Suzanne Talhouk: Don't kill your language
सुज़ान ताल्हौक: कौन कहता है कि अरबी में बोलना ’कूल’ नहीं है?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
आपसे पूछना चाहती हूं कि
but I wanted to ask you,
on the tag in Arabic?
अपना नाम अरबी मे लिखा है?
All right, no problem.
एक हॉ टेल मे खाना मँगा रही थी|
ordering food.
thinking that he misheard.
जैसे कि उसने गलत सुना हो
"The menu (Arabic), please."
इसे क्या कहा जाता है?"
"Don't you know what they call it?"
या मेन्यु (फ़्रेंच में) कहते हैं."
or "menu" (French)."
said the waiter.
as if he was saying to himself,
और खुद से कह रहा था,
I wouldn't look at her!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
युवा की नज़र में जाहिल
my own language in my own country?
अपनी ही भाषा बोलने का अधिकार नही है?
there are many people like me,
तो मेरे जैसे बहुत लोग है यहां
where they involuntarily give up
एक ऐसे मुकाम पर पहुचेंगे जहां
that has happened to them in the past,
पीछे छोड़ देंगे,
we have of the war!
होती हैं, हमारी युद्ध की हैं!
I learned in Arabic, just to conform?
वो भूल जाऊं सिर्फ़|
I tried to understand him.
with the same cruelty that he judged me.
आंकना चाहती थी जैसे उसने मुझे आंका!
doesn't satisfy today's needs.
काफ़ी नहीं है|
जिसे हम विश्वविद्यालयों मे
an advanced research project,
नहीं बोल सकते.
we use at the airport.
जायेंगे तलाशी के लिये.
they'd strip us of our clothes.
मैं अरबी मे कहाँ बोलूं|
We could all ask this question!
लेकिन करें कहां?
Where are we to do so?
जिसके बारे मे हमें सोचना चाहिए|
that we ought to think about.
भाषाओं मे प्रवीण होने के लिए
of other languages
सिखने की पहली शर्त है|
for creative expression in other languages.
he used Arabic.
तो अरबी का प्रयोग किया
in the village
smelling a specific smell,
तब तक उनके पास काफ़ी कुछ था|
he had enough baggage.
you smell the same smell,
पढ़ते हैं तो आपको वही खुशबू आती है,
वही हैं जो अंग्रेजी मे लिख रहे हैं,
writing in English,
एक गाँव से आया था|
From a village on Mount Lebanon.
जिसे कोई नकार नहीं सकता|
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
यदि आप किसी राष्ट्र को खत्म करना चाहते हैं
that developed societies are aware of.
all these nations are aware of this.
सभी राष्ट्र ये अच्छी तरह जानते हैं|
to protect their language.
लिये कानून बनाये हैं|
they pay a lot of money to develop it.
और इसके विकास पर बहुत पैसा खर्च करते हैं|
hasn't reached us yet,
with the civilized world.
विकसित दुनिया के बराबर आना चाहते हैं|
लेकिन जिन्होंने विकास के रास्ते पर जाने का
but decided to strive for development,
as they were climbing the ladder,
जैसे कि वो सीढ़ी चढ़ रहे हों,
कोई सामान खरीदते हैं|
from Turkey or elsewhere
अंजान उपभोक्ता बन जायेंगे,
most of the time.
उन्हें अपनी भाषा को बचाना ही पड़ा|
they had to protect their language.
independence (Arabic),"
स्वतन्त्रता (अरबी में),
जैसे भी हो और जहां भी हो|
जिसमें बस हमारे मुँह से शब्द निकलते हैं,
just words coming out of our mouths.
विशिष्ट चरणों का प्रतीक है,
in our lives,
भावनाओं से जुड़ी हुई है.
that is linked to our emotions.
"आजादी, संप्रभुता,स्वतंत्रता|"
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
अपने दिमाग मे एक तस्वीर बनाता है,
एक खास तारीख से
in a specific historical period.
or three words or letters put together.
शब्दों का जोड़ नहीं है,
that relates to how we think,
and how others see us.
सम्बंधित है|
whether this guy understands or not?
independence (English),"
स्वतन्त्रता, (अंग्रेजी में)"
the freedom (English) slogan?"
समय को देखा है?
मुझे चले जाना चाहिये|
and stop talking in vain.
हमें एक खास चीज़ की याद दिलाते हैं|
remind us of a specific thing.
who's married to a French man.
जिनकी शादी एक फ़्रान्सीसी शख्स से हुई है|
"Everything is fine,
asking and trying to translate
शब्द का मतलब समझाने
'toqborni' for him."
(अरबी मे) बोल दिया|
"toqborni,"
trying to explain it to him.
समझाने की कोशिश करती रही|
"How could anyone be this cruel?
निर्दयी कैसे हो सकता है?
that word to her husband,
वो अपने पति को इसका मतलब नही बता पायी
क्योंकि उसके सोचने का तरीका ही अलग है|
his way of thinking is different.
फ़ैरुज़ को सुनते हैं,
"He listens to Fairuz with me,
अनुवाद करने की कोशिश कियी
I tried to translate for him
करती हूं वो समझ पाए|"
I listen to Fairuz."
करने कि कोशिश की:
this for him:
and stole you --"
अपना हाथ लौटाया और तुझे छोड़ दिया|"
I returned my hands and left you."
the Arabic language?
के लिइ क्या किया है?
अरबी भाषा के संरक्षण के लिये
of the civil society,
the Arabic language.
"Why do you bother?
"तुम क्यूँ परेशान हो?"
and go have fun."
launched a slogan that says,
आप पश्चिम से जवाब देते हो|
but you reply from the West."
"No! We do not accept this or that."
या वो नही मानेंगे|"
तरह कोई हमें समझ नही पायेगा|
that way, we wouldn't be understood.
तो मुझे बिल्कुल अच्छा नही लगता|
I hate the Arabic language.
सपनों, आकांझाओं और दैनिक जीवन को दर्शाए|
our dreams, aspirations and day-to-day life.
और पहनावा हमारी तरह हो|
and thinks like we do.
आप पश्चिम से जवाब देते हो|"
but you reply from the West"
yet creative and persuasive.
प्रभावपूर्ण है|
we launched another campaign
by black and yellow tape
से लिपटा हुआ है
written on it.
Seriously, don't kill your language.
हत्या नहीं करना चाहिए|
we'd have to find an identity.
हमे एक नयी पहचान दूढ़नी पड़ेगी|
of being modern and civilized.
सभ्य होने के मौके से भी बढ़कर है|
लड़कियों के चित्र प्रकाशित करते हैं|
of guys and girls wearing the Arabic letter.
"Ha! You used an English word!"
"हा! तुमने एक अंग्रेज़ी शब्द का प्रयोग किया!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
अपनाया है|"
but give me a word that's nicer
लेकिन मुझे एक ऐसा शब्द दो जो कि अच्छा हो
"I'm going to the world wide web"
"मैं वर्ड वाइड वेब पर जा रही हूं"
We shouldn't kid ourselves.
हमे खुद को धोखा नही देना चाहिये
we all have to be convinced
हमे ये मानना होगा कि,
भी बड़ा हो, ये नही सोचने देना है कि
who is bigger
when it comes to language,
नियन्त्रित कर सकते हैं|
what they want.
अधिकार है।
पाये या रोकेट नही भेज पाये, वगैरा वगैरा,
or build a rocket and so on,
परियोजना है|
is a creative project.
सही रास्ता है|
is the path.
या एक लघु फ़िल्म बनाते हैं|
or produce a short film.
वैश्विक बना सकता है|
बना सकता है|
back to being number one.
उपाय है!
there is a solution!
कि उपाय संभव है,
that a solution exists,
हम इस उपाय का हिस्सा बनें|
to be part of that solution.
आज आप क्या कर सकते है|
even though my time has finished,
फ़्रांसीसी या चीनी|
or Chinese.
और अंकों के साथ मिलाकर न लिखें!
with Latin characters mixed with numbers!
That's not a language.
with a virtual language.
साथ प्रवेश कर रहे हैं|
from such a place and rise.
that we can do.
each other.
हम कर सकते हैं|
to the necessity of preserving this language.
पर ध्यान आकर्षित करने के लिये आये हैं.
"This is your father, honey (Arabic)."
"बेटा, ये तुम्हारे पिता हैं (अरबी में)|"
"This is your dad, honey (English)."
I promise my daughter Noor,
कि सुपर बाज़ार मे,
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
किसी ने ये सुना ना हो|"
से निज़ात पाते हैं|
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com