Suzanne Talhouk: Don't kill your language
수잔 탈후크 (Suzanne Talhouk): 아랍어로 말하는 것이 "멋지지 않다고" 누가 그럽니까?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
질문 하나 하겠습니다.
on the tag in Arabic?
All right, no problem.
ordering food.
thinking that he misheard.
이상하게 절 바라보았습니다.
했습니다.
"The menu (Arabic), please."
"메뉴판 좀 가져다 주시겠어요?" 하자
"Don't you know what they call it?"
라고 말했습니다.
or "menu" (French)."
(영어)메뉴라고 합니다." 라고 했어요.
said the waiter.
상대해줘!"라고 했습니다.
as if he was saying to himself,
이 여자만 있어도 난 쳐다도 안보겠어!"
I wouldn't look at her!"
of saying "menu" in Arabic?
어떤 의미인 것일까요?
judge a girl as being backward
단 두마디에 한 여자를
여겼습니다.
my own language in my own country?
말할 수 없는 건가요?
there are many people like me,
과거에 있던 모든 것을
where they involuntarily give up
that has happened to them in the past,
we have of the war!
이야기가 최고의 기억일 겁니다!
I learned in Arabic, just to conform?
단지 그들과 동화되려고 잊어야 합니까?
I tried to understand him.
그를 이해해 보려고 했습니다.
with the same cruelty that he judged me.
생각하고 싶지 않았습니다.
doesn't satisfy today's needs.
만족시키지 못합니다.
an advanced research project,
적합한 언어는 아닙니다.
쓰면 안되는 언어입니다.
we use at the airport.
알몸 수사를 당할 겁니다.
they'd strip us of our clothes.
우리는 의문을 가질 수 있습니다!
We could all ask this question!
Where are we to do so?
어디에서 해야 할까요?
that we ought to think about.
더욱 중요한 현실이 있습니다.
다른 언어의 숙달이
of other languages
for creative expression in other languages.
창의적인 표현을 쓰기 위한 필수 조건입니다.
he used Arabic.
아랍어를 사용했습니다.
in the village
smelling a specific smell,
영감을 받았습니다.
he had enough baggage.
충분한 글감이 있었습니다.
you smell the same smell,
같은 냄새를 맡고
writing in English,
레바논의 산골 마을에서 온
From a village on Mount Lebanon.
상상할 수 있습니다.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
유일한 방법이라는 것입니다.
that developed societies are aware of.
다 알고 있는 현실입니다.
all these nations are aware of this.
모두 이런 사실을 알고 있습니다.
to protect their language.
법으로 보호하고
they pay a lot of money to develop it.
모국어를 개발하는데 많은 자금을 들입니다.
hasn't reached us yet,
우리에게는 아직 없습니다.
with the civilized world.
따라잡고 싶어 합니다.
but decided to strive for development,
as they were climbing the ladder,
from Turkey or elsewhere
most of the time.
소비자가 될 겁니다.
they had to protect their language.
언어를 보호해야 했습니다.
independence (Arabic),"
이렇게 외치면
그랬느냐와는 상관없이요.
just words coming out of our mouths.
in our lives,
that is linked to our emotions.
용어를 표현합니다.
"Freedom, sovereignty, independence,"
이렇게 말하면
in their own mind,
서로 다른 이미지를 떠올립니다.
어떤 특별한 날의
in a specific historical period.
or three words or letters put together.
합쳐 놓은 것이 아닙니다.
that relates to how we think,
연결하는 생각이 들어있고,
and how others see us.
우리를 바라보는 관점이 들어있습니다.
whether this guy understands or not?
어떻게 알까요?
independence (English),"
이렇게 제가 말하거나,
the freedom (English) slogan?"
살아오셨나요?" 라고 하면
괜한 얘기를 하지 않겠습니다.
and stop talking in vain.
떠올린다는 것입니다.
remind us of a specific thing.
who's married to a French man.
프랑스인과 결혼했는데요.
어느 날 물어봤습니다.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
뜻을 번역해주느라
'toqborni' for him."
"toqborni"라고 잘못 말하고는
"toqborni,"
trying to explain it to him.
잔인할 수 있어?
"How could anyone be this cruel?
당황하더랍니다.
that word to her husband,
말해줄 수 없다고 생각하게 됩니다.
이해하지 못할겁니다.
his way of thinking is different.
"He listens to Fairuz with me,
훼루츠(Fairuz)라는 노래를 듣는데,
I tried to translate for him
그도 느끼는거야." 라고 했습니다.
I listen to Fairuz."
this for him:
이렇게 번역해 주었습니다.
and stole you --"
당신을 훔쳤다."
I returned my hands and left you."
내 손을 거두고 당신을 떠났다."
the Arabic language?
우린 무엇을 했습니까?
of the civil society,
관심사로 만들어
캠페인을 시작했습니다.
the Arabic language.
"Why do you bother?
"뭐하러 고생을 해요?
and go have fun."
그냥 즐겁게 지내요."라고 말해도
launched a slogan that says,
이런 구호로 시작합니다.
but you reply from the West."
당신은 서양에서 대답한다."
"No! We do not accept this or that."
라고 하지 않았습니다.
that way, we wouldn't be understood.
I hate the Arabic language.
저는 아랍어가 싫어집니다.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
반영되도록 생각하고 싶습니다.
and thinks like we do.
확신을 갖고 싶습니다.
but you reply from the West"
당신은 서양에서 대답한다."라는 말이
yet creative and persuasive.
창의적이고 설득력이 있습니다.
we launched another campaign
바닥에 글자를 그려놓고
있으실 겁니다.
by black and yellow tape
죽이지 마세요!"라고 쓰여진
둘러진 글자 말입니다.
written on it.
Seriously, don't kill your language.
여러분의 언어를 죽이지 마세요.
we'd have to find an identity.
정체성을 찾아야 할 겁니다.
of being modern and civilized.
상실하는 것 이상입니다.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
남녀 사진을 배포했습니다.
"Ha! You used an English word!"
말하는 사람에게
"No! I adopt the word 'cool.'"
라고 저는 말합니다.
but give me a word that's nicer
더 잘 맞는 단어는 주십시오.
"I'm going to the world wide web"
라고 말하진 않을 겁니다.
We shouldn't kid ourselves.
농담으로 쓰진 말아야 합니다.
we all have to be convinced
우리는 생각해야 합니다.
who is bigger
우리보다 권위가 있다고 생각하는
when it comes to language,
느끼도록 만들게 해서는 안됩니다.
what they want.
or build a rocket and so on,
창의적인 과제입니다.
is a creative project.
is the path.
or produce a short film.
단편 영화를 만들어 봅시다.
세계적으로 만들어 줄 수 있습니다.
back to being number one.
첫번째가 되도록 해 줄 겁니다.
there is a solution!
that a solution exists,
의무가 있다는 것을
to be part of that solution.
무엇을 할 수 있을까요?
even though my time has finished,
어떤 것이든 하세요.
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
숫자를 섞어 쓰지는 마세요.
That's not a language.
with a virtual language.
가상의 세계에 들어가는 겁니다.
from such a place and rise.
정신을 차리기는 쉽지 않습니다.
that we can do.
each other.
설득하려고 온게 아닙니다.
to the necessity of preserving this language.
주목하려고 있는겁니다.
"This is your father, honey (Arabic)."
네 아버지야."라고 말해줄 겁니다.
"This is your dad, honey (English)."
말하지 않을 겁니다.
I promise my daughter Noor,
(아랍어),"고맙습니다" 하고 말하면
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
속으로 바라지 않을 겁니다.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com