Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: Quem disse que falar árabe nos torna chatos?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
mas eu gostaria de perguntar a vocês:
no crachá em árabe?
on the tag in Arabic?
All right, no problem.
Tudo bem, sem problemas.
ordering food.
escolhendo o que pedir.
thinking that he misheard.
pensando que tinha ouvido mal.
"O menu (árabe), por favor."
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
"Você não sabe como chamam isto?"
or "menu" (French)."
'menu' (inglês) ou 'menu' (francês)".
said the waiter.
disse o garçom.
as if he was saying to himself,
como se estivesse dizendo a si mesmo:
I wouldn't look at her!"
eu não olharia para ela!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
julgar uma garota como retrógrada
my own language in my own country?
minha própria língua em meu próprio país?
there are many people like me,
há muitas pessoas como eu,
where they involuntarily give up
em que involuntariamente abrem mão
com elas no passado,
that has happened to them in the past,
minha cultura, pensamentos,
we have of the war!
as melhores memórias que temos da guerra!
I learned in Arabic, just to conform?
em árabe, apenas para me adequar?
I tried to understand him.
with the same cruelty that he judged me.
com que ele me julgou.
doesn't satisfy today's needs.
as necessidades atuais.
acostumados nas universidades,
no local de trabalho,
an advanced research project,
um projeto de pesquisa avançado,
we use at the airport.
que usamos no aeroporto.
they'd strip us of our clothes.
We could all ask this question!
Todos poderíamos fazer essa pergunta!
Where are we to do so?
Onde podemos usá-lo?
sobre a qual devemos pensar.
that we ought to think about.
of other languages
para dominar outras línguas
for creative expression in other languages.
é um pré-requisito
em outras línguas.
he used Arabic.
ele usou árabe.
in the village
por esse garotinho no povoado
smelling a specific smell,
sentindo um aroma específico,
he had enough baggage.
em inglês, ele tinha bastante bagagem.
you smell the same smell,
sentimos o mesmo aroma,
writing in English,
que é ele escrevendo em inglês,
From a village on Mount Lebanon.
de um vilarejo no Monte Líbano.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
se você quiser matar uma nação,
that developed societies are aware of.
que o mundo desenvolvido conhece.
all these nations are aware of this.
todas essas nações estão cientes disso.
to protect their language.
para proteger sua língua.
they pay a lot of money to develop it.
usam muito dinheiro para desenvolvê-la.
hasn't reached us yet,
não chegou até nós ainda,
with the civilized world.
com o mundo civilizado.
but decided to strive for development,
mas decidiram lutar por desenvolvimento,
as they were climbing the ladder,
enquanto subiam de nível,
from Turkey or elsewhere
qualquer produto da Turquia
que é um produto local.
most of the time.
como somos na maior parte do tempo.
they had to protect their language.
eles tiveram que proteger sua língua.
independência (árabe)",
independence (Arabic),"
just words coming out of our mouths.
apenas palavras saindo de nossa boca.
in our lives,
em nossas vidas,
that is linked to our emotions.
às nossas emoções.
"Freedom, sovereignty, independence,"
"Liberdade, soberania, independência",
in their own mind,
em sua mente,
in a specific historical period.
em um período histórico específico.
ou letras colocadas juntas.
or three words or letters put together.
that relates to how we think,
com o modo como pensamos
and how others see us.
e como os outros nos veem.
whether this guy understands or not?
se este sujeito entende ou não?
independence (English),"
independência (inglês)".
the freedom (English) slogan?"
do slogan da liberdade (inglês)?"
and stop talking in vain.
e parar de falar em vão.
remind us of a specific thing.
nos lembram de uma coisa específica.
who's married to a French man.
casada com um francês.
como estavam as coisas.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
tentando traduzir
'toqborni' for him."
'toqborni' para ele."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
tentando explicar para ele.
"How could anyone be this cruel?
"Como alguém pode ser tão cruel?
that word to her husband,
de dizer essa palavra ao marido,
his way of thinking is different.
sua maneira de pensar é diferente.
"He listens to Fairuz with me,
I tried to translate for him
I listen to Fairuz."
quando ouço o Fairuz."
this for him:
and stole you --"
I returned my hands and left you."
eu devolvi minhas mãos e deixei você."
the Arabic language?
para proteger a língua árabe?
of the civil society,
para a sociedade civil
the Arabic language.
para preservar a língua árabe.
"Why do you bother?
"Por que você se importa?
and go have fun."
launched a slogan that says,
lançou um slogan que diz:
but you reply from the West."
mas você responde do Ocidente."
"No! We do not accept this or that."
"Não, não aceitamos isto ou aquilo."
that way, we wouldn't be understood.
dessa forma, não seríamos entendidos.
I hate the Arabic language.
eu odeio a língua árabe.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
nossos sonhos, aspirações e vida cotidiana,
e pense como pensamos.
and thinks like we do.
but you reply from the West"
mas você responde do Ocidente"
yet creative and persuasive.
we launched another campaign
by black and yellow tape
cercada de fita preta e amarela
written on it.
Seriously, don't kill your language.
De verdade, não mate sua língua.
matar nossa língua.
we'd have to find an identity.
teríamos que encontrar uma identidade.
of being modern and civilized.
de sermos modernos e civilizados.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
e rapazes vestidos com letras árabes.
"Ha! You used an English word!"
"Ahá! Você usou uma palavra em inglês!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
but give me a word that's nicer
mas deem-me uma palavra que seja melhor
"I'm going to the world wide web"
rede mundial."
We shouldn't kid ourselves.
Não devemos ser tolos.
we all have to be convinced
todos temos que nos convencer
a ninguém que é maior
who is bigger
when it comes to language,
sobre nós, no que tange à língua,
what they want.
e sentir o que eles querem.
ou construirmos um foguete, entre outros,
or build a rocket and so on,
is a creative project.
é um projeto criativo.
é o caminho.
is the path.
or produce a short film.
ou produzir um curta.
nos tornar mundiais novamente.
back to being number one.
de volta ao primeiro lugar.
que não há solução. Existe solução!
there is a solution!
that a solution exists,
convencidos de que existe uma solução,
to be part of that solution.
de fazer parte dessa solução.
even though my time has finished,
ainda que meu tempo tenha terminado,
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
misturados com números!
That's not a language.
with a virtual language.
com uma língua virtual.
from such a place and rise.
that we can do.
que podemos fazer.
each other.
para convencer um ao outro.
to the necessity of preserving this language.
à necessidade de preservar esta língua.
"This is your father, honey (Arabic)."
"Este é seu pai, querida (árabe)."
"This is your dad, honey (English)."
"Este é seu pai, querida (inglês)."
I promise my daughter Noor,
prometo a minha filha Noor,
"Thanks (Arabic),"
e esperar que ninguém a tenha ouvido.
and hope no one has heard her.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com