TEDGlobal 2014
Boniface Mwangi: The day I stood up alone
Boniface Mwangi: Aznap, amikor egymagam álltam
Filmed:
Readability: 3.6
1,464,126 views
Boniface Mwangi kenyai származású fényképész tiltakozni akart a hazájában uralkodó korrupció ellen. Előállt egy tervvel: barátaival együtt felállnak, és megzavarják a nyilvános nagygyűlést. De amikor eljött a pillanat... Boniface magára maradt. Ami utána történt vele, megmutatta neki, kicsoda is ő valójában — mondja. Szavai szerint: "Két meghatározó nap van az életünkben. A nap, amikor megszületünk, és a nap, amikor rájövünk, hogy miért." (A képek egyes nézőket felzaklathatnak.)
Boniface Mwangi -
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
People back home call me a heckler,
0
1707
2889
Otthon zavart keltőnek,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
4596
2717
bajkeverőnek, izgatónak,
00:19
a rebel, an activist,
2
7313
2670
lázadónak, aktivistának,
00:21
the voice of the people.
3
9983
1857
az emberek hangjának hívnak engem.
00:23
But that wasn't always me.
4
11840
2170
De nem voltam mindig ilyen.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
14650
1532
Gyerekként volt egy becenevem.
00:28
They used to call me Softy,
6
16182
2320
Puhánynak hívtak,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
18502
3253
egy gyenge, ártatlan fiút értve ezen.
00:33
Like every other human being,
I avoided trouble.
I avoided trouble.
8
21755
2740
Mint minden más emberi lény,
kerültem a bonyodalmakat.
kerültem a bonyodalmakat.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
24495
2043
Gyerekként mindig csendre intettek.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
26538
1802
Ne veszekedj, csináld, amit mondanak.
00:40
In Sunday school, they taught me
don't confront, don't argue,
don't confront, don't argue,
11
28340
3932
A vasárnapi iskolában azt tanították:
ne veszekedj, ne szállj szembe,
ne veszekedj, ne szállj szembe,
00:44
even if you're right,
turn the other cheek.
turn the other cheek.
12
32272
3313
még ha igazad van is,
tartsd oda a másik orcádat.
tartsd oda a másik orcádat.
00:47
This was reinforced
by the political climate of the time.
by the political climate of the time.
13
35585
4597
A politikai légkör is megerősítette ezt
abban az időben.
abban az időben.
00:52
(Laughter)
14
40182
3601
(Nevetés)
00:55
Kenya is a country
where you are guilty
where you are guilty
15
43783
1809
Kenyában bűnös vagy,
00:57
until proven rich.
16
45592
2647
amíg gazdagnak nem bizonyulsz.
01:00
(Laughter)
17
48239
2745
(Nevetés)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
50984
2742
Ötször nagyobb az esélye,
hogy a kenyai szegényeket
hogy a kenyai szegényeket
01:05
to be shot dead by the police
who are meant to protect them
who are meant to protect them
19
53726
2924
az ő védelmükre létrehozott
rendőrség lője le,
rendőrség lője le,
01:08
than by criminals.
20
56650
1648
nem pedig bűnözők.
01:10
This was reinforced
by the political climate of the day.
by the political climate of the day.
21
58298
2647
A mai politikai légkör is megerősíti ezt.
01:12
We had a president,
Moi, who was a dictator.
Moi, who was a dictator.
22
60945
2949
Az elnökünk, Moi, egy diktátor volt.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
63894
2206
Vaskézzel kormányozta az országot,
01:18
and anyone who dared
question his authority
question his authority
24
66100
2438
és aki vitatni merte a hatalmát,
01:20
was arrested, tortured,
jailed or even killed.
jailed or even killed.
25
68538
4969
azt letartóztatták, megkínozták,
börtönbe zárták, és néha meg is ölték.
börtönbe zárták, és néha meg is ölték.
01:25
That meant that people were taught
to be smart cowards, stay out of trouble.
to be smart cowards, stay out of trouble.
26
73507
3924
Az embereket arra tanították, hogy
okos gyávák legyenek, és kerüljék a bajt.
okos gyávák legyenek, és kerüljék a bajt.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
77431
2043
Gyávának lenni nem sértés volt.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
79474
1927
Gyávának lenni dicséretet jelentett.
01:33
We used to be told that a coward
goes home to his mother.
goes home to his mother.
29
81401
3158
Azt mondták nekünk, hogy a
gyáva hazamegy az anyjához.
gyáva hazamegy az anyjához.
01:36
What that meant: that if you stayed
out of trouble you're going to stay alive.
out of trouble you're going to stay alive.
30
84559
3761
Ez azt jelenti: ha nem kerülsz
bajba, életben maradsz.
bajba, életben maradsz.
01:40
I used to question this advice,
31
88320
1940
Én nem értettem egyet a tanáccsal,
01:42
and eight years ago
we had an election in Kenya,
we had an election in Kenya,
32
90260
2822
Nyolc éve Kenyában választások voltak,
01:45
and the results were violently disputed.
33
93082
2483
melyek eredményét hevesen vitatták.
01:47
What followed that election
was terrible violence, rape,
was terrible violence, rape,
34
95565
4737
A választásokat borzasztó erőszak,
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
100302
3937
és több mint ezer ember halála követte.
01:56
My work was to document the violence.
36
104239
3121
Az én munkám az volt, hogy
dokumentáljam az erőszakot.
dokumentáljam az erőszakot.
01:59
As a photographer,
I took thousands of images,
I took thousands of images,
37
107360
2856
Fényképészként több mint
1000 képet készítettem,
1000 képet készítettem,
02:02
and after two months,
38
110216
2067
és két hónap után,
02:04
the two politicians came together,
had a cup of tea,
had a cup of tea,
39
112283
4875
két politikus összejött egy teára,
02:09
signed a peace agreement,
and the country moved on.
and the country moved on.
40
117158
3437
aláírtak egy békeszerződést,
és az ország továbblépett.
és az ország továbblépett.
02:12
I was a very disturbed man
because I saw the violence firsthand.
because I saw the violence firsthand.
41
120595
3529
Közvetlenül tapasztaltam meg
az erőszakot, ami nagyon fölzaklatott.
az erőszakot, ami nagyon fölzaklatott.
02:16
I saw the killings.
I saw the displacement.
I saw the displacement.
42
124124
3606
Én láttam a gyilkosságokat.
Láttam az elmozdulást.
Láttam az elmozdulást.
02:19
I met women who had been raped,
and it disturbed me,
and it disturbed me,
43
127730
3081
Találkoztam megerőszakolt nőkkel,
ami engem fölzaklatott,
ami engem fölzaklatott,
02:22
but the country never spoke about it.
44
130811
2044
de az ország nem beszélt róla.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
132855
2484
Színleltünk. És mindenkiből okos
gyáva lett.
gyáva lett.
02:27
We decided to stay out of trouble
and not talk about it.
and not talk about it.
46
135339
3599
Úgy döntöttünk, hogy kerüljük a bajt,
és nem beszélünk róla.
és nem beszélünk róla.
02:30
Ten months later, I quit my job.
I said I could not stand it anymore.
I said I could not stand it anymore.
47
138938
3297
Tíz hónappal később felmondtam.
Azt mondtam: már nem bírom tovább.
Azt mondtam: már nem bírom tovább.
02:34
After quitting my job,
I decided to organize my friends
I decided to organize my friends
48
142235
2595
Miután felmondtam,
összehívtam a barátaimat,
összehívtam a barátaimat,
02:36
to speak about
the violence in the country,
the violence in the country,
49
144830
2020
hogy beszéljünk a nálunk dúló erőszakról,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
146850
1864
hogy beszéljünk a nemzet
állapotáról,
állapotáról,
02:40
and June 1, 2009 was the day
that we were meant to go to the stadium
that we were meant to go to the stadium
51
148714
4116
és 2009. június 1-jén elterveztük,
hogy elmegyünk a stadionba,
hogy elmegyünk a stadionba,
02:44
and try and get the president's attention.
52
152830
2059
és magunkra irányítjuk az elnök figyelmét.
02:46
It's a national holiday,
53
154889
1440
Ez a nap a nemzeti ünnepünk,
02:48
it's broadcast across the country,
54
156329
1649
az eseményt közvetítik
02:49
and I showed up at the stadium.
55
157978
3408
az egész országban.
Megjelentem a stadionban.
Megjelentem a stadionban.
02:53
My friends did not show up.
56
161386
2994
De a barátaim nem mutatkoztak.
02:56
I found myself alone,
57
164380
3373
Egyedül voltam,
02:59
and I didn't know what to do.
58
167753
2527
és nem tudtam, mitévő legyek.
03:02
I was scared,
59
170280
1415
Féltem,
03:03
but I knew very well
that that particular day,
that that particular day,
60
171695
2170
de jól tudtam, hogy
eljött a cselekvés napja.
eljött a cselekvés napja.
03:05
I had to make a decision.
61
173865
1221
Döntenem kellett.
03:07
Was I able to live as a coward,
like everyone else,
like everyone else,
62
175086
2423
Gyávaként fogok élni, mint
mindenki más,
mindenki más,
03:09
or was I going to make a stand?
63
177509
1598
vagy összeszedem a bátorságom?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
179107
2206
Amikor az elnök szólásra emelkedett,
03:13
I found myself on my feet
shouting at the president,
shouting at the president,
65
181313
4607
felálltam, és rákiáltottam,
03:17
telling him to remember
the post-election violence victims,
the post-election violence victims,
66
185920
3194
hogy emlékezzen a választások
összes áldozatára,
összes áldozatára,
03:21
to stop the corruption.
67
189114
2276
hogy állítsa meg a korrupciót.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
191390
2205
És hirtelen, a semmiből
03:25
the police pounced on me
like hungry lions.
like hungry lions.
69
193595
3112
a rendőrök éhes oroszlánokként
csaptak le rám,
csaptak le rám,
03:28
They held my mouth
70
196707
1857
Befogták a számat,
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
198564
1927
és kirángattak a stadionból.
03:32
where they thoroughly beat me up
and locked me up in jail.
and locked me up in jail.
72
200491
2971
Azután kegyetlenül megvertek,
és bebörtönöztek.
és bebörtönöztek.
03:37
I spent that night in
a cold cement floor in the jail,
a cold cement floor in the jail,
73
205112
6758
Az éjszakát a börtön hideg
cementpadlóján töltöttem,
cementpadlóján töltöttem,
03:43
and that got me thinking.
74
211870
2648
és ez gondolkodásra késztetett.
03:46
What was making me feel this way?
75
214518
1871
Mi vett rá, hogy így érezzek?
03:48
My friends and family thought
I was crazy because of what I did,
I was crazy because of what I did,
76
216389
3165
A családom és barátaim úgy vélték,
hogy őrültséget csinálok,
hogy őrültséget csinálok,
03:51
and the images that I took
were disturbing my life.
were disturbing my life.
77
219554
5014
és a képek, amelyeket készítettem,
csak felzaklatják az életemet.
csak felzaklatják az életemet.
03:56
The images that I took
were just a number to many Kenyans.
were just a number to many Kenyans.
78
224568
2950
De a fényképeim csak néhány
kenyait örökítettek meg.
kenyait örökítettek meg.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
227518
1947
A legtöbb kenyai nem látta az erőszakot.
04:01
It was a story to them.
80
229465
1695
Csak egy történet volt nekik.
04:03
And so I decided to actually
start a street exhibition
start a street exhibition
81
231160
2787
Úgy döntöttem, hogy belekezdek
egy utcai kiállításba,
egy utcai kiállításba,
04:05
to show the images of the violence
across the country
across the country
82
233947
2786
hogy megmutassam az országnak
az erőszak képeit,
az erőszak képeit,
04:08
and get people talking about it.
83
236733
1974
hogy az emberek beszéljenek róla.
04:10
We traveled the country
and showed the images,
and showed the images,
84
238707
2809
Beutaztuk az országot,
és megmutattuk a képeket.
és megmutattuk a képeket.
04:13
and this was a journey that has started me
to the activist path,
to the activist path,
85
241516
3483
Ez az út volt a kezdete
az aktivista pályámnak,
az aktivista pályámnak,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
244999
2717
ahol eldöntöttem, hogy nem
leszek többé szótlan,
leszek többé szótlan,
04:19
to talk about those things.
87
247716
2198
és beszélni fogok azokról a dolgokról.
04:21
We traveled, and our general site
from our street exhibit
from our street exhibit
88
249914
3650
Utaztunk, és a megszokott
utcai kiállításunkat
utcai kiállításunkat
04:25
became for political graffiti
about the situation in the country,
about the situation in the country,
89
253564
4798
az ország helyzetéről szóló
politikai graffiti váltotta fel:
politikai graffiti váltotta fel:
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
258362
2758
a korrupcióról és a rossz vezetőkről.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
261120
3780
Még jelképes temetéseket is szerveztünk.
04:36
We have delivered live pigs
to Kenya's parliament
to Kenya's parliament
92
264900
3982
A kenyai parlamentbe
élő disznókat küldtünk
élő disznókat küldtünk
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
268882
1928
politikusaink kapzsiságának
jeleként.
jeleként.
04:42
It has been done in Uganda
and other countries,
and other countries,
94
270810
2231
Ugyanez történt Ugandában és máshol is.
04:45
and what is most powerful is that
the images have been picked by the media
the images have been picked by the media
95
273041
3509
A legnagyszerűbb az, hogy
a képeket átvette a média,
a képeket átvette a média,
04:48
and amplified across the country,
across the continent.
across the continent.
96
276550
3036
és terjesztette ország-világon át.
04:51
Where I used to stand up alone
seven years ago,
seven years ago,
97
279586
2647
Ahol hét éve egyedül álltam,
04:54
now I belong to a community
of many people who stand up with me.
of many people who stand up with me.
98
282233
3026
most a közösség tagjai, amelybe
tartozom, kiállnak mellettem.
tartozom, kiállnak mellettem.
04:57
I am no longer alone when I stand up
to speak about these things.
to speak about these things.
99
285259
4328
Nem vagyok többé egyedül,
mikor felállok és beszélek.
mikor felállok és beszélek.
05:02
I belong to a group of young people
who are passionate about the country,
who are passionate about the country,
100
290177
4173
Olyan közösséghez tartozom,
amelynek fontos az ország sorsa,
amelynek fontos az ország sorsa,
05:06
who want to bring about change,
101
294350
1850
amely változást akar,
05:08
and they're no longer afraid,
and they're no longer smart cowards.
and they're no longer smart cowards.
102
296200
4414
és többé nem fél. Az emberek
többé nem okos gyávák.
többé nem okos gyávák.
05:13
So that was my story.
103
301744
2728
Ez volt az én történetem.
05:18
That day in the stadium,
104
306242
2598
Azon a napon a stadionban,
05:20
I stood up as a smart coward.
105
308840
2487
okos gyávaként álltam fel.
05:23
By that one action, I said goodbye
to the 24 years living as a coward.
to the 24 years living as a coward.
106
311327
5247
Amikor felálltam, búcsút mondtam
a 24 évi gyávaságomnak.
a 24 évi gyávaságomnak.
05:28
There are two most powerful
days in your life:
days in your life:
107
316574
3042
Életünknek két meghatározó napja van:
05:31
the day you're born,
and the day you discover why.
and the day you discover why.
108
319616
4546
a nap, amikor megszületünk,
és a nap, amikor felfedezzük, hogy miért.
és a nap, amikor felfedezzük, hogy miért.
05:36
That day standing up in that stadium
shouting at the President,
shouting at the President,
109
324771
3244
Aznap, amikor felálltam a stadionban,
és az elnökre rákiáltottam,
és az elnökre rákiáltottam,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
328015
3280
akkor jöttem rá születésem
igazi értelmére:
igazi értelmére:
05:43
that I would no longer be silent
in the face of injustice.
in the face of injustice.
111
331295
3251
hogy nem fogom tovább tűrni az
igazságtalanság csendjét.
igazságtalanság csendjét.
05:47
Do you know why you were born?
112
335776
2804
Te tudod-e, hogy miért születtél?
05:51
Thank you.
113
339700
1835
Köszönöm.
05:53
(Applause)
114
341535
4919
(Taps)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
348524
2507
Tom Rielly: Elképesztő történet.
06:03
I just want to ask you
a couple quick questions.
a couple quick questions.
116
351031
2556
Szeretnék egy pár gyors kérdést feltenni.
06:05
So PAWA254:
117
353587
2320
Szóval PAWA254:
06:07
you've created a studio, a place
where young people can go
where young people can go
118
355907
4313
Ti létrehoztatok egy stúdiót, ahova
bemehetnek fiatalok,
bemehetnek fiatalok,
06:12
and harness the power of digital media
119
360220
1956
s hasznosítják a digitális média erejét,
06:14
to do some of this action.
120
362176
2511
hogy ilyen tetteket vigyenek végbe.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
364687
1877
Mi történik most a PAWA-val?
06:18
Boniface Mwangi: So we have
this community of filmmakers,
this community of filmmakers,
122
366564
2783
Boniface MWangi: Van egy közösségünk
tele filmrendezőkkel,
tele filmrendezőkkel,
06:21
graffiti artists, musicians,
and when there's an issue in the country,
and when there's an issue in the country,
123
369347
3363
graffiti művészekkel, zenészekkel,
és ha valami történik az országban,
és ha valami történik az országban,
06:24
we come together, we brainstorm,
and take up on that issue.
and take up on that issue.
124
372710
2801
összejövünk, és ötletelünk,
hogy mit lehetne tenni ellene.
hogy mit lehetne tenni ellene.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
375511
2056
A mi legerősebb fegyverünk
a művészet,
a művészet,
06:29
because we live in a very busy world
where people are so busy in their life,
where people are so busy in their life,
126
377567
3831
mert egy nagyon tevékeny világban élünk,
ahol mindenkinek oly sok a dolga,
ahol mindenkinek oly sok a dolga,
06:33
and they don't have time to read.
127
381398
2067
hogy nincs ideje az olvasásra.
06:35
So we package our activism
and we package our message in art.
and we package our message in art.
128
383465
4133
Mi művészetbe csomagoljuk be az
aktivizmusunkat és üzeneteinket.
aktivizmusunkat és üzeneteinket.
06:39
So from the music, the graffiti,
the art, that's what we do.
the art, that's what we do.
129
387598
4979
Ezt csináljuk a zenéből,
a graffitiből és a művészetből.
a graffitiből és a művészetből.
06:45
Can I say one more thing?
130
393557
2028
Megoszthatok még egy dolgot?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
395585
1881
TR: Persze, mondjad csak.
(Taps)
(Taps)
06:49
BM: In spite of being arrested,
beaten up, threatened,
beaten up, threatened,
132
397466
2635
BM: Annak ellenére, hogy
letartóztattak, megvertek
letartóztattak, megvertek
06:52
the moment I discovered my voice,
133
400101
1713
és megfenyegettek, a pillanatban
06:53
that I could actually stand up
for what I really believed in,
for what I really believed in,
134
401814
2896
találtam meg a hangom, hogy
kiálljak azért, amiben hiszek,
kiálljak azért, amiben hiszek,
06:56
I'm no longer afraid.
135
404710
1038
és nem féljek többé.
06:57
I used to be called softy,
but I'm no longer softy,
but I'm no longer softy,
136
405748
2742
Régen puhánynak hívtak,
de már többé nem vagyok az,
de már többé nem vagyok az,
07:00
because I discovered who I really am,
as in, that's what I want to do,
as in, that's what I want to do,
137
408490
3401
mert rájöttem, hogy ki vagyok igazából,
és hogy mit akarok csinálni,
és hogy mit akarok csinálni,
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
411891
3036
és hogy rengetek gyönyörűség
van azokban a tettekben.
van azokban a tettekben.
07:06
There's nothing as powerful as that,
knowing that I'm meant to do this,
knowing that I'm meant to do this,
139
414927
3389
Nincs semmi erősebb, mint az,
hogy tudom: én erre vagyok teremtve,
hogy tudom: én erre vagyok teremtve,
07:10
because you don't get scared,
you just continue living your life.
you just continue living your life.
140
418316
3147
mert nem félek többé,
csak folytatom az életemet.
csak folytatom az életemet.
07:13
Thank you.
141
421463
2186
Köszönöm.
(Taps)
07:15
(Applause)
142
423649
3590
ABOUT THE SPEAKER
Boniface Mwangi -Boniface Mwangi is an award-winning Kenyan photographer, artist and activist. He is a TED Fellow.
Why you should listen
For four years Boniface Mwangi held a staff photography position at The Standard, the second largest Kenyan newspaper, taking on various assignments of increasing responsibility in a number of countries. Mwangi became the eye of Kenyans during the 2007 post-election violence and showed courage and compassion to capture thousands of images, some so gory that they could not be published.
Following the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
More profile about the speakerFollowing the political resolution to the election crisis, Boniface started to see himself as a visual artist, using photography as the vehicle for social change in Kenya. His focus was the fight against the impunity of politicians in the face of over 1000 dead and half a million people displaced as a result of the violence they caused.
"Boniface’s images are crucial for the healing of our nation; his ability to stay focused and inject a sense of artistry into his work is a testimony to the spirit of professional journalism," wrote Jackson Biko after Boniface was voted Kenya Photojournalist of the Year in 2008 by readers of Adam, a men’s magazine in the country.
Since then, Boniface has continued to work as a freelance photographer for Bloomberg, the AFP, Reuters, the Boston Globe, and other media outlets while building a movement for social change in Kenya through “Picha Mtaani” (Swahili for street exhibition). The photo exhibit aims to heal the scars of Kenyans and draw their attention to the dynamics of the violence to prevent a repeat during the upcoming elections of 2013.
Boniface founded Pawa254 as a collaborative hub where journalists, artists and activists could meet to find innovative ways of achieving social change. The hub has already had many functions, but two campaigns stand out. “Heal the Nation” is a very successful initiative to show a half-hour documentary about post-election violence to as many Kenyans as possible and facilitate discussions around the film. The campaign is accompanied by a more shadowy graffiti campaign that has evoked strong reactions and fired up the youth of Kenya and the world, as images of the clever graffiti grace the pages of the world’s newspapers.
In 2009 United States Secretary of State Hillary Clinton wrote a letter commending Boniface for his work during the post-election violence. She stated, "Your photography is absolutely stunning and tells an important and powerful story for the world to hear."
Boniface Mwangi | Speaker | TED.com