Suzanne Talhouk: Don't kill your language
Suzanne Talhouk: Quem disse que falar árabe nos torna menos fixes?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
mas eu queria perguntar uma coisa:
on the tag in Arabic?
o nome no crachá em árabe?
All right, no problem.
Ok, não há problema.
ordering food.
com um amigo, a fazer o pedido.
thinking that he misheard.
a pensar que não tinha percebido bem,
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
"Não sabe como se diz?"
or "menu" (French)."
ou (francês) "menu".
said the waiter.
como se pensasse:
as if he was saying to himself,
na Terra, eu olhava para ela!"
I wouldn't look at her!"
of saying "menu" in Arabic?
judge a girl as being backward
para um jovem libanês
comecei a pensar.
my own language in my own country?
é-me negado no meu próprio país?
there are many people like me,
há muitas pessoas como eu,
where they involuntarily give up
em que involuntariamente desistiram
that has happened to them in the past,
de toda a minha cultura,
e das minhas memórias?
we have of the war!
melhores lembranças que temos da guerra!
I learned in Arabic, just to conform?
que aprendi em árabe, só para me adaptar?
I tried to understand him.
da mesma maneira cruel que ele me julgou.
with the same cruelty that he judged me.
doesn't satisfy today's needs.
as necessidades modernas.
nas universidades,
an advanced research project,
um projeto de pesquisa avançada
we use at the airport.
usado em aeroportos.
they'd strip us of our clothes.
eles arrancariam a nossa roupa.
We could all ask this question!
Devíamos todos fazer esta pergunta!
Where are we to do so?
Onde é que o podemos fazer?
that we ought to think about.
mais importante
of other languages
para sermos fluentes noutros idiomas,
na nossa língua materna.
for creative expression in other languages.
é um pré-requisito
noutras línguas.
he used Arabic.
escrevia em árabe.
imaginação e filosofia
in the village
sentindo cheiros específicos,
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
já tinha uma boa bagagem.
you smell the same smell,
sentimos o mesmo cheiro,
writing in English,
que quem escreve em inglês
From a village on Mount Lebanon.
duma aldeia no monte Líbano.
no one can argue with.
pode contestar.
that if you want to kill a nation,
que, se quisermos matar uma nação,
that developed societies are aware of.
que as sociedades desenvolvidas sabem bem.
all these nations are aware of this.
os japoneses e os chineses,
to protect their language.
que protegem a sua língua.
they pay a lot of money to develop it.
para a desenvolver.
hasn't reached us yet,
ainda não nos atingiu,
with the civilized world.
o mundo civilizado.
but decided to strive for development,
mas se esforçam por se desenvolverem.
as they were climbing the ladder,
enquanto iam subindo a escada,
from Turkey or elsewhere
da Turquia ou de qualquer outro sítio
que fosse um produto local.
most of the time.
como nós somos quase sempre.
they had to protect their language.
têm que proteger a sua língua.
independence (Arabic),"
"Liberdade, soberania, independência",
de quem, de como e porquê.
just words coming out of our mouths.
apenas para conversar,
que saem da nossa boca.
in our lives,
da nossa vida
that is linked to our emotions.
que está ligada às nossas emoções.
"Liberdade, soberania, independência",
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
numa imagem específica,
in a specific historical period.
num período histórico específico.
or three words or letters put together.
de uma, duas ou três palavras.
that relates to how we think,
com o que pensamos,
and how others see us.
e como os outros nos veem.
whether this guy understands or not?
nos entende ou não?
independence (English),"
"Liberdade, soberania, independência"
the freedom (English) slogan?"
do slogan da liberdade?"
and stop talking in vain.
e deixar de falar em vão.
remind us of a specific thing.
lembram-nos uma coisa específica.
who's married to a French man.
que é casada com um francês.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
a tentar traduzir
'toqborni' for him."
'toqborni' para ele".
"toqborni,"
tinha-lhe chamado "toqborni"
explicar-lhe que era um elogio.
trying to explain it to him.
"How could anyone be this cruel?
"Como é que alguém pode ser tão cruel?"
that word to her husband,
dizer esta palavra ao marido,
his way of thinking is different.
tem outra forma de pensar.
"He listens to Fairuz with me,
I tried to translate for him
I listen to Fairuz."
quando oiço Fairuz."
this for him:
and stole you --"
I returned my hands and left you."
encolhi as mãos e deixei-te."
the Arabic language?
para proteger a língua árabe?
of the civil society,
da sociedade civil
the Arabic language.
para preservar a língua árabe.
"Why do you bother?
"Porque te importas?
and go have fun."
launched a slogan that says,
árabe lançou o lema:
but you reply from the West."
mas respondes-me do ocidente."
"No! We do not accept this or that."
"Não! Não aceitamos isto ou aquilo."
that way, we wouldn't be understood.
desta forma não seríamos entendidos.
I hate the Arabic language.
eu odeio a língua árabe.
duma maneira que reflita
our dreams, aspirations and day-to-day life.
e a vida quotidiana.
and thinks like we do.
e pense como nós.
but you reply from the West"
mas respondes-me do ocidente"
yet creative and persuasive.
mas criativa e persuasiva.
we launched another campaign
by black and yellow tape
por uma fita preta e amarela
written on it.
"Não matem o vosso idioma!"
Seriously, don't kill your language.
A sério, não matem o vosso idioma.
we'd have to find an identity.
teríamos que arranjar uma identidade.
of being modern and civilized.
de perdermos a hipótese
of guys and girls wearing the Arabic letter.
e raparigas vestidos com letras árabes.
"Ha! You used an English word!"
"Ah! Usaste uma palavra inglesa!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
"Não! Eu adotei a palavra "fixe".
but give me a word that's nicer
mas deem-me uma palavra melhor
"I'm going to the world wide web"
"Vou usar a teia mundial"
We shouldn't kid ourselves.
Não nos devemos iludir.
we all have to be convinced
temos todos que nos convencer
que ninguém pense
who is bigger
no que se refere ao idioma,
when it comes to language,
what they want.
a pensar ou a sentir o que quer.
or build a rocket and so on,
ou construir um foguete,
is a creative project.
é um projeto criativo.
is the path.
é o caminho.
ou produzir um filme.
or produce a short film.
mundiais novamente.
back to being number one.
ao primeiro lugar.
there is a solution!
existe um solução
that a solution exists,
que a solução existe,
to be part of that solution.
de fazer parte dessa solução.
even though my time has finished,
até porque o meu tempo já acabou,
or Chinese.
ou em chinês.
with Latin characters mixed with numbers!
caracteres latinos misturados com números!
That's not a language.
Isto não é uma língua.
with a virtual language.
com uma linguagem virtual.
from such a place and rise.
e ressurgir.
coisas que podemos fazer.
that we can do.
each other.
to the necessity of preserving this language.
de preservar o nosso idioma.
o pai através da linguagem.
"This is your father, honey (Arabic)."
"Este é o teu pai, meu amor."
"This is your dad, honey (English)."
(Inglês) "Este é o teu pai, meu amor."
I promise my daughter Noor,
prometo à minha filha Noor
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
e esperar que ninguém a tenha ouvido..
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com