TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Die Kämpfer und Trauernden der ukrainischen Revolution
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
„Männer führen Krieg und Frauen trauern um sie," sagt Fotografin und TED Fellow Anastia Taylor-Lind. Auf schonungslosen, fesselnden Bildern der Maidan-Proteste in der Ukraine zeigt sie uns intime Gesichter der Revolution. Ein düsterer und schöner Vortrag.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Als ich in Kiew ankam,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
am 1. Februar dieses Jahres,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
war der Unabhängigkeitsplatz belagert,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
umstellt von regierungstreuer Polizei.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Die Demonstranten, die den als Maidan
bekannten Platz besetzten,
bekannten Platz besetzten,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
bereiteten sich auf den Kampf vor.
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
Sie stapelten selbst gefertigte Waffen
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
und improvisierten Körperpanzer in Massen.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
Ende 2013 hatten die Proteste
friedlich begonnen,
friedlich begonnen,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
nachdem der ukrainische Präsident
Victor Janukowytsch
Victor Janukowytsch
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
ein weitreichendes Abkommen
mit der EU abgelehnt hatte,
mit der EU abgelehnt hatte,
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
zu Gunsten stärkerer Bindung an Russland.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Als Reaktion gingen Zehntausende
unzufriedener Bürger auf die Straße,
unzufriedener Bürger auf die Straße,
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
um im Zentrum Kiews zu demonstrieren.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Als die Monate vergingen,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
verschärften sich die Konflikte.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
In der Gruschewskistraße,
bei den Barrikaden,
bei den Barrikaden,
baute ich ein Studio auf.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Ich fotografierte die Kämpfer
vor einem schwarzen Vorhang,
vor einem schwarzen Vorhang,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
der den verlockenden visuellen Hintergrund
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
von Feuer, Eis und Rauch verdeckte.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
Um die einzelnen
Geschichten zu erzählen,
Geschichten zu erzählen,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
wollte ich die dramatischen
Bilder ausklammern,
Bilder ausklammern,
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
die sich in den Mainstream-Medien
wiederholten.
wiederholten.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Ich erlebte Geschichte,
nicht nur Nachrichten.
nicht nur Nachrichten.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Diese Einsicht befreite mich
von den Konventionen
von den Konventionen
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
der Zeitungen und Zeitschriften.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
Oleg, Wassily und Maxim
waren normale Männer,
waren normale Männer,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
mit normalen Leben, aus normalen Städten.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Ihre aufwändigen Verkleidungen jedoch
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
waren sehr außergewöhnlich.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Ich gebrauche das Wort "Verkleidung",
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
denn es handelt sich nicht
um offiziell ausgegebene
um offiziell ausgegebene
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
bzw. abgestimmte Kleidung.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Es waren improvisierte Uniformen,
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
hergestellt aus ausrangierter
Ausrüstung der Armee,
Ausrüstung der Armee,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
verschiedenen Kampfanzügen
und erbeuteten Trophäen.
und erbeuteten Trophäen.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Diese Art der Selbstdarstellung
interessierte mich,
interessierte mich,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
diese zur Schau gestellte Maskulinität,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
das Idealbild des Kriegers.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
Ich arbeitete langsam,
mit einer analogen Filmkamera,
mit einer analogen Filmkamera,
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
mit manueller Fokussierung
und Handbelichtungsmesser.
und Handbelichtungsmesser.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
Diese Methode ist altmodisch.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Sie gibt mir Zeit, mit jedem zu sprechen
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
und Personen schweigend zu betrachten,
die zu mir blicken.
die zu mir blicken.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
Die Spannungen entluden sich gewaltsam
02:50
on February 20,
47
158982
1729
am 20. Februar,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
dem "Blutigen Donnerstag".
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Scharfschützen der Regierung
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
schossen auf Zivilisten und Demonstranten
in der Institutskayastraße.
in der Institutskayastraße.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Viele wurden in einem
kurzen Zeitraum getötet.
kurzen Zeitraum getötet.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Das Ukraine-Hotel wurde zur Leichenhalle.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Auf der Straße lagen reihenweise Tote.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Auf den Bürgersteigen war Blut.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
Am nächsten Tag floh Janukowytsch.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Insgesamt drei Protestmonate hatten
mehr als 120 Todesfälle zur Folge.
mehr als 120 Todesfälle zur Folge.
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
Viele mehr wurden vermisst.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
Geschichte wurde geschrieben.
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
Der Jubel auf dem Maidan blieb verhalten.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Als die Tage auf dem
zentralen Platz Kiews vergingen,
zentralen Platz Kiews vergingen,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
gesellten sich Zehntausende
normaler Bürger zu den Kämpfern
normaler Bürger zu den Kämpfern
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
und sie trauerten gemeinsam.
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
Es kamen viele Frauen
mit Blumen in den Händen,
mit Blumen in den Händen,
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
mit denen sie den Toten Respekt zollten.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Sie kamen jeden Tag
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
und bedeckten den Platz
mit Millionen von Blumen.
mit Millionen von Blumen.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Trauer umfing den Maidan.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Es war still und ich konnte
Vogelgesang hören,
Vogelgesang hören,
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
und das zum ersten Mal.
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
Ich sprach Frauen bei den Barrikaden an,
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
wo sie Tribut zollten,
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
und bat, sie fotografieren zu dürfen.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Die meisten weinten,
als ich Bilder machte.
als ich Bilder machte.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
Am ersten Tag weinten
meine Fixiererin Emine und ich
meine Fixiererin Emine und ich
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
mit fast jeder Frau,
die in unser Studio kam.
die in unser Studio kam.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
Bis zu diesem Zeitpunkt waren
Frauen abwesend gewesen.
Frauen abwesend gewesen.
04:27
up until that point.
79
255882
1743
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
Ihre pastellfarbenen Mäntel,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
ihre glänzenden Handtaschen
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
und die Sträuße roter Nelken,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
weißer Tulpen und gelber Rosen
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
kontrastierten mit dem geschwärzten Platz.
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
und den kampierenden geschwärzten Männern.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Mir ist klar, dass diese zwei Szenarien
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
ohne einander keinen Sinn ergeben.
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
Es geht um Männer und Frauen;
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
darum, wie wir sind,
nicht wie wir aussehen
nicht wie wir aussehen
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
Es geht um Geschlechterrollen
in Konflikten,
in Konflikten,
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
nicht nur auf dem Maidan,
nicht nur in der Ukraine.
nicht nur in der Ukraine.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Männer kämpfen im Krieg,
Frauen betrauern sie.
Frauen betrauern sie.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Männer repräsentieren das Kriegerideal,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
Frauen zeigen die Auswirkung
dieser Gewalt.
dieser Gewalt.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Als ich diese Bilder machte,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
glaubte ich, dass ich das Ende
der Gewalt dokumentierte.
der Gewalt dokumentierte.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Jetzt begreife ich, dass ich
den Beginn dokumentierte.
den Beginn dokumentierte.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Die Zahl der Todesopfer
liegt heute bei 3 000;
liegt heute bei 3 000;
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
Hunderttausende haben kein Zuhause mehr.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Vor sechs Wochen war ich
erneut in der Ukraine.
erneut in der Ukraine.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
Am Maidan waren die Barrikaden abgebaut
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
und die als Waffen benutzten
Pflastersteine ersetzt worden;
Pflastersteine ersetzt worden;
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
der Verkehr kann ungehindert passieren.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
Die Kämpfer, die Frauen,
die Blumen sind verschwunden.
die Blumen sind verschwunden.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
Auf einer Plakatwand überfliegen
Gänse ein Weizenfeld.
Gänse ein Weizenfeld.
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
Sie bedeckt den ausgebrannten
Sitz der Gewerkschaft und verkündet:
Sitz der Gewerkschaft und verkündet:
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Ruhm der Ukraine,
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Ruhm den Helden."
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Danke.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Beifall)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com