Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: Ai bảo nói tiếng Ả Rập là không "cool" ?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
tôi muốn hỏi
but I wanted to ask you,
on the tag in Arabic?
trên thẻ bằng tiếng Ả Rập không?
All right, no problem.
Thôi vậy, cũng không vấn đề gì.
cách đây không lâu lắm,
ordering food.
tại một nhà hàng,
(Tiếng Ả Rập)
thinking that he misheard.
như thể đã nghe nhầm.
(Tiếng Anh).
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
người ta gọi nó là gì à?"
or "menu" (French)."
hoặc "menu" (Pháp)
đã chuẩn chưa?
said the waiter.
anh bồi gắt.
as if he was saying to himself,
như thể:
trên đời, còn lâu mình mới thèm!"
I wouldn't look at her!"
"thực đơn" bằng tiếng Ả Rập?
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
đã nhận xét một phụ nữ là "nhà quê"
lại nói chuyện kiểu vậy?
thấm thía dần.
Thực sự tủi lòng !
my own language in my own country?
ngay tại đất nước mình ư?
cơ chứ?
there are many people like me,
giống như tôi,
where they involuntarily give up
mà lại bất chợt từ bỏ
that has happened to them in the past,
họ hiện đại và văn minh.
văn hóa, quan niệm
kỉ niệm đẹp nhất từ chiến tranh!
we have of the war!
I learned in Arabic, just to conform?
được từ Ả Rập, chỉ để giống người đời?
I tried to understand him.
tôi vẫn cố thông cảm cho anh ta.
with the same cruelty that he judged me.
sự cay độc anh đã dành cho tôi.
được nhu cầu hiện nay.
doesn't satisfy today's needs.
hay nơi làm việc,
an advanced research project,
diễn đạt một đồ án cấp cao,
được dùng tại sân bay.
we use at the airport.
Chúng ta đều có thể tự hỏi đấy !
they'd strip us of our clothes.
ta có thể dùng nó ở đâu ?!
We could all ask this question!
Where are we to do so?
khác quan trọng hơn cần nghĩ tới.
that we ought to think about.
trong ngôn ngữ khác
tiếng mẹ đẻ.
of other languages
diễn đạt phong phú trong ngôn ngữ khác.
for creative expression in other languages.
ông đã sử dụng Tiếng Ả Rập
he used Arabic.
và triết lý của ông
từ cậu bé con ở thôn làng này
in the village
smelling a specific smell,
cảm được một mùi đặc trưng,
he had enough baggage.
ông vướng phải nhiều gánh nặng tư tưởng.
you smell the same smell,
bạn cũng cảm được một mùi như vậy,
writing in English,
chính ông trong văn Tiếng Anh,
từ ngôi làng mang tên Mount Lebanon.
From a village on Mount Lebanon.
no one can argue with.
có thể bàn cãi.
nếu bạn muốn triệt tiêu một quốc gia,
that if you want to kill a nation,
của đất nước đó.
that developed societies are aware of.
phát triển hiện nay đều biết rõ.
những nơi này đều biết rõ điều đó.
all these nations are aware of this.
để bảo vệ ngôn ngữ của mình,
to protect their language.
they pay a lot of money to develop it.
trả tiền tỉ để phát triển nó.
điều đó hơn họ?
nước phát triển,
hasn't reached us yet,
so với chúng ta,
with the civilized world.
thời đại chứ.
nhưng đã quyết định vươn lên phát triển,
but decided to strive for development,
as they were climbing the ladder,
trong suốt chặng đường phát triển,
from Turkey or elsewhere
từ Thổ Nhĩ Kì hay bất kì đâu
bằng tiếng Thổ Nhĩ Kì,
nó là hàng trong nước.
người tiêu thụ chính,
most of the time.
chúng ta bây giờ đây.
họ phải bảo vệ ngôn ngữ của mình.
they had to protect their language.
( tiếng Ả Rập )
independence (Arabic),"
just words coming out of our mouths.
là từ ngữ tuôn ra khỏi miệng.
cụ thể trong đời chúng ta,
in our lives,
cảm xúc.
that is linked to our emotions.
"Tự do, Dân Chủ, Độc Lập."
"Freedom, sovereignty, independence,"
hình ảnh nhất định trong tâm trí,
in their own mind,
trong một giai đoạn lịch sử xác định.
in a specific historical period.
ghép lại khơi khơi.
or three words or letters put together.
tương quan với cách ta suy nghĩ,
that relates to how we think,
and how others see us.
kể cả cách mọi người đánh giá lẫn nhau.
anh chàng này có hiểu hay không?
whether this guy understands or not?
Độc Lập," (tiếng Anh)
independence (English),"
trước mặt bạn và bảo,
tự do ngôn luận (tiếng Anh) chưa?"
the freedom (English) slogan?"
để khỏi phát biểu trong vô vọng.
and stop talking in vain.
sẽ gợi nhớ về một vật đặc trưng.
remind us of a specific thing.
do lấy được chồng Pháp.
who's married to a French man.
sống ra sao.
" Mọi thứ đều ổn,
"Everything is fine,
để hỏi và cố phiên nghĩa
asking and trying to translate
'toqborni' for him."
bảo chồng là "toqborni", (tokborni)
"toqborni,"
giải thích cho anh ta.
trying to explain it to him.
có thể ác đến thế?
"How could anyone be this cruel?
cho ta thấy
thể giải thích từ đó cho chồng mình,
that word to her husband,
cách suy nghĩ của anh ấy hoàn toàn khác.
his way of thinking is different.
" Anh ấy nghe Fairuz cùng với mình,
"He listens to Fairuz with me,
mình cố cắt nghĩa
I tried to translate for him
cái mình thấy khi nghe Fairuz."
I listen to Fairuz."
this for him:
cướp được anh --"
and stole you --"
em rút tay lại và rời bỏ anh."
I returned my hands and left you."
để bảo tồn tiếng Ả rập?
the Arabic language?
of the civil society,
một vấn đề xã hội dân sự,
bảo tồn ngôn ngữ Ả Rập.
the Arabic language.
" Cô quan tâm chi cho cực?
"Why do you bother?
và quẩy lên."
and go have fun."
có khẩu hiệu như thế này
launched a slogan that says,
nhưng bạn đáp lại từ phía Tây."
but you reply from the West."
"No! We do not accept this or that."
Chúng tôi không chịu cái này hay kia."
bởi vì chúng tôi không hiểu.
that way, we wouldn't be understood.
tôi cực ghét ngôn ngữ Ả Rập.
I hate the Arabic language.
và bị thuyết phục
và cuộc sống thường nhật của ta
our dreams, aspirations and day-to-day life.
và suy diễn như ta.
and thinks like we do.
bạn trả lời từ phía Tây."
but you reply from the West"
yet creative and persuasive.
đủ sáng tạo và đầy thuyết phục.
lại khai triển một chiến dịch khác
we launched another campaign
trên mặt đất.
1 ví dụ ở ngoài rồi,
by black and yellow tape
băng dán màu vàng đen in câu
written on it.
đừng triệt tiêu ngôn ngữ của bạn.
Seriously, don't kill your language.
của chính dân tộc mình.
nhận dạng lại bản thân.
we'd have to find an identity.
cơ hội trở nên văn minh, hiện đại.
of being modern and civilized.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
tấm hình thanh niên mặc áo có chữ Ả Rập.
những anh chàng và cô nàng "cool".
"Há! Bày đặt xài từ tiếng Anh nữa chứ!
"Ha! You used an English word!"
"Không dám! Tôi học được từ "cool" đấy."
"No! I adopt the word 'cool.'"
hãy cho tôi từ nào đó tốt đẹp hơn
but give me a word that's nicer
"Tôi sẽ lên mạng toàn cầu đây."
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
Không nên dối bản thân làm gì.
cần phải tin rằng
we all have to be convinced
ngon hơn
who is bigger
khi bàn đến vấn đề ngôn ngữ,
when it comes to language,
what they want.
ý nghĩ và cảm giác ta theo ý họ.
hay dựng nên lửa vân vân,
or build a rocket and so on,
is a creative project.
đều là một dự án vĩ mô.
chính là con đường dẫn đến điều này.
is the path.
hoặc quay cuộn phim ngắn.
or produce a short film.
làm ta kết nối toàn cầu.
trạng thái phồn vinh của nó.
back to being number one.
there is a solution!
Có cách đấy chứ!
khi giải pháp tồn tại,
that a solution exists,
trở thành một phần của giải pháp đó.
to be part of that solution.
ngày hôm nay?
Twitter thế?
even though my time has finished,
kể cả khi thời gian của tôi mới hết,
kể cả Trung Quốc.
or Chinese.
với kí tự Latin trộn lẫn với chữ số!
with Latin characters mixed with numbers!
ngôn ngữ thực thụ chút nào
That's not a language.
với một thứ tiếng ảo.
with a virtual language.
nơi này và đột phá đâu.
from such a place and rise.
ta có thể làm.
tương tự khác có thể làm.
that we can do.
each other.
thuyết phục lẫn nhau.
to the necessity of preserving this language.
của việc bảo tồn ngôn ngữ.
nhận ra bố nó thông qua ngôn ngữ.
" Đây là bố con, cục cưng của mẹ" (tiếng Ả Rập)
"This is your father, honey (Arabic)."
"Đây là cha con, con yêu." (tiếng Anh).
"This is your dad, honey (English)."
tôi hứa sẽ mua cho con bé Noor,
I promise my daughter Noor,
"cảm ơn" bằng Ả Rập.
"Thanks (Arabic),"
và hi vọng sẽ không ai nghe thấy.
and hope no one has heard her.
sự thụt lùi văn hóa này!
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com