Suzanne Talhouk: Don't kill your language
蘇珊娜.陶胡克: 誰告訴你說阿拉伯語讓我們“不酷”了?
Suzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
but I wanted to ask you,
但我想問大家
on the tag in Arabic?
All right, no problem.
好吧,沒事。
ordering food.
thinking that he misheard.
好像聽錯了一樣
"The menu (Arabic), please."
"Don't you know what they call it?"
"難道你不知道這個怎麼說?"
or "menu" (French)."
這叫做“菜單”(英文),或者“菜單”(法文)”
said the waiter.
這侍應生說。
as if he was saying to himself,
就好像在心裡說
I wouldn't look at her!"
我也不會理她的!”
of saying "menu" in Arabic?
這個動作的意義是什麽?
judge a girl as being backward
my own language in my own country?
被剝奪了說自己語言的權利?
there are many people like me,
where they involuntarily give up
that has happened to them in the past,
we have of the war!
對戰爭擁有的最好記憶了!
I learned in Arabic, just to conform?
我也試著去理解那個侍應生
他很殘忍地評判我,但我不想那樣評判他
阿拉伯語無法滿足現代的需要
I tried to understand him.
with the same cruelty that he judged me.
doesn't satisfy today's needs.
研究計劃的時候不會使用它
他們會扒光我們的衣服來檢查
an advanced research project,
我們大家都可以問這個問題!
we use at the airport.
我們要在哪裡用呢?
they'd strip us of our clothes.
We could all ask this question!
現實問題值得我們思考
Where are we to do so?
that we ought to think about.
進行創造性表達的先決條件
of other languages
(Gibran Khalil Gibran,黎巴嫩詩人)
for creative expression in other languages.
他所有的想法、想像力和哲學思考
村莊裡的小男孩時賦予的靈感
he used Arabic.
in the village
他有了足夠的儲備
smelling a specific smell,
he had enough baggage.
在用英語寫作
you smell the same smell,
如果你要滅掉一個國家
writing in English,
From a village on Mount Lebanon.
no one can argue with.
that if you want to kill a nation,
這些國家都知道這個道理
來保護他們的語言
that developed societies are aware of.
花很多錢來發展語言
all these nations are aware of this.
to protect their language.
they pay a lot of money to develop it.
hasn't reached us yet,
with the civilized world.
but decided to strive for development,
都保持了自己的語言
as they were climbing the ladder,
from Turkey or elsewhere
就像我們大多數時候一樣
他們需要保護自己的語言
most of the time.
they had to protect their language.
independence (Arabic),"
不僅是我們嘴裡蹦出來的詞彙
just words coming out of our mouths.
in our lives,
that is linked to our emotions.
"Freedom, sovereignty, independence,"
in their own mind,
以及其他人怎麼看我們的想法
才智是指什麽?
in a specific historical period.
or three words or letters put together.
that relates to how we think,
and how others see us.
whether this guy understands or not?
independence (English),"
提醒我們想起一些特別的事
the freedom (English) slogan?"
“一切都很好,
and stop talking in vain.
‘toqborni’的意思。”
(阿拉伯語,直譯為“請把我埋起來”,意思是我深愛著你)
remind us of a specific thing.
who's married to a French man.
"Everything is fine,
asking and trying to translate
“怎麼會有人這麼殘忍呢?
'toqborni' for him."
"toqborni,"
trying to explain it to him.
"How could anyone be this cruel?
思維的方式不一樣。
“他和我一起聽Fairuz(黎巴嫩歌手),
有天晚上,我試著給他翻譯
that word to her husband,
his way of thinking is different.
"He listens to Fairuz with me,
I tried to translate for him
I listen to Fairuz."
this for him:
and stole you --"
I returned my hands and left you."
"你爲什麽要去自討苦吃呢?
the Arabic language?
of the civil society,
“不!我們不接受這樣或者那樣。”
the Arabic language.
因為那樣更沒有人會理解我們了
"Why do you bother?
我討厭阿拉伯語。
我們說——
and go have fun."
launched a slogan that says,
這種表達方式反映了
我們的夢想、激情和日常生活
but you reply from the West."
"No! We do not accept this or that."
“我從東方對你說話,而你卻從西方回答”
that way, we wouldn't be understood.
I hate the Arabic language.
our dreams, aspirations and day-to-day life.
and thinks like we do.
but you reply from the West"
真的,不要殺死你的語言。
yet creative and persuasive.
就要去尋找另一個身份
we launched another campaign
失去成為現代文明社會的機會
by black and yellow tape
身穿阿拉伯字母的照片
written on it.
Seriously, don't kill your language.
"哈!你用了一個英語的詞!"
we'd have to find an identity.
“不!我只是把'cool'這個詞收為己用了。”
但請給我一個更好
更貼合現實的詞
of being modern and civilized.
“我要去上世界萬維網”
(笑聲)
of guys and girls wearing the Arabic letter.
我們不該自欺欺人。
我們都該相信
"Ha! You used an English word!"
"No! I adopt the word 'cool.'"
他們想要的方式去思考和感受。
but give me a word that's nicer
"I'm going to the world wide web"
你母語中蘊含的創造力就是我們該遵循的道路
We shouldn't kid ourselves.
we all have to be convinced
who is bigger
when it comes to language,
what they want.
or build a rocket and so on,
is a creative project.
儘管我已經到時間了
is the path.
or produce a short film.
那不是一種語言
back to being number one.
there is a solution!
that a solution exists,
to be part of that solution.
even though my time has finished,
儘管我已經到時間了
or Chinese.
with Latin characters mixed with numbers!
That's not a language.
那不是一種語言
with a virtual language.
from such a place and rise.
that we can do.
each other.
to the necessity of preserving this language.
保護這門語言的重要性
"This is your father, honey (Arabic)."
“這是你的爸爸,親愛的”(阿拉伯語)
"This is your dad, honey (English)."
“這是你的爸爸,親愛的”(英語)
I promise my daughter Noor,
"Thanks (Arabic),"
and hope no one has heard her.
然後希望沒人剛才聽到她說阿拉伯語
ABOUT THE SPEAKER
Suzanne Talhouk - Poet and language advocateSuzanne Talhouk is an advocate for the Arabic language as a tool of power, pride and unity.
Why you should listen
Raised in war-torn Lebanon, Suzanne Talhouk has a masters in physics and a passion for poetry; she has released two collections of poems. Dismayed by what she saw as a lack of power during the recent war in the Middle East, Talhouk saw the Arabic language as medium to unite and empower the Arab world. She launched Feil Amer, an organization that aims to preserve the Arabic language, and to reinstate the pride in young Arabs towards their language.
Suzanne Talhouk | Speaker | TED.com