Suzanne Talhouk: Don't kill your language
سوزان تلحوق: چه کسی میگوید حرف زدن به زبان عربی کار "کوول"ی نیست؟
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
ولی میخواستم از شما بپرسم،
on the tag in Arabic?
به زبان عربی نوشته است؟
All right, no problem.
خیلی خب، مشکلی نیست.
ordering food.
thinking that he misheard.
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
or "menu" (French)."
said the waiter.
as if he was saying to himself,
I wouldn't look at her!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
my own language in my own country?
there are many people like me,
where they involuntarily give up
that has happened to them in the past,
we have of the war!
داستانهایی بود که در کودکی برایمان تعریف میکردند!
I learned in Arabic, just to conform?
تنها برای این که مانند بقیه باشم؟
I tried to understand him.
with the same cruelty that he judged me.
در مورد او قضاوت کنم.
doesn't satisfy today's needs.
an advanced research project,
we use at the airport.
they'd strip us of our clothes.
We could all ask this question!
همهی ما باید این سؤال را از خودمان بپرسیم!
Where are we to do so?
کجا باید صحبت کنیم؟
that we ought to think about.
که باید به آن توجه کنیم.
of other languages
for creative expression in other languages.
he used Arabic.
in the village
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
از لحاظ فکری به حد بالایی از رشد رسیده بود.
you smell the same smell,
writing in English,
که حالا به زبان انگلیسی مینویسد،
From a village on Mount Lebanon.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
that developed societies are aware of.
all these nations are aware of this.
to protect their language.
they pay a lot of money to develop it.
و مبالغ هنگفتی برای گسترش آن هزینه میکنند.
hasn't reached us yet,
with the civilized world.
but decided to strive for development,
اما تصمیم گرفتند تا برای پیشرفت تلاش کنند،
as they were climbing the ladder,
from Turkey or elsewhere
most of the time.
they had to protect their language.
independence (Arabic),"
(شعار مردم لبنان در جنبش سال ۲۰۰۵ علیه رافق حریری برای بیرون راندن ارتش سوریه)
just words coming out of our mouths.
از دهانمان خارج میشود نیست.
به هیچ عنوان این طور نیست.
in our lives,
that is linked to our emotions.
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
in a specific historical period.
or three words or letters put together.
that relates to how we think,
and how others see us.
whether this guy understands or not?
independence (English),"
the freedom (English) slogan?"
and stop talking in vain.
remind us of a specific thing.
who's married to a French man.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
'toqborni' for him."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
"How could anyone be this cruel?
"چطور کسی میتواند این قدر وحشی باشد؟
that word to her husband,
his way of thinking is different.
"He listens to Fairuz with me,
دوستم به من گفت، "او همراه با من به آهنگهای "فیروز"
(خوانندهی لبنانی مشهور جهان عرب) گوش میدهد،
I tried to translate for him
I listen to Fairuz."
به آهنگهای فیروز پیدا میکنم، احساس کند.
this for him:
and stole you --"
I returned my hands and left you."
the Arabic language?
of the civil society,
the Arabic language.
"Why do you bother?
and go have fun."
launched a slogan that says,
but you reply from the West."
"No! We do not accept this or that."
that way, we wouldn't be understood.
I hate the Arabic language.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
و زندگی روزمرهی ما را در بر گیرد.
and thinks like we do.
but you reply from the West"
yet creative and persuasive.
we launched another campaign
by black and yellow tape
written on it.
Seriously, don't kill your language.
we'd have to find an identity.
of being modern and civilized.
خیلی سنگینتر از بهای واقعی آن است.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
که بر روی لباس آنها کلمات عربی نوشته شده بود.
"Ha! You used an English word!"
"ها! تو یه کلمهی انگلیسی استفاده کردی!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
"نه! من کلمهی 'cool' (باحال) را پذیرفتهام."
but give me a word that's nicer
اما از آنها میخواهم کلمهای زیباتر به من معرفی کنند
"I'm going to the world wide web"
We shouldn't kid ourselves.
نباید خودمان را مسخره کنیم.
we all have to be convinced
who is bigger
when it comes to language,
what they want.
که همان طور که او میخواهد فکر و احساس کنیم.
or build a rocket and so on,
یا به امثال این تکنولوژیها دست پیدا کنیم،
is a creative project.
is the path.
or produce a short film.
back to being number one.
there is a solution!
یک راه حل وجود دارد!
that a solution exists,
to be part of that solution.
even though my time has finished,
اگرچه وقت من به پایان رسیده است،
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
That's not a language.
این یک زبان نیست.
with a virtual language.
from such a place and rise.
that we can do.
که میتوانیم به آنها بپردازیم.
each other.
عدهی دیگر را در مورد موضوعی متقاعد کنند.
to the necessity of preserving this language.
"This is your father, honey (Arabic)."
"این پدرت است، عزیزم." (به زبان عربی)
"This is your dad, honey (English)."
"این پدرت هست، عزیز دلم." (به انگلیسی)
I promise my daughter Noor,
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
و امیدوار باشم که کسی نشنیده باشد که او چه گفته است.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com