TED2012
Reuben Margolin: Sculpting waves in wood and time
Reuben Margolin: Wellen aus Holz und Zeit
Filmed:
Readability: 3.9
678,880 views
Reuben Margolin schafft kinetische Skulpturen, wunderschöne Werke, die sich im Muster fallender Regentropfen oder sich vereinender Wellen bewegen. In neun Minuten verzaubert er uns mit seiner meditativen Kunst – zugleich inspiriert von Mathematik und Natur.
Reuben Margolin - Kinetic sculptor
Reuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature. Full bio
Reuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
Usually I like working in my shop,
0
0
2625
Ich arbeite normalerweise gern in meiner Werkstatt,
00:18
but when it's raining and the driveway outside turns into a river,
1
2625
4333
aber wenn es regnet und die Einfahrt sich in einen Fluss verwandelt,
00:22
then I just love it.
2
6958
2040
dann ist das einfach großartig.
00:24
And I'll cut some wood and drill some holes and watch the water,
3
8998
3331
Und dann säge ich Holz und bohre Löcher und sehe dem Wasser zu,
00:28
and maybe I'll have to walk around and look for washers.
4
12329
2879
und vielleicht muss ich umherlaufen, ob etwas weggespült wird.
00:31
You have no idea how much time I spend.
5
15208
2932
Ihr könnt euch gar nicht vorstellen, wie viel Zeit ich so verbringe.
00:34
This is the "Double Raindrop."
6
18140
2027
Das ist "Double Raindrop" ("Doppelter Regentropfen").
00:36
Of all my sculptures, it's the most talkative.
7
20167
3125
Von all meinen Skulpturen ist sie die gesprächigste.
00:44
It adds together the interference pattern
8
28430
3012
Sie vereint das Interferenzmuster
00:47
from two raindrops that land near each other.
9
31442
3279
zweier Regentropfen, die nahe beieinander landen.
00:50
Instead of expanding circles, they're expanding hexagons.
10
34721
5147
Anstatt sich in Kreismustern auszubreiten, tun sie es in Sechsecken.
01:00
All the sculptures move by mechanical means.
11
44945
4284
Alle Skulpturen bewegen sich mechanisch.
01:10
Do you see how there's three peaks to the yellow sine wave?
12
54890
4235
Seht ihr die drei Spitzen hier auf der gelben Sinuswelle?
01:15
Right here I'm adding a sine wave with four peaks and turning it on.
13
59125
6100
Hier speise ich eine Sinuswelle mit vier Spitzen ein und schalte sie an.
01:36
Eight hundred two-liter soda bottles --
14
80644
3466
Achthundert Zweiliter-Getränkeflaschen –
01:40
oh yea.
15
84110
1744
Oh ja.
01:41
(Laughter)
16
85854
2236
(Lachen)
01:54
Four hundred aluminum cans.
17
98259
3658
Vierhundert Aluminiumdosen.
02:00
Tule is a reed that's native to California,
18
104517
2760
Tule-Binsen sind in Kalifornien heimisch,
02:03
and the best thing about working with it is that it smells just delicious.
19
107277
5266
und das Beste an ihnen ist, dass sie beim Verarbeiten köstlich riechen.
02:21
A single drop of rain
20
125835
2948
Ein einzelner Regentropfen
02:24
increasing amplitude.
21
128783
2515
breitet sich kreisförmig aus.
02:48
The spiral eddy that trails a paddle on a rafting trip.
22
152883
5226
Der spiralförmige Strudel, der ein Paddel auf einem Kanutrip umwirbelt.
03:04
This adds together four different waves.
23
168263
2875
Hier werden vier verschiedene Wellen vereint.
03:07
And here I'm going to pull out the double wavelengths
24
171138
2921
Es erstreckt sich über die doppelte Wellenlänge
03:09
and increase the single.
25
174059
3348
und vergrößert die einzelne.
03:13
The mechanism that drives it has nine motors
26
177407
2941
Der antreibende Mechanismus hat neun Motoren
03:16
and about 3,000 pulleys.
27
180348
2522
und um die 3.000 Flaschenzüge.
03:28
Four hundred and forty-five strings in a three-dimensional weave.
28
192516
4657
445 Fäden in einem dreidimensionalen Gewebe.
03:33
Transferred to a larger scale --
29
197173
2839
Auf einen größeren Maßstab übertragen –
03:35
actually a lot larger, with a lot of help --
30
200012
3078
viel größer sogar, mit einer Menge Hilfe –
03:38
14,064 bicycle reflectors --
31
203090
3767
14.064 Katzenaugen –
03:42
a 20-day install.
32
206857
3749
eine zwanzigtägige Installation.
04:05
"Connected" is a collaboration
33
229683
1692
"Connected" ("Verbunden") ist ein Gemeinschaftswerk
04:07
with choreographer Gideon Obarzanek.
34
231375
3804
mit dem Choreographen Gideon Obarzanek.
04:11
Strings attached to dancers.
35
235179
3341
Mit Tänzern verbundene Fäden.
04:14
This is very early rehearsal footage,
36
238520
2422
Das ist ein Video von einer sehr frühen Probe,
04:16
but the finished work's on tour
37
240942
2362
aber die fertige Arbeit ist auf Tour
04:19
and is actually coming through L.A. in a couple weeks.
38
243304
4373
und kommt in ein paar Wochen auch nach L.A.
04:28
A pair of helices and 40 wooden slats.
39
252139
5032
Ein Paar Helices und 40 Latten.
04:53
Take your finger and draw this line.
40
277771
3229
Fahrt mit eurem Finger diese Linie nach.
04:56
Summer, fall, winter, spring,
41
281000
4000
Sommer, Herbst, Winter, Frühling.
05:00
noon, dusk, dark, dawn.
42
285000
6237
Mittag, Dämmerung, Dunkelheit, Dämmerung.
05:07
Have you ever seen those stratus clouds
43
291237
3263
Haben Sie jemals diese Stratuswolken gesehen,
05:10
that go in parallel stripes across the sky?
44
294500
2673
die in parallelen Streifen über den Himmel ziehen?
05:13
Did you know that's a continuous sheet of cloud
45
297173
2595
Wusstet ihr, dass das eine durchgängige Wolkendecke ist,
05:15
that's dipping in and out of the condensation layer?
46
299768
3597
die immer wieder in die Kondensationsschicht übergeht?
05:19
What if every seemingly isolated object
47
303365
2833
Was, wenn nun jedes scheinbar isolierte Objekt
05:22
was actually just where the continuous wave of that object
48
306198
3844
nur die Stelle wäre, wo die kontinuierliche Welle dieses Objekts
05:25
poked through into our world?
49
310042
3481
bis in unsere Welt reicht?
05:29
The Earth is neither flat nor round.
50
313523
4377
Die Erde ist weder flach noch rund.
05:33
It's wavy.
51
317900
4423
Sie ist wellenförmig.
05:38
It sounds good, but I'll bet you know in your gut that it's not the whole truth,
52
322323
5498
Das klingt gut, aber tief drin wisst ihr doch, dass das nicht die ganze Wahrheit ist.
05:43
and I'll tell you why.
53
327821
1558
Und ich sage auch, warum.
05:45
I have a two-year-old daughter who's the best thing ever.
54
329379
1996
Ich habe eine zweijährige Tochter, die mein Ein und Alles ist.
05:47
And I'm just going to come out and say it:
55
331375
2083
Und ich sage es rundheraus:
05:49
My daughter is not a wave.
56
333458
3535
Meine Tochter ist keine Welle.
05:52
And you might say, "Surely, Rueben, if you took even just the slightest step back,
57
336993
4580
Vielleicht sagt ihr ja: "Aber klar, Reuben, schau dir doch mal die Kreisläufe
05:57
the cycles of hunger and eating,
58
341573
2760
aus Hunger und Essen, aus Wachen und Schlafen,
06:00
waking and sleeping, laughing and crying
59
344333
2840
aus Lachen und Weinen distanzierter an,
06:03
would emerge as pattern."
60
347173
2611
und schon erkennst du ein Muster."
06:05
But I would say, "If I did that,
61
349784
2627
Aber dann würde ich sagen: "Wenn ich das täte,
06:08
too much would be lost."
62
352411
3489
ginge zu viel verloren."
06:11
This tension between the need to look deeper
63
355900
4729
Diese Spannung zwischen dem Bedürfnis, einen tieferen Blick zu wagen,
06:16
and the beauty and immediacy of the world,
64
360629
2954
und der Schönheit und Unmittelbarkeit der Welt,
06:19
where if you even try to look deeper you've already missed what you're looking for,
65
363583
3702
wo man schon bei dem Versuch, tiefer zu blicken, das verpasst, wonach man suchte,
06:23
this tension is what makes the sculptures move.
66
367285
3071
diese Spannung bringt die Skulpturen zum Leben.
06:26
And for me, the path between these two extremes
67
370356
2511
Und für mich hat der Weg zwischen den zwei Extremen
06:28
takes the shape of a wave.
68
372867
2735
die Form einer Welle.
06:31
Let me show you one more.
69
375602
3067
Ich zeige euch noch eine.
07:16
Thank you very much. Thanks.
70
420100
3429
Vielen Dank. Danke.
07:19
(Applause)
71
423529
2181
(Applaus)
07:21
Thanks.
72
425710
1232
Danke.
07:22
(Applause)
73
426942
4464
(Applaus)
07:27
June Cohen: Looking at each of your sculptures,
74
431406
1773
June Cohen: Das Betrachten einer jeder deiner Skulpturen
07:29
they evoke so many different images.
75
433179
2428
erweckt in uns so unterschiedliche Bilder.
07:31
Some of them are like the wind and some are like waves,
76
435607
2535
Einige von ihnen sind wie der Wind, einige wie Wellen,
07:34
and sometimes they look alive and sometimes they seem like math.
77
438142
2885
manchmal scheinen sie lebendig, ein andermal wie Mathematik.
07:36
Is there an actual inspiration behind each one?
78
441027
2504
Steckt hinter einer jeden eine Inspiration?
07:39
Are you thinking of something physical or somthing tangible as you design it?
79
443531
3556
Denkst du beim Entwerfen an etwas Greifbares, etwas Körperhaftes?
07:42
RM: Well some of them definitely have a direct observation --
80
447087
3140
RM: Na ja, einige von ihnen beruhen schon auf einer direkten Beobachtung ...
07:46
like literally two raindrops falling,
81
450227
2815
wie eben die fallenden Regentropfen,
07:48
and just watching that pattern is so stunning.
82
453042
2875
und wie beeindruckend es ist, dieses Muster zu beobachten.
07:51
And then just trying to figure out how to make that using stuff.
83
455917
5689
Dann muss ich nur herausfinden, wie ich das nachbilden kann mit ... Zeug.
07:57
I like working with my hands.
84
461621
2529
Ich arbeite gern mit den Händen.
08:00
There's nothing better than cutting a piece of wood
85
464165
2210
Es gibt nichts Schöneres, als ein Stück Holz zurechtzuschneiden,
08:02
and trying to make it move.
86
466375
1750
und zu versuchen, es zum Bewegen zu bringen.
08:04
JC: And does it ever change?
87
468125
1750
JC: Und ändert sich das jemals?
08:05
Do you think you're designing one thing,
88
469875
1125
Wenn du eine Sache entwirfst,
08:06
and then when it's produced it looks like something else?
89
471000
1750
sieht das Endprodukt dann wie etwas anderes aus?
08:08
RM: The "Double Raindrop" I worked on for nine months,
90
472750
3458
RM: An "Double Raindrop" arbeitete ich neun Monate,
08:12
and when I finally turned it on,
91
476208
2326
und als ich sie schließlich anschaltete,
08:14
I actually hated it.
92
478565
3643
hasste ich sie.
08:18
The very moment I turned it on, I hated it.
93
482208
4125
Ich hasste sie in dem Moment, als ich sie anschaltete.
08:22
It was like a really deep-down gut reaction, and I wanted to throw it out.
94
486333
3348
Es war ein Gefühl aus dem Bauch heraus und ich wollte sie rauswerfen.
08:25
And I happened to have a friend who was over,
95
489681
2144
Zufällig war aber gerade ein Freund zu Besuch,
08:27
and he said, "Why don't you just wait."
96
491825
2012
und er sagte: "Warte doch erstmal ab."
08:29
And I waited, and the next day I liked it a bit better,
97
493837
4369
Und ich wartete ab und am nächsten Tag mochte ich sie etwas mehr,
08:34
the next day I liked it a bit better, and now I really love it.
98
498206
2961
am Tag darauf noch ein Stück mehr und jetzt liebe ich sie.
08:37
And so I guess, one, the gut reactions a little bit wrong sometimes,
99
501167
4666
Also denke ich erstens, dass das Bauchgefühl manchmal daneben liegt,
08:41
and two, it does not look like as expected.
100
505833
2542
und zweitens, es sieht nicht so aus wie erwartet.
08:44
JC: The relationship evolves over time.
101
508375
2417
JC: Die Beziehung entwickelt sich mit der Zeit.
08:46
Well thank you so much. That was a gorgeous treat for us.
102
510792
875
Vielen lieben Dank! Das war eine wahre Freude für uns.
08:47
RM: Thanks. (JC: Thank you, Reuben.)
103
511667
2887
RM: Danke. (JC: Danke, Reuben.)
08:50
(Applause)
104
514554
2363
(Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Reuben Margolin - Kinetic sculptorReuben Margolin's moving sculptures combine the logic of math with the sensuousness of nature.
Why you should listen
Reuben Margolin makes wave-like sculptures that undulate, spiral, bob and dip in gloriously natural-seeming ways, driven by arrays of cogs and gears. As a kid, Margolin was into math and physics; at college, he switched to liberal arts and ended up studying painting in Italy and Russia. Inspired by the movement of a little green caterpillar, he began trying to capture movements of nature in sculptural form. Now, at his studio in Emeryville, California, he makes large-scale undulating installations of wood and recycled stuff. He also makes pedal-powered rickshaws and has collaborated on several large-scale pedal-powered vehicles.
More profile about the speakerReuben Margolin | Speaker | TED.com