Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: ¿Quién dijo que si hablamos árabe no somos "cool"?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
pero quería preguntarles:
on the tag in Arabic?
su nombre en árabe?
All right, no problem.
Bueno, no pasa nada.
no hace mucho tiempo,
ordering food.
a pedir en un restaurante.
thinking that he misheard.
como si no hubiera oído bien.
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
or "menu" (French)."
o "menú" [francés], ¿sí?"
said the waiter.
dijo el camarero.
as if he was saying to himself,
tener algo conmigo a pensar
I wouldn't look at her!"
de la tierra ni me miraría.
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
a la chica que tenía delante de atraso,
my own language in my own country?
hablar en mi lengua?
a esta situación?
there are many people like me,
que gente como yo
where they involuntarily give up
that has happened to them in the past,
que son modernos,
mi cultura, mis ideas,
mis recuerdos?
we have of the war!
guerra son mis historias de la infancia.
I learned in Arabic, just to conform?
aprendí solo para estar a la moda?
I tried to understand him.
intenté entenderle,
with the same cruelty that he judged me.
con la que él me había juzgado.
doesn't satisfy today's needs.
necesite en la universidad,
necesitemos en el trabajo,
an advanced research project,
cualquier investigación científica desarrollada.
we use at the airport.
que necesitemos en el aeropuerto.
they'd strip us of our clothes.
desnudarnos enteros para registrarnos.
We could all ask this question!
Where are we to do so?
árabe, ¿pero dónde?
that we ought to think about.
en la que tenemos que pensar:
nuestra lengua materna,
of other languages
para dominar otras lenguas
for creative expression in other languages.
condicionada por el dominio de la lengua materna.
he used Arabic.
lo hizo en árabe.
esencia, su metafísica, su filosofía
in the village
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
ya tenía un enorme bagaje intelectual.
you smell the same smell,
percibimos el mismo aroma,
writing in English,
ese que escribe en inglés
From a village on Mount Lebanon.
de un pueblo de la montaña libanesa.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
that developed societies are aware of.
los pueblos desarrollados:
all these nations are aware of this.
todos los pueblos saben que es verdad.
to protect their language.
proteger sus lenguas.
they pay a lot of money to develop it.
cantidades de dinero en su desarrollo.
hasn't reached us yet,
ideas de desarrollo,
with the civilized world.
a ese mundo civilizado,
but decided to strive for development,
pero decidieron apostar por el crecimiento
as they were climbing the ladder,
portando consigo su lengua,
from Turkey or elsewhere
producción turca, o de otro lugar
una producción local.
most of the time.
hacemos nosotros cada dos por tres.
they had to protect their language.
necesario cuidar la propia lengua.
independence (Arabic),"
soberanía, independencia" [árabe].
just words coming out of our mouths.
cualquier palabra que salga de la boca.
in our lives,
concretas de nuestras vidas,
that is linked to our emotions.
unidos a ella, a ciertos términos.
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
ciertos sentimientos,
in a specific historical period.
y etapas históricas.
or three words or letters put together.
o dos o tres letras en fila,
that relates to how we think,
relacionada con cómo pensamos,
and how others see us.
whether this guy understands or not?
persona entiende y otra no?
independence (English),"
sovereignty, independence";
the freedom (English) slogan?"
'freedom', y tal o cual eslogan...?"
está bien, no pasa nada,
and stop talking in vain.
seguir hablando para nada.
remind us of a specific thing.
nos traen un recuerdo concreto.
who's married to a French man.
casada con un francés.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
la noche tratando de traducir
'toqborni' for him."
'toqborni' [entiérrame]
"toqborni,"
"toqborni",
trying to explain it to him.
intentando explicárselo.
"How could anyone be this cruel?
"¡Qué bestialidad!"
that word to her husband,
de hablar así a su marido,
his way of thinking is different.
"He listens to Fairuz with me,
escucha con ella a Fairouz,
I tried to translate for him
I listen to Fairuz."
cuando escucha a Fairouz.
this for him:
and stole you --"
I returned my hands and left you."
retiré la mano y te dejé"
the Arabic language?
proteger la lengua árabe?
of the civil society,
al nivel de la sociedad civil
the Arabic language.
preservar la lengua árabe.
"Why do you bother?
"¿qué más da?"
and go have fun."
launched a slogan that says,
but you reply from the West."
y me respondes desde Occidente".
"No! We do not accept this or that."
porque esta es nuestra lengua, etc".
that way, we wouldn't be understood.
no creemos que deba hacerse así,
I hate the Arabic language.
odiaría la lengua árabe.
vivimos nuestra realidad
our dreams, aspirations and day-to-day life.
nuestro día a día, nuestros anhelos,
and thinks like we do.
que piense como nosotros.
but you reply from the West"
y me respondes desde Occidente",
yet creative and persuasive.
we launched another campaign
by black and yellow tape
una cinta policial
written on it.
"¡No mates tu lengua!".
Seriously, don't kill your language.
matar nuestra lengua.
matar nuestra lengua.
we'd have to find an identity.
en busca de nuestra identidad,
de nuestra existencia,
a empezar desde cero,
of being modern and civilized.
de ser modernos y desarrollados.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
vestidos con letras árabes.
"Ha! You used an English word!"
una palabra inglesa, ¡te atrapamos!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
but give me a word that's nicer
una palabra más bella
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
¿Es broma o qué?
we all have to be convinced
tenemos que estar todos convencidos.
who is bigger
when it comes to language,
el poder sobre la lengua,
what they want.
a pensar y sentir como él quiere.
or build a rocket and so on,
o construir un cohete,
is a creative project.
es un proyecto creativo.
is the path.
lengua materna es el camino
desde este momento.
or produce a short film.
rodemos un corto.
dar la vuelta al mundo,
back to being number one.
a lo más alto.
there is a solution!
¡Por supuesto que la hay!
that a solution exists,
de que hay solución,
to be part of that solution.
hacer desde hoy?
even though my time has finished,
aunque mi tiempo se agote,
or Chinese.
o en francés o en chino.
with Latin characters mixed with numbers!
letras latinas y números!
That's not a language.
¡No es ninguna lengua!
with a virtual language.
una lengua virtual
from such a place and rise.
podrá sacar de ahí.
that we can do.
que podemos hacer.
each other.
para convencer a nadie,
to the necessity of preserving this language.
debemos cuidar nuestra lengua.
manera con que conoce a su padre
"This is your father, honey (Arabic)."
"Este es papá, mi vida". [árabe]
"This is your dad, honey (English)."
"This is your dad, honey".
I promise my daughter Noor,
cuando mi hija Nour
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
que nadie la hubiera escuchado.
frente a lo extranjero.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com