Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: Paroli la araban estas ne "uncool"!
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
sed jen demando por vi:
on the tag in Arabic?
en la araba?
All right, no problem.
Bone, ne gravas.
ordering food.
en iu restoracio.
uzante la araban vorton.
thinking that he misheard.
kvazaŭ li misaŭdis.
"The menu (Arabic), please."
"La menuon, mi petas."
"Don't you know what they call it?"
"Ĉu vi ne scias kiel ĝi nomiĝas?"
or "menu" (French)."
aŭ "menu" (france)."
said the waiter.
li fine diris.
as if he was saying to himself,
kvazaŭ li estis pensanta:
I wouldn't look at her!"
mi ŝin senhesite ignorus!"
of saying "menu" in Arabic?
diri "menuon" en la araba?
judge a girl as being backward
taksi samlandaninon neprogresema
my own language in my own country?
mian propran lingvon en mia hejmlando?
there are many people like me,
estas multaj homoj kiel mi,
where they involuntarily give up
en kiu ili pretas nevolonte forlasi
that has happened to them in the past,
we have of the war!
la plej bonaj, kiujn ni havas pri la milito!
I learned in Arabic, just to conform?
kion mi lernis en la araba, nur por konformiĝi?
I tried to understand him.
mi strebis kompreni lin.
with the same cruelty that he judged me.
kiel li juĝis min.
doesn't satisfy today's needs.
ne sufiĉas por la bezonoj hodiaŭaj.
an advanced research project,
esplorprojekto progresema,
we use at the airport.
uzita en flughaveno.
they'd strip us of our clothes.
oni tuj pripalpserĉus nin.
We could all ask this question!
Jen demando por ni ĉiuj!
Where are we to do so?
Sed kie do?
that we ought to think about.
kiun ni devus pripensi.
of other languages
por kreiva esprimeco en aliaj lingvoj.
for creative expression in other languages.
li uzis la araban.
he used Arabic.
el la vilaĝo
in the village
flarante specifajn odorojn,
smelling a specific smell,
li jam havis solidan fundamenton.
he had enough baggage.
oni retrovas la samajn odorojn,
you smell the same smell,
verkante en la angla,
writing in English,
el iu Libana monta vilaĝo.
From a village on Mount Lebanon.
no one can argue with.
ke por mortigi nacion,
that if you want to kill a nation,
tute prikonscias.
that developed societies are aware of.
ĉiuj estas konsciaj pri tio.
all these nations are aware of this.
protektas siajn lingvojn.
to protect their language.
kaj multpagas por disvolvigi ilin.
they pay a lot of money to develop it.
ankoraŭ ne trafis nin,
hasn't reached us yet,
samniveliĝi kun ili.
with the civilized world.
sed firmdecidis disvolviĝi,
but decided to strive for development,
dum ili supreniras la progresmonton,
as they were climbing the ladder,
el Turkio aŭ aliloke
from Turkey or elsewhere
plejofte.
most of the time.
ili nepre protektis siajn lingvojn.
they had to protect their language.
sendependeco" en la araba,
independence (Arabic),"
nek kiel aŭ kial.
ne estas nur elbuŝigitaj vortoj.
just words coming out of our mouths.
el niaj vivoj,
in our lives,
ligitaj al niaj emocioj.
that is linked to our emotions.
"Libereco, memregadeco, sendependeco"
"Freedom, sovereignty, independence,"
en via menso,
in their own mind,
en specifa historiperiodo.
in a specific historical period.
aŭ tri vortoj aŭ literoj kunigitaj.
or three words or letters put together.
al nia maniero pensi,
that relates to how we think,
and how others see us.
ja komprenas vin?
whether this guy understands or not?
independence",
independence (English),"
kiam uziĝis la slogano "Freedom"?
the freedom (English) slogan?"
ĉar mi parolas vane.
and stop talking in vain.
remind us of a specific thing.
edzigis Francon.
who's married to a French man.
"Everything is fine,
provante traduki
asking and trying to translate
'toqborni' for him."
"toqborni" al li,
"toqborni,"
klarigi la esprimon.
trying to explain it to him.
Kia krueleco!
"How could anyone be this cruel?
tiun esprimon al sia edzo,
that word to her husband,
lia pensmaniero malsamas.
his way of thinking is different.
"Fajruz ni aŭskultas kune,
"He listens to Fairuz with me,
mi provis traduki por li,
I tried to translate for him
aŭsukultante al Fajruz".
I listen to Fairuz."
this for him:
kaj ŝtelis vin --"
and stole you --"
kaj mi reprenis la manojn kaj lasis vin".
I returned my hands and left you."
the Arabic language?
por protekti la araban?
of the civil society,
socia zorgado,
the Arabic language.
"Why do you bother?
"Kiucele havigi al vi penon tian?
and go have fun."
launched a slogan that says,
uzis sloganon, kiu diris:
but you reply from the West."
sed vi respondas okcidente".
"No! We do not accept this or that."
"Ne! Ni rifuzas tion aŭ tion ĉi".
that way, we wouldn't be understood.
por ke oni komprenu nin.
I hate the Arabic language.
mi malŝatas la araban.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
al niaj revoj, niaj aspiroj kaj nia ĉiutaga vivo.
and thinks like we do.
kaj pensas kiel ni.
but you reply from the West"
sed vi respondas okcidente"
yet creative and persuasive.
tamen kreiva kaj persvadiva.
we launched another campaign
ni starigis alian kampanjon
by black and yellow tape
de nigra kaj flava glubendo,
written on it.
Seriously, don't kill your language.
we'd have to find an identity.
neprus trovi identecon.
of being modern and civilized.
esti modernaj kaj civilizitaj.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
de gejunuloj portantaj arabajn literojn.
"Ha! You used an English word!"
"Ha! Vi ĵus uzis anglan vorton!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
"Ne! Mi alproprigas al mi la vorton 'cool'".
but give me a word that's nicer
sed donu al mi vorton pli bonan,
"I'm going to the world wide web"
"Mi iras en la Tut-Tera Teksaĵo"
We shouldn't kid ourselves.
Ni ne mensogu al ni mem.
we all have to be convinced
ni devas esti konvinkitaj,
who is bigger
al iu pli granda, aŭ al iu
when it comes to language,
lingvo-rilate,
what they want.
kion ajn li volas.
or build a rocket and so on,
aŭ fari raketon, ktp,
is a creative project.
estas kreiva projekto.
is the path.
estas la vojo.
or produce a short film.
aŭ faru mallongan kinaĵon.
back to being number one.
there is a solution!
solvo estas ja!
that a solution exists,
to be part of that solution.
esti parto de tiu solvo.
even though my time has finished,
kvankam mia tempo estas preskaŭ finita,
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
per latinaj literoj miksitaj kun numeroj!
That's not a language.
Tio estas ne lingvo.
with a virtual language.
de virtuala mondo.
from such a place and rise.
el tia mondo kaj disvolviĝi.
that we can do.
entrepreneblas.
each other.
ne por konvinki unujn la aliajn.
to the necessity of preserving this language.
protekti nian lingvon.
"This is your father, honey (Arabic)."
"Jen via patro, kara".
"This is your dad, honey (English)."
"This is your dad, honey".
I promise my daughter Noor,
mi promesis al mia filino Noor,
"Thanks (Arabic),"
"Dankon" en la araba,
and hope no one has heard her.
esperante, ke neniu aŭdis ŝin.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com