttstudio
vid barrikaderna på Hrusjevskyjgatan.
vid barrikaderna på Hrusjevskyjgatan.
Där fotograferade jag kämparna,
mot en svart gardin,
mot en svart gardin,
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
en gardin som mörklade den väldigt
förföriska bakgrunden
förföriska bakgrunden
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
av eld, is och rök.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
För att kunna berätta de
individuella historierna här,
individuella historierna här,
kände jag att jag måste ta bort de
dramatiska visuella medlen
dramatiska visuella medlen
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
som vi blivit bekanta med och som blivit
repeterade inom vanlig media.
repeterade inom vanlig media.
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
Det jag såg var inte endast nyheter,
det var även historia.
det var även historia.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Med denna uppenbarelse,
01:40
With this realization,
25
88593
1335
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
var jag fri från
journalistikens konventioner
journalistikens konventioner
som finns i tidningar och tidskrifter.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasilij och Maxim var vanliga män,
med vanliga liv och från vanliga städer.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
Men de detaljerade dräkterna
som de klädde sig i
som de klädde sig i
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
var ganska extraordinära.
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Jag säger ordet "dräkt"
eftersom de inte var
vanliga kläder som tillverkats
vanliga kläder som tillverkats
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
eller koordinerats av någon.
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Det var improviserade uniformer
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
som var gjorda av gamla militärsaker,
reglementsvidriga stridsvapen och
troféer som tagits från polisen.
troféer som tagits från polisen.
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Jag intresserade mig för hur de valde att
representera sig själva,
representera sig själva,
ett utåtriktat uttryck för maskulinitet,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
krigarens ideal.
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Jag arbetade långsamt,
med en analog kamera
med en analog kamera
med manuellt fokus och handhållet ljus.
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
Processen är gammalmodig.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Det ger mig tid att
tala med varenda person
tala med varenda person
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
och titta på dem, tyst,
medan de kollar på mig.
medan de kollar på mig.
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Ökade spänningar kulminerade i
den mest våldsamma dagen
den mest våldsamma dagen
den 20 februari,
02:50
on February 20,
47
158982
1729
som blev känd under namnet
"Blodiga torsdagen".
"Blodiga torsdagen".
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
Prickskyttar som var lojala
mot regeringen
mot regeringen
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
började skjuta på de civila och
protestanterna på Institutskajagatan.
protestanterna på Institutskajagatan.
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
Många dödades under en väldigt kort tid.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Hotell Ukrainas reception blev ett
provisoriskt bårhus.
provisoriskt bårhus.
Det låg kroppar i rad på gatan.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Och det var blod överallt på trottoarerna.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Följande dag flydde
president Janukovitj från Ukraina.
president Janukovitj från Ukraina.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Allt som allt, tre månaders protester
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
resulterade i mer än 120 döda
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
och många fler saknades.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Historien utvecklades snabbt,
men det återhållsamma firandet
fortsatte på Majdan.
fortsatte på Majdan.
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
Dagarna gick förbi på Kievs huvudtorg,
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
och strömmar av beväpnade kämpar
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
blev förstärkta av tiotusentals
vanliga människor
vanliga människor
som fyllde gatorna i en
kollektiv sorgestund.
kollektiv sorgestund.
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
Många av dem var kvinnor som
ofta bar på blommor
ofta bar på blommor
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
som de tagit med sig för att
visa respekt mot de döda.
visa respekt mot de döda.
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
De kom dag efter dag
03:53
They came day after day
67
221768
1571
och täckte torget med miljontals blommor.
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Vemod omslöt Majdan.
Det var tyst och jag kunde
höra fåglarna sjunga.
höra fåglarna sjunga.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Det hade jag inte hört innan.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Jag hejdade kvinnor när de
närmade sig barrikaderna
närmade sig barrikaderna
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
för att ge sina gåvor
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
och frågade om jag fick ta en bild.
De flesta grät när jag fotograferade dem.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Den första dagen grät jag och
min hjälpreda Emina
min hjälpreda Emina
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
med nästan varje kvinna
som besökte vår studio.
som besökte vår studio.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Det hade varit en så påtaglig
frånvaro av kvinnor
frånvaro av kvinnor
fram tills dess.
04:27
up until that point.
79
255882
1743
Och färgen på deras pastellrockar,
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
deras skinande handväskor,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
och högarna med röda nejlikor,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
vita tulpaner och gula rosor
som de bar med sig
som de bar med sig
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
skär sig mot det nedsvärtade torget
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
och de nedsvärtade männen som lägrade där.
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
För mig är det tydligt att dessa
två bildsamlingarna
två bildsamlingarna
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
blir oförståeliga utan varandra.
De handlar om män och kvinnor
och hur vi är --
och hur vi är --
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
inte hur vi ser ut, utan hur vi är.
De talar om olika könsroller i konflikter,
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
inte bara på Majdan,
och inte bara i Ukraina.
och inte bara i Ukraina.
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
Män utkämpar de flesta krigen och
kvinnor sörjer dem.
kvinnor sörjer dem.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Om männen visade den ideale krigaren,
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
så visade kvinnorna konsekvenserna
av sådant våld.
av sådant våld.
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
När jag tog dessa bilder,
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
trodde jag att jag dokumenterade slutet på
våldsamma händelser i Ukraina.
våldsamma händelser i Ukraina.
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
Men nu förstår jag att det är
ett dokument av begynnelsen.
ett dokument av begynnelsen.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Idag ligger dödssiffran på ungefär 3000,
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
medan hundratusentals blivit
tvångsförflyttade.
tvångsförflyttade.
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
Jag var i Ukraina för sex veckor sedan.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
På Majdan har barrikaderna tagits ner
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
och gatustenarna som användes som vapen
under protesterna har blivit ersatta,
under protesterna har blivit ersatta,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
så att trafiken återigen kan
flyta fritt genom torgets mitt.
flyta fritt genom torgets mitt.
Kämparna, kvinnorna och blommorna är borta
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
En gigantisk affischtavla som föreställer
flygande gäss över ett vetefält
flygande gäss över ett vetefält
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
täcker det sönderbrända skalet från
det fackliga huset
det fackliga huset
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
och visar,
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
"Ära åt Ukraina.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
Ära åt hjältar."
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Tack.
06:00
Thank you.
110
348383
1000
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Applåder)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com