Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Сюзанна Толхоук: Хто каже, що розмовляти арабською - це не круто?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
і мене зацікавило:
but I wanted to ask you,
on the tag in Arabic?
своє ім'я арабською?
All right, no problem.
Ну, гаразд, нічого страшного.
ordering food.
та, замовляючи страву,
thinking that he misheard.
гадаючи, що йому почулося.
"The menu (Arabic), please."
"Меню, будь ласка."
"Don't you know what they call it?"
"Хіба ви не знаєте, як це називається?"
or "menu" (French)."
"меню̀" французькою".
said the waiter.
покликав офіціант.
as if he was saying to himself,
зі мною, та він наче промовляв:
I wouldn't look at her!"
на Землі, я б і не глянув на неї!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
сприйняти дівчину
my own language in my own country?
рідною мовою у рідній країні?
there are many people like me,
where they involuntarily give up
мимоволі відмовились від усього,
that has happened to them in the past,
свою культуру, думки,
we have of the war!
найкращі спогади нашого життя.
I learned in Arabic, just to conform?
щоб тільки вписатися в рамки?
I tried to understand him.
зрозуміти офіціанта.
with the same cruelty that he judged me.
так безсердечно, як він мене.
потреби сьогодення.
doesn't satisfy today's needs.
an advanced research project,
про науковий проект
нею в аеропорту.
we use at the airport.
нас відразу ж почнуть обшукувати.
they'd strip us of our clothes.
We could all ask this question!
де ж нам тоді нею користуватись?
Where are we to do so?
арабською. Але де ж?
that we ought to think about.
над яким нам варто замислитись.
of other languages
опанування інших мов
іншими мовами є знання рідної.
for creative expression in other languages.
he used Arabic.
з села,
особливий аромат,
in the village
smelling a specific smell,
англійською, маючи достатній багаж.
he had enough baggage.
you smell the same smell,
вдихаєш той самий аромат,
writing in English,
пише англійською,
From a village on Mount Lebanon.
із селища на Ліванському хребті.
таким прикладом.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
якщо хочете вбити націю,
that developed societies are aware of.
усвідомлюють цей факт.
all these nations are aware of this.
всі ці нації добре це розуміють.
to protect their language.
на законодавчому рівні.
they pay a lot of money to develop it.
вкладають гроші в її розвиток.
розвиненого світу,
hasn't reached us yet,
не дійшло до нас,
with the civilized world.
цивілізований світ.
але обрали шлях розвитку,
but decided to strive for development,
розвинені країни.
as they were climbing the ladder,
не забували про свою мову
from Turkey or elsewhere
з Туреччини або ще звідкілясь,
у Туреччині.
споживачів,
most of the time.
якими ми здебільшого є.
they had to protect their language.
інновацій та виробництва.
independence (Arabic),"
незалежність" (арабською)
ви почуєте його.
just words coming out of our mouths.
самих слів, що ви вимовляєте.
in our lives,
нашого життя
that is linked to our emotions.
з нашими емоціями.
"Свобода, суверенітет, незалежність",
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
свій особливий образ в уяві:
in a specific historical period.
конкретного історичного періоду.
or three words or letters put together.
або літери складені разом.
that relates to how we think,
з нашим образом мислення,
and how others see us.
і бачення нас іншими.
whether this guy understands or not?
співрозмовник або ні?
independence (English),"
"Свобода, суверенітет, незалежність",
the freedom (English) slogan?"
(англійський слоган)
перестати марно балакати.
and stop talking in vain.
remind us of a specific thing.
нагадують нам про певні спогади.
who's married to a French man.
яка вийшла заміж за француза.
"Everything is fine,
"Все чудово,
перекласти йому слово 'toqborni' "
asking and trying to translate
досл. арабською - "похорони мене"].
'toqborni' for him."
використала слово "toqborni"
"toqborni,"
пояснити чоловіку значення слова.
trying to explain it to him.
"Як можна бути такими жорстокими?
"How could anyone be this cruel?
накласти на себе руки?
that word to her husband,
не може сказати це слово чоловіку,
у нього зовсім інший менталітет.
his way of thinking is different.
"He listens to Fairuz with me,
"Він слухає зі мною пісні Файруз,
I tried to translate for him
перекласти йому,
I listen to Fairuz."
коли слухаю її".
this for him:
цих рядків:
and stole you --"
і вкрала тебе - "
I returned my hands and left you."
бо ти належиш їм".
the Arabic language?
арабської мови?
of the civil society,
суспільства
збереженню арабської мови.
the Arabic language.
"Why do you bother?
"Чого ти так переймаєшся?
and go have fun."
і насолоджуйся життям."
launched a slogan that says,
арабської мови звучить так:
а ті відповідаєш мені із заходу".
but you reply from the West."
"No! We do not accept this or that."
"Ні! Це чи те неприйнятне для нас".
that way, we wouldn't be understood.
нас би не зрозуміли.
I hate the Arabic language.
- я ненавиджу арабську.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
їхні мрії, прагнення й повсякдення.
and thinks like we do.
і наші думки.
а ті відповідаєш мені із заходу".
but you reply from the West"
переконливо та оригінально.
yet creative and persuasive.
we launched another campaign
ще одну кампанію
by black and yellow tape
чорно-жовтою стрічкою,
"Не вбивай свою мову!"
written on it.
Серйозно, не вбивайте вашу мову.
Seriously, don't kill your language.
нашу мову.
відшукати свою приналежність.
we'd have to find an identity.
своє існування.
of being modern and civilized.
стати сучасними й цивілізованими.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
з арабськими літерами на одязі.
"Ha! You used an English word!"
"Ха, та то англійське слово!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
"Ні, то - запозичення."
but give me a word that's nicer
але знайдіть краще слово,
"I'm going to the world wide web"
" Я у всесвітньому павутинні"
Не треба обманювати самих себе.
We shouldn't kid ourselves.
we all have to be convinced
ми всі маємо бути певними,
хто більш розвинений за нас
who is bigger
when it comes to language,
у мовному питанні,
what they want.
думати або відчувати, що їм потрібно.
or build a rocket and so on,
не будуємо ракет,
це творчий проект.
is a creative project.
у рідній мові.
is the path.
or produce a short film.
знімемо короткометражку.
увесь світ заговорити про нас.
back to being number one.
пальму першості.
there is a solution!
він таки є!
that a solution exists,
що рішення існує,
приймати участь у його втіленні.
to be part of that solution.
вже сьогодні?
even though my time has finished,
хоча мій час вичерпано,
or Chinese.
французькою чи китайською.
with Latin characters mixed with numbers!
латиницею упереміш із цифрами.
That's not a language.
а не мова!
with a virtual language.
з віртуальною мовою.
from such a place and rise.
і довести все до ладу.
that we can do.
багато всього.
щоб переконувати один одного.
each other.
to the necessity of preserving this language.
до необхідності збереження мови.
свого батька
"Це твій татко, люба."
"This is your father, honey (Arabic)."
"This is your dad, honey (English)."
I promise my daughter Noor,
якщо вона в супермаркеті
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
сказати це французькою.
культурного плазування.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com