TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Combatentes e mulheres chorosas da revolução ucraniana
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"Os homens travam guerras e as mulheres choram-nos", diz a fotógrafa Anastasia Taylor-Lind. Com imagens fortes e cativantes das manifestações de protesto em Maidan, na Ucrânia, a bolseira TED mostra-nos aspetos íntimos da revolução. Uma palestra triste e bela.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Quando cheguei a Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
a 1 de fevereiro deste ano,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
a Praça da Independência estava cercada,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
rodeada pela polícia leal ao governo.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Os manifestantes que ocupavam Maidan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
como é conhecida a praça,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
preparavam-se para a batalha,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
empilhando armas caseiras
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
e coletes antibala improvisados,
produzidos em série.
produzidos em série.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Os protestos Euromaidan começaram
pacificamente no final de 2013,
pacificamente no final de 2013,
depois de o presidente da Ucrânia,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
ter rejeitado um acordo de longo alcance
com a União Europeia
com a União Europeia
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
a favor de vínculos mais fortes
com a Rússia.
com a Rússia.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Em reação, dezenas de milhares
de cidadãos descontentes
de cidadãos descontentes
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
acorreram ao centro de Kiev
para se manifestarem
contra essa fidelidade.
contra essa fidelidade.
À medida que os meses foram passando,
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
intensificaram-se as confrontações
entre a polícia e os civis.
entre a polícia e os civis.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Eu instalei um estúdio
de fotografia improvisado
de fotografia improvisado
junto das barricadas na Rua Hrushevsky.
Aí, fotografei os combatentes
contra um fundo duma cortina negra,
contra um fundo duma cortina negra,
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
uma cortina que escondia
o cenário muito sedutor e visual
o cenário muito sedutor e visual
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
do fogo, do gelo e do fumo.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Para contar as histórias
humanas individuais,
humanas individuais,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
senti que precisava de eliminar
as vistas dramáticas
as vistas dramáticas
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
que se tinham tornado tão familiares
e repetitivas nos meios de comunicação.
e repetitivas nos meios de comunicação.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Aquilo a que eu assistia,
não eram só notícias,
não eram só notícias,
também era História.
Com esta perceção,
01:40
With this realization,
25
88593
1335
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
libertei-me das convenções
fotojornalísticas
fotojornalísticas
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
do jornal e da revista.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Vasiliy e Maxim,
eram homens vulgares,
eram homens vulgares,
com vidas vulgares em cidades vulgares.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Mas os trajes elaborados
com que se tinham adornado
com que se tinham adornado
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
eram bastante extraordinários.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Uso a palavra "trajes"
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
porque não eram roupas
que tivessem sido produzidas
que tivessem sido produzidas
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
ou coordenadas por qualquer pessoa.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Eram uniformes improvisados
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
feitos de equipamentos militares
postos de lado,
postos de lado,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
uniformes de combates irregulares
e troféus conquistados à polícia.
e troféus conquistados à polícia.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Fiquei interessada pela forma
com que eles escolheram apresentar-se,
com que eles escolheram apresentar-se,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
aquela expressão extrema de masculinidade,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
o ideal do guerreiro.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Eu trabalhava devagar, usando
uma câmara de filme analógico
uma câmara de filme analógico
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
com um anel manual de focagem
e um fotómetro manual
e um fotómetro manual
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
O processo é antiquado.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Dá-me tempo para falar com cada pessoa
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
e olhar para ela, em silêncio,
enquanto ela olha para mim.
enquanto ela olha para mim.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
As tensões crescentes culminaram
no pior dia de violência
no pior dia de violência
02:50
on February 20,
47
158982
1729
a 20 de fevereiro,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
que ficou conhecido como
Quinta-feira Sangrenta.
Quinta-feira Sangrenta.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Atiradores isolados, leais ao governo,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
começaram a disparar sobre os civis
e os manifestantes na Rua Institutskaya.
e os manifestantes na Rua Institutskaya.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Morreram muitos
num espaço de tempo muito curto.
num espaço de tempo muito curto.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
A receção do Hotel Ucrânia
tornou-se numa morgue improvisada.
tornou-se numa morgue improvisada.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Havia filas de corpos estendidos na rua.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Havia sangue por todo o pavimento.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
No dia seguinte, o presidente Yanukovych
fugiu da Ucrânia.
fugiu da Ucrânia.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Ao todo, três meses
de protestos resultaram
de protestos resultaram
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
em mais de 120 mortos confirmados
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
e muitos mais desaparecidos.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
A história desenrolou-se rapidamente,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
mas a celebração
mantinha-se esquiva em Maidan.
mantinha-se esquiva em Maidan.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
À medida que os dias passavam,
na praça central de Kiev,
na praça central de Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
às fileiras de combatentes armados
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
juntaram-se dezenas de milhares
de pessoas vulgares,
de pessoas vulgares,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
que encheram as ruas
numa ação de pesar coletiva.
numa ação de pesar coletiva.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Muitas delas eram mulheres com flores
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
que tinham levado para as depor,
em sinal de respeito pelos mortos.
em sinal de respeito pelos mortos.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Vinham dia após dia
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
e cobriram a praça com milhões de flores.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
A tristeza envolveu Maidan.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Tudo estava silencioso
e eu ouvia os pássaros a cantar.
e eu ouvia os pássaros a cantar.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Não tinha ouvido aquilo até aí.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Fiz parar umas mulheres
que se aproximavam das barricadas
que se aproximavam das barricadas
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
para depor os seus tributos
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
e pedi para lhes tirar o retrato.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Muitas mulheres choravam
quando eu as fotografava.
quando eu as fotografava.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
No primeiro dia, o meu técnico Emine e eu
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
chorámos com quase todas as mulheres
que entraram no nosso estúdio.
que entraram no nosso estúdio.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Tinha havido uma tal ausência de mulheres
04:27
up until that point.
79
255882
1743
até àquela altura.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
E a cor dos seus casacos pastel,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
das suas carteiras brilhantes,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
e dos ramos de cravos vermelhos,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
tulipas brancas e rosas amarelas,
que traziam,
que traziam,
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
contrastava com a praça enegrecida
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
e os homens enfarruscados
que ali estavam acampados.
que ali estavam acampados.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Para mim, é claro que
aqueles dois conjuntos de fotos
aqueles dois conjuntos de fotos
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
não fazem muito sentido um sem o outro.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
São sobre homens e mulheres
e sobre a forma como eles são,
e sobre a forma como eles são,
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
não a forma como nós os vemos,
mas como eles são.
mas como eles são.
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Falam do papel
dos diferentes sexos no conflito,
dos diferentes sexos no conflito,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
não só em Maidan, e não só na Ucrânia.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Os homens travam a maior parte das guerras
e as mulheres choram-nos.
e as mulheres choram-nos.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Se os homens representavam
o ideal do guerreiro,
o ideal do guerreiro,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
as mulheres representavam
as implicações dessa violência.
as implicações dessa violência.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Quando fiz estas fotos,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
pensava que estava a documentar o fim
dos acontecimentos violentos na Ucrânia.
dos acontecimentos violentos na Ucrânia.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Mas agora percebo que isto
é um registo do começo.
é um registo do começo.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Hoje, o total de mortes
anda à roda de 3000,
anda à roda de 3000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
e há centenas de milhares de desalojados.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Estive de novo na Ucrânia há seis semanas.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Em Maidan, as barricadas
foram desmanteladas,
foram desmanteladas,
e foram repostas as pedras do pavimento
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
que foram usadas como armas
durante as manifestações.
durante as manifestações.
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
O tráfego flui livremente
através do centro da praça.
através do centro da praça.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Os combatentes, as mulheres
e as flores desapareceram.
e as flores desapareceram.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Um enorme painel representando
gansos a voar por cima dum campo de trigo
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
ocupa a fachada queimada
do edifício do sindicato
do edifício do sindicato
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
e proclama:
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Glória à Ucrânia!".
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
"Glória aos heróis!".
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Obrigada.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com