TEDGlobal 2014
Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution
Anastasia Taylor-Lind: Az ukrán forradalom harcosai és gyászolói
Filmed:
Readability: 4.8
731,046 views
"A férfiak harcolnak a háborúkban, és az asszonyok meggyászolják őket" - mondja a fotós Anastasia Taylor-Lind. Az ukrajnai Majdanon történt tiltakozásokon készült erőteljes, megragadó képekkel a TED előadója a forradalom részeseinek ritkán látott arcát tárja elénk. Hátborzongató és csodálatos beszéd.
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Amikor 2014 február elsején
00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Kijevbe érkeztem,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
a Függetlenség tere ostrom alatt állott, s
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
a kormányhoz hű rendőri erők vették körül.
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
loyal to the government.
3
8350
3638
A Majdant elfoglaló tüntetők
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
- e néven ismerjük a teret -
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
házi készítésű fegyvereiket
és
és
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
szedett-vedett golyóálló
mellényeiket
mellényeiket
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
fölhalmozva készen álltak a harcra.
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
A tiltakozások 2013 végén
békésen indultak,
békésen indultak,
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
at the end of 2013,
9
24160
4973
azt követően, hogy Viktor Janukovics elnök
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
elutasította az EU nagy horderejű
társulási szerződését,
társulási szerződését,
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
with the European Union
11
32364
3486
és inkább az erősebb
orosz kapcsolatot szorgalmazta.
orosz kapcsolatot szorgalmazta.
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
Válaszul az elégedetlen polgárok tízezrei
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
özönlötték el Kijev központját,
tiltakozva e függés ellen.
tiltakozva e függés ellen.
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
Telt az idő, s a rendőrök és civilek
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
szembenállása mindinkább elfajult.
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
and civilians intensified.
16
49291
3079
A Hrusevszki utcai barikádok melletti
szükség-műtermemben
szükség-műtermemben
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
fekete függöny előtt fotóztam
a harcosokat.
a harcosokat.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
A függöny elfedte a tűz, a jég és a füst
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
csábító vizuális hátterét.
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
Úgy éreztem, hogy az emberi történetek
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
human stories here,
21
72858
3384
elmeséléséhez le kell fosztanom róluk
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
the dramatic visuals
22
76242
3134
a mai médiából annyira ismerős
drámai helyszíneket.
drámai helyszíneket.
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
within the mainstream media.
23
79376
5079
Történelemnek voltam tanuja,
nemcsak híreknek.
nemcsak híreknek.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
was not only news, but also history.
24
84455
4138
Tudatosult bennem, hogy
01:40
With this realization,
25
88593
1335
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
mentes vagyok
a fotós újságírás bevett szokásaitól.
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
Oleg, Vaszilij és Maxim mind
átlagos emberek voltak,
átlagos emberek voltak,
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
were all ordinary men,
28
95869
5026
átlagos életüket élték,
átlagos városokban.
átlagos városokban.
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
De a nagy gonddal összeállított viseletük
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
igen különleges volt.
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
Úgy mondom: viseletük,
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
mert nem valami
02:02
because these were not clothes
that had been issued
that had been issued
33
110744
2425
egységes ruházatról volt szó,
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
Leselejtezett katonai szerelésből álló
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
rögtönzött egyenruhák voltak,
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
military equipment,
36
117483
2880
vagy zsaruktól szerzett
ruhák és rangjelzések.
ruhák és rangjelzések.
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Érdekelt, mi módon fejezik ki
férfias erejüket,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
a harcos eszményképét.
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
Lassan dolgoztam, és filmre,
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
using an analog film camera
41
136724
3285
kézi fénymérővel és kézi fókuszolással.
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
and a handheld light meter.
42
140009
3730
A folyamat régimódi, de így ráértem, hogy
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
mindenkivel beszélgethessek, és hogy
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
a csöndben rájuk nézzek, míg ők rám.
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
while they look back at me.
45
149268
3709
A fokozódó feszültség február 20-án,
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
in the worst day of violence
46
155755
3227
a legnagyobb erőszak napján tetőzött.
02:50
on February 20,
47
158982
1729
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
Ez volt a Vérvörös Csütörtök.
Az Insztitutszka utcán a
kormányhű orvlövészek
kormányhű orvlövészek
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
lőtték a civileket és a tiltakozókat.
Percek alatt sokan meghaltak.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
in a very short space of time.
51
171120
2713
Az Ukrajna Szálló recepciója
ideiglenes hullaházzá vált.
ideiglenes hullaházzá vált.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
Az utcákon holttestek hevertek, s
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
a járdákat mindenütt vér borította.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
all over the pavements.
54
182282
2269
Másnapra Janukovics elszökött Ukrajnából.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
A tiltakozások három hónapja alatt
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
több mint százhuszan haltak meg,
és rengetegen eltűntek.
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
A történelem gyorsan pergett,
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
de a Majdanon az ünneplés
tétova volt.
tétova volt.
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
elusive in Maidan.
60
199956
2421
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Ahogy teltek a napok Kijev főterén,
a fegyveresekhez
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
of ordinary people,
63
207828
3426
sok tízezer gyászoló csatlakozott,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
of collective mourning.
64
211254
2571
megtöltve az utcákat.
Közöttük sok volt a nő, akik a halottak
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
tiszteletére virágot hoztak.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Csak jöttek és jöttek, nap mint nap,
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
with millions of flowers.
68
223339
2737
és a teret milliónyi virággal borították.
Gyász ülte meg a Majdant.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
Csönd volt, és hallható volt a madárdal.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
the birds singing.
70
231281
2614
Ilyet addig még soha nem hallottam.
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Megállítottam a barikádokra tartó,
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
as they approached the barricades
72
236141
2498
virágokat vivő asszonyokat, és kértem,
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
hadd fotózzam le őket.
Legtöbbjük sírt, amikor fotóztam őket.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
Első nap Emine, a segítőm
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
és én velük együtt sírtunk.
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
who visited our studio.
77
247768
3203
Az idáig a térről észrevehetően
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
absence of women
78
252876
3006
hiányoztak az asszonyok.
04:27
up until that point.
79
255882
1743
A nők világos kabátja,
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
a csillogó retiküljük,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
és vörös szegfűcsokraik,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
fehér tulipánjaik és sárga rózsáik
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
that they carried
83
263746
3206
élesen elütöttek a megfeketedett tértől,
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
az ott táborozó, sötét férfiaktól.
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
who were encamped there.
85
269113
2306
Értem, hogy a két képsorozatnak
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
that these two sets of pictures
86
273105
2851
külön-külön nincs sok értelme.
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
Férfiakról és asszonyokról szólnak,
s arról, milyenek vagyunk,
s arról, milyenek vagyunk,
04:50
They are about men and women
and the way we are --
and the way we are --
88
278694
2397
nem arról, hogy nézünk ki,
hanem arról, milyenek vagyunk,
hanem arról, milyenek vagyunk,
04:53
not the way we look,
but the way we are.
but the way we are.
89
281091
2740
hogy a bajban más a szerepük a férfiaknak
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
gender roles in conflict,
90
283831
2832
és más a nőknek, nemcsak a Majdanon,
nemcsak Ukrajnában.
nemcsak Ukrajnában.
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
A háborúkban férfiak harcolnak,
és nők meggyászolják őket.
és nők meggyászolják őket.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Ha a férfiak megmutaják
a harcos eszményképét,
a harcos eszményképét,
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
az asszonyok pedig az
erőszak következményét.
erőszak következményét.
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
the implications of such violence.
94
296835
2679
Fotózás közben azt hittem, hogy
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
az ottani véres tettek végét örökítem meg.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Már tudom, hogy ez csak a kezdet volt.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Ma már 3000-nél több a halott.
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
have been displaced.
99
313730
2391
Százezreknek kellett menekülniük.
Hat hete ismét Ukrajnában jártam .
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
A Majdan barikádjait elbontották,
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
have been dismantled,
101
320547
3488
az egykor fegyverként szolgáló köveket
visszatették a helyükre,
visszatették a helyükre,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
through the center of the square.
103
327917
4212
s a téren a forgalom akadálytalan.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
and the flowers are gone.
104
332129
3041
A harcosok, a nők és a virágok eltűntek.
A kiégett szakszervezeti
székház csupasz falait
székház csupasz falait
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
flying over a wheat field
105
336737
3797
búzamező fölött szálló ludak képe fedi,
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
of the trade union's building
106
340538
3240
és azt hirdeti:
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
"Dicsőség Ukrajnának",
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
"Dicsőség a hősöknek"
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Köszönöm.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographerAnastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.
Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Square, was released in 2014.
More profile about the speakerAnastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com