TEDGlobal 2014
Boniface Mwangi: The day I stood up alone
Boniface Mwangi: Dan kad sam se dignuo na noge sam
Filmed:
Readability: 3.6
1,464,126 views
Fotograf Boniface Mwangi je htio protestirati protiv korupcije u svojoj domovini, Keniji. Zato je smislio plan: on i nekolicina prijatelja bi protestirala tokom jednog javnog masovnog okupljanja. No kad je taj trenutak došao... on se dignuo na noge sam. Ono što se sljedeće dogodilo, kaže, pokazalo mu je tko je on zapravo. Kao što kaže, "U životu postoje dva najbitnija dana. Dan kad si rođen i dan kada otkriješ zašto." Šokantne slike..
Boniface Mwangi -
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
People back home call me a heckler,
0
1707
2889
Kod kuće me ljudi zovu prosvjednikom,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
4596
2717
smutljivcem, dosadnjakovićem,
00:19
a rebel, an activist,
2
7313
2670
pobunjenikom, aktivistom,
00:21
the voice of the people.
3
9983
1857
glas naroda.
00:23
But that wasn't always me.
4
11840
2170
Ali nisam uvijek bio takav.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
14650
1532
Kao mali imao sam nadimak.
00:28
They used to call me Softy,
6
16182
2320
Zvali su me Softy,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
18502
3253
što znači nježan, bezopasan dečko.
00:33
Like every other human being,
I avoided trouble.
I avoided trouble.
8
21755
2740
Kao i svako drugo ljudsko biće,
izbjegavao sam nevolje.
izbjegavao sam nevolje.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
24495
2043
U djetinjstvu su me učili o šutnji.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
26538
1802
Ne svađaj se, radi kako ti je rečeno.
00:40
In Sunday school, they taught me
don't confront, don't argue,
don't confront, don't argue,
11
28340
3932
U Nedjeljnoj školi su me naučili
da izbjegavam sukobe, da se ne svađam,
da izbjegavam sukobe, da se ne svađam,
00:44
even if you're right,
turn the other cheek.
turn the other cheek.
12
32272
3313
i ako si u pravu, okreni drugi obraz.
00:47
This was reinforced
by the political climate of the time.
by the political climate of the time.
13
35585
4597
To je politička klima tog doba
još više pojačala.
još više pojačala.
00:52
(Laughter)
14
40182
3601
(Smijeh)
00:55
Kenya is a country
where you are guilty
where you are guilty
15
43783
1809
Kenija je država u kojoj si kriv
00:57
until proven rich.
16
45592
2647
dok se ne dokaže da si bogat.
01:00
(Laughter)
17
48239
2745
(Smijeh)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
50984
2742
Siromasi u Keniji imaju pet puta
veće šanse biti ubijeni
veće šanse biti ubijeni
01:05
to be shot dead by the police
who are meant to protect them
who are meant to protect them
19
53726
2924
od strane policije, koja bi ih
trebala štititi,
trebala štititi,
01:08
than by criminals.
20
56650
1648
nego od kriminalaca.
01:10
This was reinforced
by the political climate of the day.
by the political climate of the day.
21
58298
2647
To je politička klima tog doba
još više pojačala.
još više pojačala.
01:12
We had a president,
Moi, who was a dictator.
Moi, who was a dictator.
22
60945
2949
Imali smo predsjednika, Moi, diktatora.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
63894
2206
Vladao je državom svojom željeznom rukom,
01:18
and anyone who dared
question his authority
question his authority
24
66100
2438
i onaj tko je pokušavao dovesti u
pitanje njegovu
pitanje njegovu
01:20
was arrested, tortured,
jailed or even killed.
jailed or even killed.
25
68538
4969
vlast bio je uhićen, mućen,
pritvoren ili čak ubijen.
pritvoren ili čak ubijen.
01:25
That meant that people were taught
to be smart cowards, stay out of trouble.
to be smart cowards, stay out of trouble.
26
73507
3924
Ljudi su naučeni biti
pametne kukavice, izbjegavati nevolje.
pametne kukavice, izbjegavati nevolje.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
77431
2043
Biti kukavica nije bila uvreda.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
79474
1927
Biti kukavica je bio kompliment.
01:33
We used to be told that a coward
goes home to his mother.
goes home to his mother.
29
81401
3158
Bilo nam je rečeno da kukavica
ide kući svojoj majci.
ide kući svojoj majci.
01:36
What that meant: that if you stayed
out of trouble you're going to stay alive.
out of trouble you're going to stay alive.
30
84559
3761
To je značilo: da ako izbjegavaš
nevolje, ostat ćeš živ.
nevolje, ostat ćeš živ.
01:40
I used to question this advice,
31
88320
1940
Ja sam dovodio u pitanje taj savjet,
01:42
and eight years ago
we had an election in Kenya,
we had an election in Kenya,
32
90260
2822
i prije osam godina, imali smo
izbore u Keniji,
izbore u Keniji,
01:45
and the results were violently disputed.
33
93082
2483
i rezultati su bili nasilno osporeni.
01:47
What followed that election
was terrible violence, rape,
was terrible violence, rape,
34
95565
4737
Ono što je slijedilo izbore
su bila strašna nasilja, silovanja
su bila strašna nasilja, silovanja
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
100302
3937
i više od 1000 ubijenih ljudi.
01:56
My work was to document the violence.
36
104239
3121
Moj posao je bio zabilježiti to nasilje.
01:59
As a photographer,
I took thousands of images,
I took thousands of images,
37
107360
2856
Kao fotograf, snimio sam na tisuće slika,
02:02
and after two months,
38
110216
2067
i nakon dva mjeseca
02:04
the two politicians came together,
had a cup of tea,
had a cup of tea,
39
112283
4875
dva političara su se susreli,
popili šalicu čaja,
popili šalicu čaja,
02:09
signed a peace agreement,
and the country moved on.
and the country moved on.
40
117158
3437
potpisali mirovni ugovor i država
je krenula dalje.
je krenula dalje.
02:12
I was a very disturbed man
because I saw the violence firsthand.
because I saw the violence firsthand.
41
120595
3529
Ja sam bio vrlo uznemiren čovjek jer
sam vidio nasilje uživo.
sam vidio nasilje uživo.
02:16
I saw the killings.
I saw the displacement.
I saw the displacement.
42
124124
3606
Vidio sam ubojstva,
vidio sam raseljavanje.
vidio sam raseljavanje.
02:19
I met women who had been raped,
and it disturbed me,
and it disturbed me,
43
127730
3081
Upoznao sam žene koje su bile silovane
i to me uzrujalo,
i to me uzrujalo,
02:22
but the country never spoke about it.
44
130811
2044
ali država nikad nije pričala o tome.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
132855
2484
Pretvarali smo se. Svi smo postali
pametne kukavice.
pametne kukavice.
02:27
We decided to stay out of trouble
and not talk about it.
and not talk about it.
46
135339
3599
Odlučili smo izbjegavati nevolje
i ne pričati o tome.
i ne pričati o tome.
02:30
Ten months later, I quit my job.
I said I could not stand it anymore.
I said I could not stand it anymore.
47
138938
3297
Deset mjeseci kasnije dao sam
otkaz na poslu. Nisam mogao više.
otkaz na poslu. Nisam mogao više.
02:34
After quitting my job,
I decided to organize my friends
I decided to organize my friends
48
142235
2595
Nakon otkaza, odlučio sam
organizirati s prijateljima
organizirati s prijateljima
02:36
to speak about
the violence in the country,
the violence in the country,
49
144830
2020
da govorimo o nasilju u državi,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
146850
1864
da govorimo o stanju nacije,
02:40
and June 1, 2009 was the day
that we were meant to go to the stadium
that we were meant to go to the stadium
51
148714
4116
i 1. lipnja 2009.-e je bio dan kad smo
trebali ići na stadion
trebali ići na stadion
02:44
and try and get the president's attention.
52
152830
2059
i pokušati pridobiti
pažnju predsjednika.
pažnju predsjednika.
02:46
It's a national holiday,
53
154889
1440
Državni je praznik,
02:48
it's broadcast across the country,
54
156329
1649
emitira se u cijeloj zemlji,
02:49
and I showed up at the stadium.
55
157978
3408
i ja sam se pojavio na stadionu.
02:53
My friends did not show up.
56
161386
2994
Moji prijatelji se nisu pojavili.
02:56
I found myself alone,
57
164380
3373
Našao sam se sam,
02:59
and I didn't know what to do.
58
167753
2527
i nisam znao što da radim.
03:02
I was scared,
59
170280
1415
Bio sam prestrašen, ali sam
03:03
but I knew very well
that that particular day,
that that particular day,
60
171695
2170
vrlo dobro znao da sam
tog naročitog dana
tog naročitog dana
03:05
I had to make a decision.
61
173865
1221
morao donijeti odluku.
03:07
Was I able to live as a coward,
like everyone else,
like everyone else,
62
175086
2423
Jesam li odlučio živjeti kao kukavica
kao svi drugi,
kao svi drugi,
03:09
or was I going to make a stand?
63
177509
1598
ili sam odlučio zauzeti stav?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
179107
2206
Kad je predsjednik stao da započne
svoj govor,
svoj govor,
03:13
I found myself on my feet
shouting at the president,
shouting at the president,
65
181313
4607
našao sam se na nogama vičući
na predsjednika,
na predsjednika,
03:17
telling him to remember
the post-election violence victims,
the post-election violence victims,
66
185920
3194
govoreći mu da se sjeti postizbornih
žrtava nasilja,
žrtava nasilja,
03:21
to stop the corruption.
67
189114
2276
da se zaustavi korupcija.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
191390
2205
I odjednom, niodkuda,
03:25
the police pounced on me
like hungry lions.
like hungry lions.
69
193595
3112
policajci su skočili na mene
kao gladni lavovi.
kao gladni lavovi.
03:28
They held my mouth
70
196707
1857
Držali su mi usta i
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
198564
1927
odvukli me izvan stadiona,
03:32
where they thoroughly beat me up
and locked me up in jail.
and locked me up in jail.
72
200491
2971
gdje su me temeljito istukli i
zatvorili u zatvor.
zatvorili u zatvor.
03:37
I spent that night in
a cold cement floor in the jail,
a cold cement floor in the jail,
73
205112
6758
Proveo sam tu noć na hladnom
betonskom podu u zatvoru,
betonskom podu u zatvoru,
03:43
and that got me thinking.
74
211870
2648
i to me navelo na razmišljanje.
03:46
What was making me feel this way?
75
214518
1871
Što je bio razlog da se ovako osjećam?
03:48
My friends and family thought
I was crazy because of what I did,
I was crazy because of what I did,
76
216389
3165
Moji prijatelji i obitelj su mislili da
sam lud zbog mog pothvata,
sam lud zbog mog pothvata,
03:51
and the images that I took
were disturbing my life.
were disturbing my life.
77
219554
5014
a slike koje sam snimio
su me uznemiravale.
su me uznemiravale.
03:56
The images that I took
were just a number to many Kenyans.
were just a number to many Kenyans.
78
224568
2950
Slike koje sam snimio su bile
samo broj mnogim kenijcima.
samo broj mnogim kenijcima.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
227518
1947
Mnogi nisu vidjeli to nasilje.
04:01
It was a story to them.
80
229465
1695
Za njih je to bila jedna priča.
04:03
And so I decided to actually
start a street exhibition
start a street exhibition
81
231160
2787
I tako sam odlučio zapravo započeti
uličnu izložbu
uličnu izložbu
04:05
to show the images of the violence
across the country
across the country
82
233947
2786
da pokažem slike nasilja u cijeloj zemlji
04:08
and get people talking about it.
83
236733
1974
i navesti ljude da pričaju o tome.
04:10
We traveled the country
and showed the images,
and showed the images,
84
238707
2809
Putovali smo zemljom i pokazivali
slike,
slike,
04:13
and this was a journey that has started me
to the activist path,
to the activist path,
85
241516
3483
i to je bilo putovanje koje mi je
pokazalo put aktivista,
pokazalo put aktivista,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
244999
2717
gdje sam odlučio da neću više šutjeti,
04:19
to talk about those things.
87
247716
2198
da ću pričati o tim stvarima.
04:21
We traveled, and our general site
from our street exhibit
from our street exhibit
88
249914
3650
Putovali smo i naše stranice
na uličnim izložbama
na uličnim izložbama
04:25
became for political graffiti
about the situation in the country,
about the situation in the country,
89
253564
4798
postale su politički grafiti
o situaciji u zemlji,
o situaciji u zemlji,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
258362
2758
koji su govorili o korupciji,
lošem rukovodstvu.
lošem rukovodstvu.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
261120
3780
Čak smo napravili simbolične ukope.
04:36
We have delivered live pigs
to Kenya's parliament
to Kenya's parliament
92
264900
3982
Dostavili smo žive svinje
u kenijski parlament
u kenijski parlament
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
268882
1928
kao znak pohlepe naših političara.
04:42
It has been done in Uganda
and other countries,
and other countries,
94
270810
2231
To je učinjeno u Ugandi i u
drugim zemljama,
drugim zemljama,
04:45
and what is most powerful is that
the images have been picked by the media
the images have been picked by the media
95
273041
3509
a ono što je najbitnije, jest što su
mediji snimili te slike
mediji snimili te slike
04:48
and amplified across the country,
across the continent.
across the continent.
96
276550
3036
i proširili ih po cijeloj zemlji,
po cijelom kontinentu.
po cijelom kontinentu.
04:51
Where I used to stand up alone
seven years ago,
seven years ago,
97
279586
2647
Tamo gdje sam nekada stajao sam
prije sedam godina,
prije sedam godina,
04:54
now I belong to a community
of many people who stand up with me.
of many people who stand up with me.
98
282233
3026
sad pripadam jednoj zajednici mnoštva
ljudi koji stoje sa mnom.
ljudi koji stoje sa mnom.
04:57
I am no longer alone when I stand up
to speak about these things.
to speak about these things.
99
285259
4328
Više nisam sam kad pričam
o tim stvarima.
o tim stvarima.
05:02
I belong to a group of young people
who are passionate about the country,
who are passionate about the country,
100
290177
4173
Pripadam jednoj grupi mladih ljudi koji
strastveno vole svoju zemlju,
strastveno vole svoju zemlju,
05:06
who want to bring about change,
101
294350
1850
koji žele donijeti promijene,
05:08
and they're no longer afraid,
and they're no longer smart cowards.
and they're no longer smart cowards.
102
296200
4414
i oni nisu više prestrašeni,
i oni nisu više pametne kukavice.
i oni nisu više pametne kukavice.
05:13
So that was my story.
103
301744
2728
Dakle, to je bila moja priča.
05:18
That day in the stadium,
104
306242
2598
Taj dan na stadionu,
05:20
I stood up as a smart coward.
105
308840
2487
suprostavio sam se kao pametna kukavica.
05:23
By that one action, I said goodbye
to the 24 years living as a coward.
to the 24 years living as a coward.
106
311327
5247
Tim potezom pozdravio sam se sa
24 godine života kao kukavica.
24 godine života kao kukavica.
05:28
There are two most powerful
days in your life:
days in your life:
107
316574
3042
Postoje dva najbitnija dana
u životu:
u životu:
05:31
the day you're born,
and the day you discover why.
and the day you discover why.
108
319616
4546
dan kad si rođen,
i dan kad saznaš zašto.
i dan kad saznaš zašto.
05:36
That day standing up in that stadium
shouting at the President,
shouting at the President,
109
324771
3244
Taj dan stojeći na onom stadionu i
vičući na predsjednika,
vičući na predsjednika,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
328015
3280
otkrio sam zašto sam stvarno rođen,
05:43
that I would no longer be silent
in the face of injustice.
in the face of injustice.
111
331295
3251
da više neću šutjeti pred nepravdom.
05:47
Do you know why you were born?
112
335776
2804
Znate li vi zašto ste rođeni?
05:51
Thank you.
113
339700
1835
Hvala.
05:53
(Applause)
114
341535
4919
(Pljesak)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
348524
2507
Tom Rielly: Priča je nevjerovatna.
06:03
I just want to ask you
a couple quick questions.
a couple quick questions.
116
351031
2556
Želim te pitati samo par brzih pitanja.
06:05
So PAWA254:
117
353587
2320
Dakle, PAWA254:
06:07
you've created a studio, a place
where young people can go
where young people can go
118
355907
4313
stvorio si studio, mjesto gdje
mladi ljudi mogu ići
mladi ljudi mogu ići
06:12
and harness the power of digital media
119
360220
1956
i iskoristiti moć digitalnih medija
06:14
to do some of this action.
120
362176
2511
da djeluju.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
364687
1877
Što se sada događa sa PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have
this community of filmmakers,
this community of filmmakers,
122
366564
2783
Boniface Mwangi: Imamo zajednicu filmaša,
06:21
graffiti artists, musicians,
and when there's an issue in the country,
and when there's an issue in the country,
123
369347
3363
grafitera, glazbenika i kad postoji neki
problem u zemlji,
problem u zemlji,
06:24
we come together, we brainstorm,
and take up on that issue.
and take up on that issue.
124
372710
2801
skupimo se na oluju mozgova i zauzmemo
se za taj problem.
se za taj problem.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
375511
2056
Dakle, naše najjače oružje je umjetnost,
06:29
because we live in a very busy world
where people are so busy in their life,
where people are so busy in their life,
126
377567
3831
jer živimo u vrlo dinamičnom svijetu
u kojem su ljudi prezauzeti i
u kojem su ljudi prezauzeti i
06:33
and they don't have time to read.
127
381398
2067
nemaju vremena za čitanje.
06:35
So we package our activism
and we package our message in art.
and we package our message in art.
128
383465
4133
Zato šaljemo naš aktivizam i
naše poruke kroz umjetnost.
naše poruke kroz umjetnost.
06:39
So from the music, the graffiti,
the art, that's what we do.
the art, that's what we do.
129
387598
4979
Dakle, kroz glazbu, grafite,
umjetnost, to je ono što mi činimo.
umjetnost, to je ono što mi činimo.
06:45
Can I say one more thing?
130
393557
2028
Mogu li reći samo još jednu stvar?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
395585
1881
TR: Da, naravno. (Pljesak)
06:49
BM: In spite of being arrested,
beaten up, threatened,
beaten up, threatened,
132
397466
2635
BM: Unatoč tomu što sam bio uhićen,
pretučen, ugrožen,
pretučen, ugrožen,
06:52
the moment I discovered my voice,
133
400101
1713
trenutak kad sam otkrio svoj glas,
06:53
that I could actually stand up
for what I really believed in,
for what I really believed in,
134
401814
2896
da se mogu zauzeti za ono u što vjerujem,
06:56
I'm no longer afraid.
135
404710
1038
nije me više strah.
06:57
I used to be called softy,
but I'm no longer softy,
but I'm no longer softy,
136
405748
2742
Nekad su me zvali Softy,
ali nisam više mekušac,
ali nisam više mekušac,
07:00
because I discovered who I really am,
as in, that's what I want to do,
as in, that's what I want to do,
137
408490
3401
jer sam otkrio tko sam ja zapravo,
to je ono što želim raditi,
to je ono što želim raditi,
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
411891
3036
i u tome je ljepota.
07:06
There's nothing as powerful as that,
knowing that I'm meant to do this,
knowing that I'm meant to do this,
139
414927
3389
Ne postoji ništa snažnije kao
znati da sam stvoren da ovo radim,
znati da sam stvoren da ovo radim,
07:10
because you don't get scared,
you just continue living your life.
you just continue living your life.
140
418316
3147
jer se ne bojiš, nego jednostavno
nastaviš živjeti svoj život.
nastaviš živjeti svoj život.
07:13
Thank you.
141
421463
2186
Hvala.
07:15
(Applause)
142
423649
3590
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Boniface Mwangi -Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow.
Why you should listen
For four years Boniface Mwangi held a staff photography position at The Standard, the second largest Kenyan newspaper, taking on various assignments of increasing responsibility in a number of countries. Mwangi became the eye of Kenyans during the 2007 post-election violence and showed courage and compassion to capture thousands of images, some so gory that they could not be published.
Following the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
More profile about the speakerFollowing the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
Boniface Mwangi | Speaker | TED.com