Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: Qui a dit que parler en Arabe nous rendez "pas COOL"
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
mais je voulais vous demander,
but I wanted to ask you,
en arabe sur la carte ?
on the tag in Arabic?
All right, no problem.
OK, pas de problème.
temps non lointain
en train de commander.
ordering food.
(en arabe)
thinking that he misheard.
croyant n'avoir pas bien entendu
(en arabe)
"The menu (Arabic), please."
comment on l'appelle ?
"Don't you know what they call it?"
or "menu" (French)."
ça s'appelle Menu (en anglais)
said the waiter.
en essayant de me parler,
as if he was saying to himself,
si tu étais la dernière fille sur terre,
I wouldn't look at her!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
libanais de juger une fille
my own language in my own country?
m'interdit de parler ma langue ?
il y a plusieurs gens comme moi
there are many people like me,
where they involuntarily give up
qu'ils ont vécu avant,
that has happened to them in the past,
et civilisés,
toutes mes idées,
et tous mes souvenirs ?
sont mes meilleurs souvenirs de la guerre!
we have of the war!
I learned in Arabic, just to conform?
tout ce que j'ai appris en arabe,
I tried to understand him.
de le comprendre
cruellement qu'il a fait lui avec moi.
with the same cruelty that he judged me.
doesn't satisfy today's needs.
pas aux besoins actuelles.
pratiquons à l'université,
an advanced research project,
que nous utilisons à l'aéroport,
we use at the airport.
ils nous dépouilleront de nos vêtements.
they'd strip us of our clothes.
on peut tous poser cette question.
We could all ask this question!
alors, où peut-on l'utiliser?
Where are we to do so?
plus importante
that we ought to think about.
et faire attention.
of other languages
que la maîtrise des autres langues
for creative expression in other languages.
pour exceller dans les autres langues,
he used Arabic.
ses pensées et sa philosophie
in the village
au village
particulière,
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
à écrire en anglais,
you smell the same smell,
nous sentons la même odeur,
writing in English,
la même personne qui écrit en anglais,
From a village on Mount Lebanon.
de la montagne.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
vous voulez tuer un peuple,
that developed societies are aware of.
par les sociétés développées.
all these nations are aware of this.
et les Chinois,
sont conscientes de cela.
pour protéger leurs langues,
to protect their language.
qu'ils vénèrent la langue,
they pay a lot of money to develop it.
ils l'utilisent dans la production,
pour son développement,
des pays développés,
hasn't reached us yet,
cette pensée avancée
with the civilized world.
ce monde civilisé
but decided to strive for development,
le développement,
et de rattraper ces pays,
as they were climbing the ladder,
leurs ascensions
from Turkey or elsewhere
de la Turquie ou d'ailleurs
un produit local.
most of the time.
le sommes la plupart du temps
they had to protect their language.
de conserver leurs langues,
et indépendance"
independence (Arabic),"
just words coming out of our mouths.
pour juste converser, --
qui sortent de la bouche, non !
in our lives,
dans notre vie.
et à ces termes,
that is linked to our emotions.
et indépendance,
"Freedom, sovereignty, independence,"
vient à l'esprit de chacun de vous,
in their own mind,
des sensations particulières,
in a specific historical period.
une, deux ou trois lettres arrangées,
or three words or letters put together.
that relates to how we think,
à comment nous réfléchissons
and how others see us.
et comment l'autre nous voit.
si quelqu'un comprend ou pas ?
whether this guy understands or not?
independence (English),"
souveraineté et indépendance" (en anglais)
the freedom (English) slogan?"
du slogan de liberté (Anglais) et tout ?
and stop talking in vain.
plutôt que parler en vain
remind us of a specific thing.
rappellent un truc particulier
who's married to a French man.
mariée à un français
je demandais ces nouvelles et tout
"Everything is fine,
asking and trying to translate
à essayer de lui traduire"
'toqborni' for him."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
" peut on être aussi monstrueux?"
"How could anyone be this cruel?
qui nous fait comprendre
that word to her husband,
à son mari car il ne comprendra pas,
his way of thinking is different.
de Fairouz avec moi "
"He listens to Fairuz with me,
j'ai voulu lui traduire
I tried to translate for him
je ressens quand j'écoute Fairouz
I listen to Fairuz."
this for him:
et t'a volé d'entre eux.
and stole you --"
j'ai retiré ma main et t'a laissé"
I returned my hands and left you."
protéger la langue arabe ?
the Arabic language?
une cause de la société civile,
of the civil society,
the Arabic language.
de préservation de l'arabe.
"de quoi tu te mèles ?"
"Why do you bother?
tomber ces tracasseries.
and go have fun."
launched a slogan that says,
l'arabe a lancé un slogan disant :
but you reply from the West."
"No! We do not accept this or that."
cette langue et nous faisons --
that way, we wouldn't be understood.
car nous ne comprendrons pas
je detesterai la langue arabe.
I hate the Arabic language.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
et nos aspirations
qui réfléchie comme nous.
and thinks like we do.
et tu réponds de l'ouest"
but you reply from the West"
mais très créatif et convainquant
yet creative and persuasive.
we launched another campaign
une autre compagne
des lettres déposés par terre
avec un ruban jaune et noir autour,
by black and yellow tape
written on it.
Seriously, don't kill your language.
honnêtement, ne tuez pas votre langue.
ne pas tuer notre langue.
we'd have to find an identity.
d'une existence.
pouvoir être civilisé et modernisé.
of being modern and civilized.
of guys and girls wearing the Arabic letter.
de jeunes portant des lettres arabes
filles et garçons "cool"
voila, tu as utilisé un mot en anglais!
"Ha! You used an English word!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
non j'adopte le mot "cool"
qu'il me donne un meilleur mot.
but give me a word that's nicer
et non le mot arabisé d'internet
"I'm going to the world wide web"
qu'on se moque de nous-même.
We shouldn't kid ourselves.
nous soyons tous convaincu.
we all have to be convinced
who is bigger
sur la langue
when it comes to language,
et ressentir ce qu'il veut
what they want.
aller dans l'espace,
or build a rocket and so on,
alors nous innovons.
est un projet d'innovation
is a creative project.
est le bon chemin
is the path.
un court métrage.
or produce a short film.
redonner une place dans le monde.
au premier rang.
back to being number one.
pas de solution, la solution existe!
there is a solution!
qu'il existe une solution
that a solution exists,
de cette solution
to be part of that solution.
faire aujourd'hui ?
bien que le temps soit fini
even though my time has finished,
or Chinese.
en français ou en chinois
"معقول" ainsi : ma32oul!
with Latin characters mixed with numbers!
ceci n'est pas une langue.
That's not a language.
virtuel avec une langue virtuelle
with a virtual language.
nous n'avancerons jamais
from such a place and rise.
faire beaucoup de choses.
that we can do.
each other.
pour débattre,
to the necessity of preserving this language.
la nécessité de préserver cette langue.
vous révéler un secret
son père via la langue.
"This is your father, honey (Arabic)."
voici ton père ma chérie. (en arabe)
père chérie ( en anglais).
"This is your dad, honey (English)."
I promise my daughter Noor,
si elle me disait Merci (en arabe)
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
en espérant que personne ne l'ait entendu!
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com