Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: ¿Quen di que falando en árabe non se pode ser "moderno"?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
on the tag in Arabic?
All right, no problem.
estabamos nun restaurante.
ordering food.
thinking that he misheard.
"The menu (Arabic), please."
"A carta, por favor" [en árabe]
"Don't you know what they call it?"
or "menu" (French)."
said the waiter.
dixo o camareiro.
as if he was saying to himself,
I wouldn't look at her!"
nin a miraría!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
my own language in my own country?
there are many people like me,
where they involuntarily give up
that has happened to them in the past,
we have of the war!
I learned in Arabic, just to conform?
I tried to understand him.
with the same cruelty that he judged me.
doesn't satisfy today's needs.
an advanced research project,
we use at the airport.
they'd strip us of our clothes.
We could all ask this question!
Where are we to do so?
that we ought to think about.
of other languages
para dominar outras linguas
for creative expression in other languages.
unha condición fundamental
he used Arabic.
in the village
sentado na aldea
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
you smell the same smell,
writing in English,
From a village on Mount Lebanon.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
that developed societies are aware of.
as sociedades desenvolvidas.
all these nations are aware of this.
son conscientes diso.
to protect their language.
they pay a lot of money to develop it.
ao seu desenvolvemento.
hasn't reached us yet,
aínda non chegou a nós,
with the civilized world.
but decided to strive for development,
polo desenvolvemento,
as they were climbing the ladder,
á vez que progresaban,
from Turkey or elsewhere
most of the time.
a súa lingua
they had to protect their language.
independence (Arabic),"
"independencia" [en árabe],
just words coming out of our mouths.
simples palabras saíndonos pola boca.
in our lives,
das nosas vidas,
ás nosas emocións
that is linked to our emotions.
"liberdade", "soberanía", "independencia"
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
unha imaxe específica no seu cerebro.
nun período histórico específico.
in a specific historical period.
or three words or letters put together.
palabras ou letras postas en fila.
that relates to how we think,
con como pensamos,
and how others see us.
e como os demais nos ven.
whether this guy understands or not?
entende ou non?
independence (English),"
"Freedom", "sovereignity", "independence",
the freedom (English) slogan?"
ía pola rúa dicindo "freedom [en inglés]"?
and stop talking in vain.
remind us of a specific thing.
tráennos unha lembranza específica.
who's married to a French man.
que casou cun francés.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
intentando traducirlle
'toqborni' for him."
"toqborni,"
explicarllo.
trying to explain it to him.
"How could anyone be this cruel?
"¿Como pode alguén ser tan cruel?
that word to her husband,
de dicirlle iso ao seu marido,
his way of thinking is different.
a súa forma de pensar é diferente.
"He listens to Fairuz with me,
"El escoita a Fairouz comigo,
I tried to translate for him
I listen to Fairuz."
cando escoito a Fairouz."
this for him:
and stole you --"
apartei as miñas mans e deixeite."
I returned my hands and left you."
the Arabic language?
a lingua árabe?
of the civil society,
the Arabic language.
para preservar esta lingua
"Why do you bother?
"¿Por que te preocupas?
and go have fun."
launched a slogan that says,
lanzouse o seguinte eslogan:
but you reply from the West."
e respóndesme desde Occidente."
"No! We do not accept this or that."
"¡Non! ¡Non aceptamos isto ou estoutro!"
that way, we wouldn't be understood.
desa forma non se nos entendería.
I hate the Arabic language.
odio o árabe.
a nosa realidade,
our dreams, aspirations and day-to-day life.
os nosos soños, aspiracións e o día a día.
and thinks like we do.
e que pense como nós pensamos.
e respóndesme desde Occidente"
but you reply from the West"
yet creative and persuasive.
pero creativo e persuasivo.
we launched another campaign
de cinta policial
by black and yellow tape
written on it.
Seriously, don't kill your language.
En serio, non mates a túa lingua.
we'd have to find an identity.
teriamos que atopar unha identidade.
ocasión de ser modernos e civilizados
of being modern and civilized.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
e mozas vestidos con caracteres árabes.
"Ha! You used an English word!"
unha palabra en inglés!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
"Non! Eu adoptei a palabra "cool"
but give me a word that's nicer
pero propóñanme unha palabra máis fermosa
"I'm going to the world wide web"
"Ando na grande arañeira mundial".
¡Non fagamos tolerías!
We shouldn't kid ourselves.
we all have to be convinced
todos temos que estar convencidos
aos máis poderosos
who is bigger
when it comes to language,
sobre nós, no que atinxe á lingua,
what they want.
pensar e sentir o que eles querem.
construír un foguete, ou algo así,
or build a rocket and so on,
é un proxecto creativo.
is a creative project.
is the path.
o camiño.
ou rodemos unha curta
or produce a short film.
outra vez globais.
back to being number one.
ao máis alto.
claro que a hai!
there is a solution!
that a solution exists,
de que existe solución,
to be part of that solution.
de formar parte dela.
desde agora mesmo?
¿quen está tuiteando?
even though my time has finished,
aínda que o meu tempo xa acabase,
or Chinese.
ou en chinés.
with Latin characters mixed with numbers!
latinos mesturados con números.
That's not a language.
¡Non é unha lingua!
with a virtual language.
cunha lingua virtual.
from such a place and rise.
e rexurdir.
que podemos facer.
that we can do.
convencernos uns a outros,
each other.
to the necessity of preserving this language.
a necesidade de preservar esta lingua.
"This is your father, honey (Arabic)."
heille dicir: "Este é papá, miña ruliña".
"This is your dad, honey (English)."
"This is your dad, honey".
I promise my daughter Noor,
prometo que se a miña filla Noor
"Thanks (Arabic),"
desexando que ninguén a escoitase.
and hope no one has heard her.
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com