TEDGlobal 2014
Boniface Mwangi: The day I stood up alone
Боніфацій Мванґі: День, коли я зостався один
Filmed:
Readability: 3.6
1,464,126 views
Фотограф Боніфацій Мванґі хотів протестувати проти корупції у своїй рідній Кенії. У нього був план: піти з друзями на масове публічне зібрання і влаштувати там протест. Та коли настав час, виявилося, що він зостався один. Подальші події дали йому можливість зрозуміти, ким він насправді був. За його словами: "В житті кожного є два найважливіші дні: день, коли людина народжується, і день, коли вона розуміє, для чого народилась".
Boniface Mwangi -
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
People back home call me a heckler,
0
1707
2889
На батьківщині люди
називають мене критиканом,
називають мене критиканом,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
4596
2717
порушником спокою,
джерелом роздратування,
джерелом роздратування,
00:19
a rebel, an activist,
2
7313
2670
повстанцем, активістом,
00:21
the voice of the people.
3
9983
1857
голосом народу.
00:23
But that wasn't always me.
4
11840
2170
Але я не завжди був таким.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
14650
1532
В дитинстві
00:28
They used to call me Softy,
6
16182
2320
мене називали тюхтієм,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
18502
3253
маючи на увазі, що я був тихим,
сумирним хлопцем.
сумирним хлопцем.
00:33
Like every other human being,
I avoided trouble.
I avoided trouble.
8
21755
2740
Як і усі інші, я уникав проблем.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
24495
2043
В дитинстві мене вчили мовчати.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
26538
1802
Не сперечатися, робити, що скажуть.
00:40
In Sunday school, they taught me
don't confront, don't argue,
don't confront, don't argue,
11
28340
3932
У недільній школі вони вчили мене
не протистояти, не сперечатися,
не протистояти, не сперечатися,
00:44
even if you're right,
turn the other cheek.
turn the other cheek.
12
32272
3313
навіть коли ти правий – підстав іншу щоку.
00:47
This was reinforced
by the political climate of the time.
by the political climate of the time.
13
35585
4597
Це посилювалося
політичним кліматом того часу.
політичним кліматом того часу.
00:52
(Laughter)
14
40182
3601
(Сміх)
00:55
Kenya is a country
where you are guilty
where you are guilty
15
43783
1809
В Кенії тебе
вважатимуть винним,
вважатимуть винним,
00:57
until proven rich.
16
45592
2647
поки не доведеш, що ти багатий.
01:00
(Laughter)
17
48239
2745
(Сміх)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
50984
2742
Бідні кенійці помирають
від зброї поліцейських,
від зброї поліцейських,
01:05
to be shot dead by the police
who are meant to protect them
who are meant to protect them
19
53726
2924
які повинні їх захищати,
в п’ять разів частіше,
в п’ять разів частіше,
01:08
than by criminals.
20
56650
1648
ніж від рук злочинців.
01:10
This was reinforced
by the political climate of the day.
by the political climate of the day.
21
58298
2647
Усе це посилювалося
політичним кліматом тих днів.
політичним кліматом тих днів.
01:12
We had a president,
Moi, who was a dictator.
Moi, who was a dictator.
22
60945
2949
Наш президент Мої був диктатором.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
63894
2206
Він правив залізної рукою,
01:18
and anyone who dared
question his authority
question his authority
24
66100
2438
і тих, хто наважувався
ставити під сумнів його владу,
ставити під сумнів його владу,
01:20
was arrested, tortured,
jailed or even killed.
jailed or even killed.
25
68538
4969
арештовували, катували,
кидали у в’язницю або навіть вбивали.
кидали у в’язницю або навіть вбивали.
01:25
That meant that people were taught
to be smart cowards, stay out of trouble.
to be smart cowards, stay out of trouble.
26
73507
3924
Люди навчилися бути розумними боягузами,
триматися подалі від проблем.
триматися подалі від проблем.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
77431
2043
Боягуз – то була не образа.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
79474
1927
Боягуз – то був комплімент.
01:33
We used to be told that a coward
goes home to his mother.
goes home to his mother.
29
81401
3158
Нам казали, що боягуз повертається
додому до матері.
додому до матері.
01:36
What that meant: that if you stayed
out of trouble you're going to stay alive.
out of trouble you're going to stay alive.
30
84559
3761
Це значить, якщо триматимешся далі
від проблем – залишишся живим.
від проблем – залишишся живим.
01:40
I used to question this advice,
31
88320
1940
Я звик ставити цю пораду під сумнів.
01:42
and eight years ago
we had an election in Kenya,
we had an election in Kenya,
32
90260
2822
Вісім років тому у нас пройшли вибори,
01:45
and the results were violently disputed.
33
93082
2483
результати яких були
надзвичайно суперечливими.
надзвичайно суперечливими.
01:47
What followed that election
was terrible violence, rape,
was terrible violence, rape,
34
95565
4737
За виборами послідувало страшне
насильство, зґвалтування
насильство, зґвалтування
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
100302
3937
і вбивства більше 1000 людей.
01:56
My work was to document the violence.
36
104239
3121
Моя робота полягала у
документуванні насильства.
документуванні насильства.
01:59
As a photographer,
I took thousands of images,
I took thousands of images,
37
107360
2856
Як фотограф, я зробив тисячі знімків.
02:02
and after two months,
38
110216
2067
А через пару місяців
02:04
the two politicians came together,
had a cup of tea,
had a cup of tea,
39
112283
4875
обидвоє політиків порозумілися,
випили по чашці чаю,
випили по чашці чаю,
02:09
signed a peace agreement,
and the country moved on.
and the country moved on.
40
117158
3437
підписали мирний договір,
і держава рушила вперед.
і держава рушила вперед.
02:12
I was a very disturbed man
because I saw the violence firsthand.
because I saw the violence firsthand.
41
120595
3529
Я був дуже стривожений,
оскільки бачив насилля на власні очі.
оскільки бачив насилля на власні очі.
02:16
I saw the killings.
I saw the displacement.
I saw the displacement.
42
124124
3606
Я бачив вбивства. Я бачив виселення.
02:19
I met women who had been raped,
and it disturbed me,
and it disturbed me,
43
127730
3081
Я зустрічав жінок, яких зґвалтували,
і це тривожило мене,
і це тривожило мене,
02:22
but the country never spoke about it.
44
130811
2044
але держава уникала
розмов про це.
розмов про це.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
132855
2484
Ми прикидалися.
Ми всі стали розумними боягузами.
Ми всі стали розумними боягузами.
02:27
We decided to stay out of trouble
and not talk about it.
and not talk about it.
46
135339
3599
Ми вирішили не накликати на себе
неприємності і не говорили більше про це.
неприємності і не говорили більше про це.
02:30
Ten months later, I quit my job.
I said I could not stand it anymore.
I said I could not stand it anymore.
47
138938
3297
10 місяців тому я покинув свою роботу.
Я не міг її більше терпіти.
Я не міг її більше терпіти.
02:34
After quitting my job,
I decided to organize my friends
I decided to organize my friends
48
142235
2595
Я вирішив зібрати моїх друзів,
02:36
to speak about
the violence in the country,
the violence in the country,
49
144830
2020
щоб говорити про насилля в державі,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
146850
1864
щоб говорити про стан нації.
02:40
and June 1, 2009 was the day
that we were meant to go to the stadium
that we were meant to go to the stadium
51
148714
4116
1 червня 2009 року ми
мали б піти на стадіон
мали б піти на стадіон
02:44
and try and get the president's attention.
52
152830
2059
і спробувати привернути увагу президента.
02:46
It's a national holiday,
53
154889
1440
Це було національне свято.
02:48
it's broadcast across the country,
54
156329
1649
Його транслювали по всій країні.
02:49
and I showed up at the stadium.
55
157978
3408
І я прийшов на стадіон.
02:53
My friends did not show up.
56
161386
2994
Мої друзі - ні.
02:56
I found myself alone,
57
164380
3373
Я опинився один,
02:59
and I didn't know what to do.
58
167753
2527
і не знав, що робити.
03:02
I was scared,
59
170280
1415
Я був наляканий,
03:03
but I knew very well
that that particular day,
that that particular day,
60
171695
2170
але я знав,
що це був саме той день,
що це був саме той день,
03:05
I had to make a decision.
61
173865
1221
коли я прийняв рішення.
03:07
Was I able to live as a coward,
like everyone else,
like everyone else,
62
175086
2423
Чи міг я жити як боягуз, як усі інші,
03:09
or was I going to make a stand?
63
177509
1598
чи я збирався чинити опір?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
179107
2206
Коли президент підвівся, щоб говорити,
03:13
I found myself on my feet
shouting at the president,
shouting at the president,
65
181313
4607
я скочив на ноги і закричав до президента,
03:17
telling him to remember
the post-election violence victims,
the post-election violence victims,
66
185920
3194
щоб він згадав усіх жертв насилля
після виборів,
після виборів,
03:21
to stop the corruption.
67
189114
2276
щоб він зупинив корупцію.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
191390
2205
І раптом нізвідки
03:25
the police pounced on me
like hungry lions.
like hungry lions.
69
193595
3112
на мене накинулися поліцейські,
як голодні леви.
як голодні леви.
03:28
They held my mouth
70
196707
1857
Вони закрили мені рота
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
198564
1927
і потягли мене зі стадіону,
03:32
where they thoroughly beat me up
and locked me up in jail.
and locked me up in jail.
72
200491
2971
де потім добряче відлупцювали
і кинули у в’язницю.
і кинули у в’язницю.
03:37
I spent that night in
a cold cement floor in the jail,
a cold cement floor in the jail,
73
205112
6758
Я провів цілу ніч на холодній
підлозі в’язниці,
підлозі в’язниці,
03:43
and that got me thinking.
74
211870
2648
розмірковуючи.
03:46
What was making me feel this way?
75
214518
1871
Що спонукало мене це зробити?
03:48
My friends and family thought
I was crazy because of what I did,
I was crazy because of what I did,
76
216389
3165
Мої друзі і родина вважали мене
божевільним через те, що я зробив,
божевільним через те, що я зробив,
03:51
and the images that I took
were disturbing my life.
were disturbing my life.
77
219554
5014
але ж зроблені мною знімки
бентежили мене.
бентежили мене.
03:56
The images that I took
were just a number to many Kenyans.
were just a number to many Kenyans.
78
224568
2950
Проте на тих фото були лише деякі кенійці.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
227518
1947
Більшість кенійців не бачили насилля.
04:01
It was a story to them.
80
229465
1695
Для них це були лише історії.
04:03
And so I decided to actually
start a street exhibition
start a street exhibition
81
231160
2787
Таким чином, я вирішив організовувати
вуличні виставки,
вуличні виставки,
04:05
to show the images of the violence
across the country
across the country
82
233947
2786
щоб показати всій країні фото насилля
04:08
and get people talking about it.
83
236733
1974
і примусити людей говорити про це.
04:10
We traveled the country
and showed the images,
and showed the images,
84
238707
2809
Ми їздили по країні і демонстрували фото,
04:13
and this was a journey that has started me
to the activist path,
to the activist path,
85
241516
3483
і саме ця поїздка поставила мене на шлях
активістської діяльності,
активістської діяльності,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
244999
2717
де я вирішив більше не мовчати,
04:19
to talk about those things.
87
247716
2198
а, навпаки, обговорювати усі ці речі.
04:21
We traveled, and our general site
from our street exhibit
from our street exhibit
88
249914
3650
Ми подорожували, і загальні місця
наших вуличних виставок
наших вуличних виставок
04:25
became for political graffiti
about the situation in the country,
about the situation in the country,
89
253564
4798
перетворилися на політичні графіті
про ситуацію в державі,
про ситуацію в державі,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
258362
2758
які розповідали про корупцію
та погане керівництво.
та погане керівництво.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
261120
3780
Ми навіть влаштували
символічне поховання.
символічне поховання.
04:36
We have delivered live pigs
to Kenya's parliament
to Kenya's parliament
92
264900
3982
Ми приводили живих свиней
до кенійського парламенту,
до кенійського парламенту,
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
268882
1928
які уособлювали наших політиків.
04:42
It has been done in Uganda
and other countries,
and other countries,
94
270810
2231
Це відбулося в Уганді й інших країнах,
04:45
and what is most powerful is that
the images have been picked by the media
the images have been picked by the media
95
273041
3509
і що найважливіше -
ці фото підхопили медіа
ці фото підхопили медіа
04:48
and amplified across the country,
across the continent.
across the continent.
96
276550
3036
і поширили по всій країні,
по всьому континенту.
по всьому континенту.
04:51
Where I used to stand up alone
seven years ago,
seven years ago,
97
279586
2647
7 років тому, коли я вперше
виступив проти, я був самотнім,
виступив проти, я був самотнім,
04:54
now I belong to a community
of many people who stand up with me.
of many people who stand up with me.
98
282233
3026
сьогодні я належу до громади людей,
які виступають разом зі мною.
які виступають разом зі мною.
04:57
I am no longer alone when I stand up
to speak about these things.
to speak about these things.
99
285259
4328
Тепер я не самотній, коли встаю
і говорю про всі ці речі.
і говорю про всі ці речі.
05:02
I belong to a group of young people
who are passionate about the country,
who are passionate about the country,
100
290177
4173
Я належу до групи молодих людей, які
закохані у свою країну,
закохані у свою країну,
05:06
who want to bring about change,
101
294350
1850
які хочуть здійснити зміни,
05:08
and they're no longer afraid,
and they're no longer smart cowards.
and they're no longer smart cowards.
102
296200
4414
і вони більше не бояться,
вони більше не розумні боягузи.
вони більше не розумні боягузи.
05:13
So that was my story.
103
301744
2728
Ось така моя історія.
05:18
That day in the stadium,
104
306242
2598
У той день на стадіоні
05:20
I stood up as a smart coward.
105
308840
2487
я встав як розумний боягуз.
05:23
By that one action, I said goodbye
to the 24 years living as a coward.
to the 24 years living as a coward.
106
311327
5247
Але одним цим вчинком я попрощався
з 24 роками життя боягуза.
з 24 роками життя боягуза.
05:28
There are two most powerful
days in your life:
days in your life:
107
316574
3042
В житті кожного є два найважливіші дні:
05:31
the day you're born,
and the day you discover why.
and the day you discover why.
108
319616
4546
день, коли людина народжується,
і день, коли вона розуміє, для чого народилась.
і день, коли вона розуміє, для чого народилась.
05:36
That day standing up in that stadium
shouting at the President,
shouting at the President,
109
324771
3244
У той день на стадіоні, встаючи і
кричачи на президента,
кричачи на президента,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
328015
3280
я зрозумів, навіщо насправді народився,
05:43
that I would no longer be silent
in the face of injustice.
in the face of injustice.
111
331295
3251
що я більше не буду мовчати
перед лицем справедливості.
перед лицем справедливості.
05:47
Do you know why you were born?
112
335776
2804
Чи знаєте ви, для чого були народжені?
05:51
Thank you.
113
339700
1835
Дякую.
05:53
(Applause)
114
341535
4919
(Оплески)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
348524
2507
Том Райлі: Дивовижна історія.
06:03
I just want to ask you
a couple quick questions.
a couple quick questions.
116
351031
2556
Хочу лише поставити кілька
коротких запитань.
коротких запитань.
06:05
So PAWA254:
117
353587
2320
Щодо PAWA254.
06:07
you've created a studio, a place
where young people can go
where young people can go
118
355907
4313
Це студія, яку ви створили, куди молоді
люди можуть приходити
люди можуть приходити
06:12
and harness the power of digital media
119
360220
1956
і використовувати силу цифрових медіа,
06:14
to do some of this action.
120
362176
2511
щоб робити подібні акції.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
364687
1877
Що зараз відбувається з PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have
this community of filmmakers,
this community of filmmakers,
122
366564
2783
Боніфацій Мванґі: Ми створили
громаду кінорежисерів,
громаду кінорежисерів,
06:21
graffiti artists, musicians,
and when there's an issue in the country,
and when there's an issue in the country,
123
369347
3363
художників графіті, музикантів,
і, коли в країні є проблеми,
і, коли в країні є проблеми,
06:24
we come together, we brainstorm,
and take up on that issue.
and take up on that issue.
124
372710
2801
ми збираємося разом, обговорюємо
і приймаємо виклик.
і приймаємо виклик.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
375511
2056
Наш найбільш дієвий засіб
– це мистецтво,
– це мистецтво,
06:29
because we live in a very busy world
where people are so busy in their life,
where people are so busy in their life,
126
377567
3831
оскільки ми живемо в дуже напруженому
світі, де люди настільки зайняті,
світі, де люди настільки зайняті,
06:33
and they don't have time to read.
127
381398
2067
що не мають часу читати.
06:35
So we package our activism
and we package our message in art.
and we package our message in art.
128
383465
4133
Тож ми запаковуємо наш активізм
і наше повідомлення в мистецтво.
і наше повідомлення в мистецтво.
06:39
So from the music, the graffiti,
the art, that's what we do.
the art, that's what we do.
129
387598
4979
Ми робимо нашу роботу через музику,
графіті і мистецтво.
графіті і мистецтво.
06:45
Can I say one more thing?
130
393557
2028
Чи можу я дещо додати?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
395585
1881
ТР: Так, звичайно. (Оплески)
06:49
BM: In spite of being arrested,
beaten up, threatened,
beaten up, threatened,
132
397466
2635
БМ: Хоча мене арештовували,
били, залякували,
били, залякували,
06:52
the moment I discovered my voice,
133
400101
1713
з того моменту,
коли зазвучав мій голос,
коли зазвучав мій голос,
06:53
that I could actually stand up
for what I really believed in,
for what I really believed in,
134
401814
2896
коли я встав на захист того, у що вірю,
06:56
I'm no longer afraid.
135
404710
1038
я більше не боюся.
06:57
I used to be called softy,
but I'm no longer softy,
but I'm no longer softy,
136
405748
2742
Мене раніше називали тюхтієм,
але я більше не тюхтій,
але я більше не тюхтій,
07:00
because I discovered who I really am,
as in, that's what I want to do,
as in, that's what I want to do,
137
408490
3401
оскільки я знайшов себе
і те, чим хочу займатися,
і те, чим хочу займатися,
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
411891
3036
і я щасливий, що роблю це.
07:06
There's nothing as powerful as that,
knowing that I'm meant to do this,
knowing that I'm meant to do this,
139
414927
3389
Немає нічого сильнішого за усвідомлення
того, що така в мене доля.
того, що така в мене доля.
07:10
because you don't get scared,
you just continue living your life.
you just continue living your life.
140
418316
3147
Я більше не боюся,
я продовжую жити своїм життям.
я продовжую жити своїм життям.
07:13
Thank you.
141
421463
2186
Дякую.
07:15
(Applause)
142
423649
3590
(Оплески)
ABOUT THE SPEAKER
Boniface Mwangi -Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow.
Why you should listen
For four years Boniface Mwangi held a staff photography position at The Standard, the second largest Kenyan newspaper, taking on various assignments of increasing responsibility in a number of countries. Mwangi became the eye of Kenyans during the 2007 post-election violence and showed courage and compassion to capture thousands of images, some so gory that they could not be published.
Following the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
More profile about the speakerFollowing the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
Boniface Mwangi | Speaker | TED.com