TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Combats et deuils de la révolution ukrainienne
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
« Les hommes font la guerre et les femmes les pleurent », explique la photographe Anastasia Taylor-Lind. À l'aide d'images fortes des manifestations de Maïdan en Ukraine, cette conférencière TED nous montre les visages de ceux qui ont fait la révolution. Une conférence sombre et belle.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Quand je suis arrivée à Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
le 1er février de cette année,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
la Place de l'Indépendance était assiégée,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
entourée par la police
loyale au gouvernement.
loyale au gouvernement.
Les manifestants qui occupaient Maïdan,
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
nom usuel de la place,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
se préparaient à la bataille.
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
Ils stockaient des armes
et produisaient en série
des armures improvisées.
des armures improvisées.
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
Le mouvement d'Euromaïdan commença
pacifiquement à la fin de 2013,
pacifiquement à la fin de 2013,
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
après que le président ukrainien,
Viktor Ianoukovytch,
Viktor Ianoukovytch,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
a rejeté un accord de grande ampleur
avec l'Union Européenne
avec l'Union Européenne
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
pour favoriser des liens
plus forts avec la Russie.
plus forts avec la Russie.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
En réponse, des dizaines de milliers
de citoyens mécontents
de citoyens mécontents
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
se sont déployés dans le centre de Kiev
pour manifester contre cette allégeance.
pour manifester contre cette allégeance.
Les mois passant,
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
les confrontations entre la police
et les civils s'intensifièrent.
et les civils s'intensifièrent.
J'improvisai un studio photo
près des barricades de la rue Hrushevsky.
près des barricades de la rue Hrushevsky.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
J'y photographiais des combattants
devant un rideau noir.
devant un rideau noir.
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
Un rideau qui masquait l'arrière-plan,
très visuel et tentant,
très visuel et tentant,
fait de feu, de glace et de fumée.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
Pour raconter les histoires
humaines individuelles,
humaines individuelles,
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
je devais supprimer les images dramatiques
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
qui étaient devenues si familières
et récurrentes dans les médias dominants.
et récurrentes dans les médias dominants.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Ce dont j'étais témoin n'était pas juste
matière à information mais aussi à récit.
matière à information mais aussi à récit.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Avec cela en tête,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
j'étais libérée des conventions
photo-journalistiques
photo-journalistiques
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
imposées par les journaux
et les magazines.
et les magazines.
Oleg, Vasiliy et Maxim étaient
des hommes ordinaires,
des hommes ordinaires,
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
avec des vies ordinaires,
venus de villes ordinaires.
venus de villes ordinaires.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
Mais les costumes élaborés
dont ils s'étaient parés
dont ils s'étaient parés
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
étaient plutôt extraordinaires.
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
J'utilise le mot « costume »
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
parce que ce n'était pas des vêtements
donnés ou choisis par qui que ce soit.
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
C'étaient des uniformes improvisés
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
faits d'équipements militaires anciens,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
de treillis de combat défectueux
et de trophées pris aux policiers.
et de trophées pris aux policiers.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Je m'intéressai à l'image
qu'ils voulaient renvoyer :
qu'ils voulaient renvoyer :
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
cette expression apparente de masculinité,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
l'idéal du guerrier.
Je travaillais lentement en utilisant
une caméra argentique
une caméra argentique
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
avec un objectif et un posemètre manuels.
C'est un procédé daté.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Ça m'a permis de discuter
avec chaque personne
avec chaque personne
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
et de les observer, en silence, tandis
qu'ils me rendaient mon regard.
qu'ils me rendaient mon regard.
Les tensions culminèrent
le jour le plus violent,
le jour le plus violent,
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
02:50
on February 20,
47
158982
1729
le 20 février,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
qu'on nomma Bloody Thursday.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Des snipers, fidèles au gouvernement,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
se mirent à tirer sur les civils et
les manifestants de la rue Institutskaya.
les manifestants de la rue Institutskaya.
Beaucoup furent tués
dans un temps très court.
dans un temps très court.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
La réception de l'Hôtel Ukraine
devint temporairement une morgue.
devint temporairement une morgue.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Des corps alignés
étaient allongés par terre.
étaient allongés par terre.
Et on voyait du sang
partout sur les pavés.
partout sur les pavés.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Le lendemain, le président
Ianoukovytch quitta l'Ukraine.
Ianoukovytch quitta l'Ukraine.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
En tout, trois mois de manifestation
se finirent par plus de 120 morts
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
et bien plus de disparus.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
Tout se déroula très vite,
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
mais les commémorations
continuèrent sur la Place Maïdan.
continuèrent sur la Place Maïdan.
Les jours passant sur
la place centrale de Kiev,
la place centrale de Kiev,
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
des flots de combattants armés
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
furent rejoints par des dizaines
de milliers de gens ordinaires,
de milliers de gens ordinaires,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
remplissant les rues dans
un geste de deuil collectif.
un geste de deuil collectif.
Beaucoup étaient des femmes,
transportant souvent des fleurs
transportant souvent des fleurs
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
qu'elles avaient apportées pour
les déposer en l'honneur des morts.
les déposer en l'honneur des morts.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Elles vinrent jour après jour
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
et recouvrirent le place
de millions de fleurs.
de millions de fleurs.
La tristesse envahit Maïdan.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Tout était silencieux hors
du chant des oiseaux.
du chant des oiseaux.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Je n'avais jamais entendu ça auparavant.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
J'arrêtais les femmes
qui approchaient des barricades
qui approchaient des barricades
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
pour déposer leurs dons
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
et je leur demandais une photo.
La plupart ont pleuré
quand je les ai photographiées.
quand je les ai photographiées.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
Le premier jour, mon assistante
Emine et moi avons pleuré
Emine et moi avons pleuré
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
avec presque toutes les femmes
qui visitèrent le studio.
qui visitèrent le studio.
Il y avait eu une absence
tellement notable de femmes
tellement notable de femmes
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
04:27
up until that point.
79
255882
1743
jusqu'à ce moment.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Et les couleurs pastels de leurs manteaux,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
de leurs sacs à main brillants
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
et des bouquets d'œillets rouges,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
de tulipes blanches et les roses jaunes
qu'elles transportaient
qu'elles transportaient
détonaient sur la place noircie,
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
parmi les hommes en noir qui y campaient.
Il me semble évident
que ces deux séries de photos
que ces deux séries de photos
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
n'ont pas de sens l'une sans l'autre.
Elles montrent des hommes
et des femmes et qui nous sommes.
et des femmes et qui nous sommes.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
Pas ce dont on a l'air
mais ce que nous sommes.
mais ce que nous sommes.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Elles parlent du rôle des hommes
et des femmes dans un conflit,
et des femmes dans un conflit,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
pas seulement à Maidan et
pas seulement en Ukraine.
pas seulement en Ukraine.
Les hommes font la guerre
et les femmes les pleurent.
et les femmes les pleurent.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Si les hommes montraient
l'idéal du guerrier,
l'idéal du guerrier,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
les femmes montraient
les implications d'une telle violence.
les implications d'une telle violence.
En faisant ces photos,
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
je croyais rendre compte de la fin
d'événements violents en Ukraine.
d'événements violents en Ukraine.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Je comprends maintenant
que j'en enregistrais le début.
que j'en enregistrais le début.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Aujourd'hui, le nombre
de morts est estimé à 3 000,
de morts est estimé à 3 000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
tandis que des milliers
de gens ont été évacués.
de gens ont été évacués.
J'étais de retour en Ukraine
il y a six semaines.
il y a six semaines.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
À Maïdan, on a démonté les barricades
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
et remplacé les pavés utilisés
comme armes dans les manifestations.
comme armes dans les manifestations.
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
Ainsi, la circulation passe
librement au centre de la place.
librement au centre de la place.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Les combattants, les femmes
et les fleurs ont disparu.
et les fleurs ont disparu.
Un énorme panneau montrant des oies
en vol au dessus d'un champ de blé
en vol au dessus d'un champ de blé
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
recouvre la carcasse brûlée
du bâtiment du syndicat
du bâtiment du syndicat
et proclame :
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
« Gloire à l'Ukraine.
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
Gloire aux héros. »
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Merci.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com