ABOUT THE SPEAKER
Rufus Griscom + Alisa Volkman - Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons.

Why you should listen

Alisa Volkman co-founded Babble with her husband, Rufus Griscom, in December 2006, and has spent the past four years growing the site to attract more than 4 million parents a month. As VP of Sales Strategy and Brand Development, Volkman oversees design, influences product development, and creates and sells custom ad programs.

Griscom serves as Babble’s CEO. He was co-founder of the pathbreaking Nerve.com in 1997, as the website’s founding editor and CEO. In the decade that followed, Griscom grew Nerve Media into a profitable website and online dating business, in the process spinning off Spring Street Networks. He serves as an advisor to several New York-based internet companies. Volkman and Griscom have three sons, Declan, Grey and the brand-new Rye.

More profile about the speaker
Rufus Griscom + Alisa Volkman | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Rufus Griscom + Alisa Volkman: Let's talk parenting taboos

Rufus Griscom + Alisa Volkman: Vamos falar de tabus sobre a criação de filhos

Filmed:
2,430,863 views

Os editores do Babble.com Rufus Griscom e Alisa Volkman, em um empolgante revezamento, expõem 4 fatos que pais nunca, nunca admitem -- e porque deveriam. Palestra alegre e honesta para pais e não pais.
- Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Alisa Volkman: So this is where our story begins --
0
3000
3000
Alisa Volkman: Então é aqui que nossa história começa --
00:21
the dramatic moments of the birth
1
6000
2000
os dramáticos momentos do nascimento
00:23
of our first son, Declan.
2
8000
2000
de nosso primeiro filho, Declan.
00:25
Obviously a really profound moment,
3
10000
2000
Obviamente um momento muito profundo,
00:27
and it changed our lives in many ways.
4
12000
2000
e que mudou nossas vidas de muitas formas.
00:29
It also changed our lives in many unexpected ways,
5
14000
2000
Isso também mudou nossas vidas de muitas maneiras inesperadas,
00:31
and those unexpected ways we later reflected on,
6
16000
3000
e essas maneiras inesperadas que depois refletimos,
00:34
that eventually spawned a business idea between the two of us,
7
19000
2000
eventualmente geraram uma ideia de negócio entre nós,
00:36
and a year later, we launched Babble,
8
21000
2000
e um ano depois, lançamos Babble,
00:38
a website for parents.
9
23000
2000
um site para pais.
00:40
Rufus Griscom: Now I think of our story
10
25000
2000
Rufus Griscom: Agora eu penso sobre a nossa história
00:42
as starting a few years earlier. AV: That's true.
11
27000
3000
como tendo começado alguns anos antes. (AV: É verdade.)
00:45
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
12
30000
3000
RG: Você deve se lembrar, que nos apaixonamos loucamente.
00:48
AV: We did.
13
33000
2000
AV: Foi mesmo.
00:50
RG: We were at the time running a very different kind of website.
14
35000
2000
RG: E estávamos na época dirigindo um outro tipo de site.
00:52
It was a website called Nerve.com,
15
37000
2000
Era um site chamado Nerve.com,
00:54
the tagline of which was "literate smut."
16
39000
3000
ele era -- a tagline era “literate smut”.
00:57
It was in theory, and hopefully in practice,
17
42000
3000
Era em teoria, e esperançosamente na prática,
01:00
a smart online magazine
18
45000
2000
uma revista online inteligente
01:02
about sex and culture.
19
47000
3000
sobre sexo e cultura.
01:05
AV: That spawned a dating site.
20
50000
3000
AV: Daí surgiu um site de encontros.
01:08
But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies.
21
53000
2000
Mas você pode entender as piadas que fazem. Sexo gera bebês.
01:10
You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble,
22
55000
3000
Você segue as instruções do Nerve e acabarão no Babble,
01:13
which we did.
23
58000
2000
como nós.
01:15
And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
24
60000
3000
E poderíamos lançar um site geriátrico como nosso terceiro. Vamos ver.
01:19
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble
25
64000
3000
RG: Mas para nós, a continuidade entre Nerve e Babble
01:22
was not just the life stage thing,
26
67000
2000
não foi apenas a questão de estágios da vida,
01:24
which is, of course, relevant,
27
69000
2000
que é claro, é relevante,
01:26
but it was really more about
28
71000
2000
mas era mais sobre
01:28
our desire to speak very honestly
29
73000
2000
nosso desejo de falar muito honestamente
01:30
about subjects that people have difficulty speaking honestly about.
30
75000
3000
sobre assuntos que as pessoas têm dificuldade em falar honestamente.
01:33
It seems to us that
31
78000
2000
Nos parece que,
01:35
when people start dissembling, people start lying about things,
32
80000
3000
quando as pessoas começam a dissimular, elas começam a mentir sobre as coisas,
01:38
that's when it gets really interesting.
33
83000
2000
E é aí que isto se torna realmente interessante,
01:40
That's a subject that we want to dive into.
34
85000
2000
este é um assunto que queremos mergulhar.
01:42
And we've been surprised to find, as young parents,
35
87000
2000
E ficamos surpresos em descobrir, como pais jovens,
01:44
that there are almost more taboos around parenting
36
89000
3000
que existem quase mais tabus sobre criação de filhos
01:47
than there are around sex.
37
92000
2000
do que existem sobre sexo.
01:49
AV: It's true. So like we said,
38
94000
2000
AV: É verdade. Assim, como dizemos,
01:51
the early years were really wonderful,
39
96000
2000
os primeiros anos foram realmente maravilhosos,
01:53
but they were also really difficult.
40
98000
2000
mas também foram muito difíceis.
01:55
And we feel like some of that difficulty
41
100000
2000
E sentimos que parte desta dificuldade
01:57
was because of this false advertisement around parenting.
42
102000
3000
é devido a esta falsa propaganda sobre criação de filhos.
02:00
(Laughter)
43
105000
2000
(Risadas)
02:02
We subscribed to a lot of magazines, did our homework,
44
107000
3000
Nós assinamos várias revistas, fizemos nosso dever de casa,
02:05
but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this.
45
110000
3000
mas realmente em todo lugar, estávamos cercados de imagens como esta.
02:08
And we went into parenting
46
113000
2000
E fomos para a criação de filhos
02:10
expecting our lives to look like this.
47
115000
2000
esperando que nossas vidas se parecessem assim.
02:12
The sun was always streaming in, and our children would never be crying.
48
117000
3000
O sol sempre lá, e nossas crianças nunca iriam chorar.
02:15
I would always be perfectly coiffed and well rested,
49
120000
3000
Eu estaria sempre penteada e descansada.
02:19
and in fact, it was not like that at all.
50
124000
2000
Na verdade, não é nada disso mesmo.
02:21
RG: When we lowered the glossy parenting magazine
51
126000
3000
RG: Quando baixamos as revistas chamativas sobre pais e filhos
02:24
that we were looking at, with these beautiful images,
52
129000
2000
que estávamos olhando, com essas imagens maravilhosas,
02:26
and looked at the scene in our actual living room,
53
131000
2000
e olhávamos para a cena em nossa sala,
02:28
it looked a little bit more like this.
54
133000
2000
se parecia mais com isso.
02:30
These are our three sons.
55
135000
2000
Estes são os nossos 3 filhos.
02:32
And of course, they're not always crying and screaming,
56
137000
2000
E é claro, eles não estão sempre chorando e gritando.
02:34
but with three boys, there's a decent probability
57
139000
2000
Mas com 3 meninos, existe uma relativa probabilidade
02:36
that at least one of them will not be comporting himself
58
141000
2000
que pelo menos um deles não esteja se comportando
02:38
exactly as he should.
59
143000
2000
exatamente como deveria.
02:40
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us.
60
145000
3000
AV: Sim, você pode ver onde a desconexão aconteceu para nós.
02:43
We really felt like what we went in expecting
61
148000
3000
Nós realmente sentimos que toda nossa expectativa
02:46
had nothing to do with what we were actually experiencing,
62
151000
3000
não tinha nada a ver com a nossa experiência real.
02:49
and so we decided we really wanted to give it to parents straight.
63
154000
3000
E então decidimos que realmente queríamos dar aos pais a real.
02:52
We really wanted to let them understand
64
157000
3000
Realmente queríamos deixá-los entender
02:55
what the realities of parenting were in an honest way.
65
160000
3000
o que as realidades da criação de filhos eram de uma forma honesta.
02:58
RG: So today, what we would love to do
66
163000
2000
RG: Então hoje, o que adoraríamos fazer
03:00
is share with you four parenting taboos.
67
165000
3000
é compartilhar com você 4 tabus.
03:03
And of course, there are many more than four things
68
168000
2000
E é claro, existem muito mais do que quatro coisas
03:05
you can't say about parenting,
69
170000
2000
que não se pode dizer sobre criação de filhos.
03:07
but we would like to share with you today
70
172000
2000
Mas queremos compartilhar com você hoje
03:09
four that are particularly relevant for us personally.
71
174000
3000
quatro coisas que são particularmente relevantes para nós.
03:12
So the first, taboo number one:
72
177000
3000
Assim o primeiro, tabu número 1:
03:15
you can't say you didn't fall in love with your baby
73
180000
3000
você não pode dizer que não se apaixonou por seu bebê
03:18
in the very first minute.
74
183000
2000
no exato primeiro minuto.
03:20
I remember vividly, sitting there in the hospital.
75
185000
3000
Lembro-me vividamente, sentado no hospital.
03:23
We were in the process of giving birth to our first child.
76
188000
3000
Estávamos em processo de dar a luz ao nosso primeiro filho.
03:26
AV: We, or I?
77
191000
2000
AV: Nós ou eu?
03:28
RG: I'm sorry.
78
193000
2000
RG: Desculpe.
03:30
Misuse of the pronoun.
79
195000
2000
Mal uso do pronome.
03:32
Alisa was very generously in the process
80
197000
2000
Alisa foi muito generosa no processo
03:34
of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.)
81
199000
2000
de dar a luz ao nosso primeiro filho -- (AV: Obrigada)
03:36
-- and I was there with a catcher's mitt.
82
201000
2000
-- e eu estava lá com luvas de apanhador.
03:38
And I was there with my arms open.
83
203000
2000
E eu estava lá com meus braços abertos.
03:40
The nurse was coming at me
84
205000
2000
A enfermeira veio até mim
03:42
with this beautiful, beautiful child,
85
207000
2000
com aquela criança linda, linda.
03:44
and I remember, as she was approaching me,
86
209000
2000
E lembrei-me, enquanto ela se aproximava de mim,
03:46
the voices of friends saying,
87
211000
3000
das vozes de amigos dizendo,
03:49
"The moment they put the baby in your hands,
88
214000
2000
"O momento em que colocam o bebê em suas mãos,
03:51
you will feel a sense of love that will come over you
89
216000
3000
você sentirá um amor que irá apoderar-se de você
03:54
that is [on] an order of magnitude more powerful
90
219000
2000
e isto será de uma magnitude mais poderosa
03:56
than anything you've ever experienced in your entire life."
91
221000
3000
do que qualquer coisa que você já experimentou em toda sua vida."
03:59
So I was bracing myself for the moment.
92
224000
2000
Então eu estava me energizando para o momento.
04:01
The baby was coming,
93
226000
2000
O bebê chegando,
04:03
and I was ready for this Mack truck of love
94
228000
2000
e eu estava preparado para aquele caminhão de amor
04:05
to just knock me off my feet.
95
230000
3000
arrebatar-me.
04:08
And instead, when the baby was placed in my hands,
96
233000
3000
e ao invés disso, quando colocaram o bebê em minhas mãos,
04:11
it was an extraordinary moment.
97
236000
2000
foi um momento extraordinário.
04:13
This picture is from literally a few seconds after
98
238000
3000
Esta foto é literalmente de alguns segundos depois
04:16
the baby was placed in my hands and I brought him over.
99
241000
3000
que o bebê foi colocado em minhas mãos e eu o trouxe.
04:19
And you can see, our eyes were glistening.
100
244000
2000
E você pode ver, nossos olhos estavam brilhando.
04:21
I was overwhelmed with love and affection for my wife,
101
246000
3000
Eu estava arrebatado de amor e afeição por minha esposa,
04:24
with deep, deep gratitude
102
249000
2000
com profunda, profunda gratidão
04:26
that we had what appeared to be a healthy child.
103
251000
2000
de termos o que parecia ser uma criança saudável.
04:28
And it was also, of course, surreal.
104
253000
2000
E foi também, é claro, surreal.
04:30
I mean, I had to check the tags and make sure.
105
255000
2000
Quer dizer, eu tive que checar a etiqueta para ter certeza.
04:32
I was incredulous, "Are you sure this is our child?"
106
257000
2000
Eu estava incrédulo, "Você tem certeza que esta é nossa criança?"
04:34
And this was all quite remarkable.
107
259000
3000
E tudo isto foi bem marcante.
04:37
But what I felt towards the child at that moment was deep affection,
108
262000
3000
Mas o que senti pela criança naquele momento foi profunda afeição,
04:40
but nothing like what I feel for him now, five years later.
109
265000
3000
mas nada comparado com o que sinto por ele agora, 5 anos depois.
04:43
And so we've done something here
110
268000
2000
E então fizemos algo aqui
04:45
that is heretical.
111
270000
2000
que é herético.
04:47
We have charted
112
272000
3000
Nós fizemos um gráfico
04:50
our love for our child over time.
113
275000
3000
sobre o nosso amor por nosso filho com o passar do tempo.
04:53
(Laughter)
114
278000
2000
(Risadas)
04:55
This, as you know, is an act of heresy.
115
280000
3000
Isto é, como sabe, um ato de heresia.
04:58
You're not allowed to chart love.
116
283000
2000
Você não tem permissão para fazer um gráfico do amor.
05:00
The reason you're not allowed to chart love
117
285000
2000
A razão pela qual não podemos fazer um gráfico do amor
05:02
is because we think of love as a binary thing.
118
287000
2000
é porque pensamos o amor como uma coisa binária.
05:04
You're either in love, or you're not in love.
119
289000
2000
Ou você está amando, ou não está amando.
05:06
You love, or you don't love.
120
291000
2000
Você ama, ou não ama.
05:08
And I think the reality is that love is a process,
121
293000
3000
E eu penso que na realidade o amor é um processo.
05:11
and I think the problem with thinking of love
122
296000
2000
E eu penso que o problema em pensar o amor
05:13
as something that's binary
123
298000
2000
como algo que é binário
05:15
is that it causes us
124
300000
2000
é que isso nos deixa
05:17
to be unduly concerned
125
302000
2000
excessivamente preocupados
05:19
that love is fraudulent, or inadequate, or what have you.
126
304000
3000
que o amor seja fraudulento, ou inadequado, ou algo do tipo.
05:22
And I think I'm speaking obviously here to the father's experience.
127
307000
3000
E eu penso que estou falando aqui da experiência paterna.
05:25
But I think a lot of men do go through this sense
128
310000
2000
Mas eu acho que muitos homens passam por esses sentimentos
05:27
in the early months, maybe their first year,
129
312000
3000
nos primeiros meses, talvez no primeiro ano,
05:30
that their emotional response is inadequate in some fashion.
130
315000
3000
que a resposta emocional deles é inadequada de alguma forma.
05:33
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up,
131
318000
2000
AV: Bem, estou feliz que Rufus levantou isto,
05:35
because you can notice where he dips in the first years
132
320000
3000
porque você percebe onde ele afunda nos primeiros anos
05:38
where I think I was doing most of the work.
133
323000
3000
onde penso que eu estava fazendo a maior parte do trabalho.
05:41
But we like to joke,
134
326000
2000
Mas gostamos de brincar,
05:43
in the first few months of all of our children's lives,
135
328000
2000
nos primeiros meses de vida de todos os nossos filhos,
05:45
this is Uncle Rufus.
136
330000
2000
que este é o tio Rufus.
05:47
(Laughter)
137
332000
2000
(Risadas)
05:49
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
138
334000
2000
RG: Sou um tio muito afetuoso, muito afetuoso.
05:51
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home
139
336000
3000
AV: Sim, e eu sempre brinco com Rufus quando ele chega em casa
05:54
that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up
140
339000
3000
que não tenho certeza que ele consiga achar nossos filhos em uma fila
05:57
amongst other babies.
141
342000
2000
com outros bebês.
05:59
So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
142
344000
2000
Então eu vou fazer um quiz aqui com Rufus.
06:01
RG: Uh oh.
143
346000
2000
RG: oh-oh
06:03
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
144
348000
3000
AV: Eu não quero envergonhá-lo muito. Mas eu darei a ele 3 segundos.
06:06
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
145
351000
3000
RG: Isto não é justo. É uma pegadinha. Ele não está ali, está?
06:09
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here,
146
354000
3000
AV: Nosso filho de 8 semanas está aqui em algum lugar.
06:12
and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
147
357000
2000
E eu gostaria de ver se Rufus conseguirá identificá-lo rapidamente.
06:14
RG: The far left. AV: No!
148
359000
2000
RG: O extremo esquerdo (AV: Não!)
06:16
(Laughter)
149
361000
7000
(Risadas)
06:23
RG: Cruel.
150
368000
2000
RG: Cruel.
06:25
AV: Nothing more to be said.
151
370000
2000
AV: Nada mais a dizer.
06:27
(Laughter)
152
372000
2000
(Risadas)
06:29
I'll move on to taboo number two.
153
374000
2000
Irei passar para o tabu número 2.
06:31
You can't talk about how lonely having a baby can be.
154
376000
3000
Você não pode falar sobre como ter um bebê pode ser solitário.
06:34
I enjoyed being pregnant. I loved it.
155
379000
2000
Eu curti estar grávida; eu amei.
06:36
I felt incredibly connected to the community around me.
156
381000
3000
Eu me senti incrivelmente conectada com a comunidade à minha volta.
06:39
I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me,
157
384000
3000
Eu senti que todos estavam participando da minha gravidez, todos em volta de mim,
06:42
tracking it down till the actual due-date.
158
387000
3000
seguindo até o dia D.
06:46
I felt like I was a vessel of the future of humanity.
159
391000
3000
Eu me senti como um receptáculo do futuro da humanidade.
06:49
That continued into the the hospital. It was really exhilarating.
160
394000
3000
Isto continuou no hospital, foi realmente emocionante.
06:52
I was shower with gifts and flowers and visitors.
161
397000
3000
Recebi presentes, flores e visitas.
06:55
It was a really wonderful experience,
162
400000
3000
Foi realmente uma experiência maravilhosa.
06:58
but when I got home,
163
403000
2000
Mas quando cheguei em casa,
07:00
I suddenly felt very disconnected
164
405000
2000
eu de repente me senti muito desconectada
07:02
and suddenly shut in and shut out,
165
407000
3000
e de repente fechada de todas as formas.
07:05
and I was really surprised by those feelings.
166
410000
2000
E fui realmente surpreendida por estes sentimentos.
07:07
I did expect it to be difficult,
167
412000
2000
E esperava que seria difícil,
07:09
have sleepless nights, constant feedings,
168
414000
2000
noites sem dormir, amamentação constante,
07:11
but I did not expect the feelings
169
416000
2000
mas eu não esperava os sentimentos
07:13
of isolation and loneliness that I experienced,
170
418000
3000
de isolamento e solidão que experimentei.
07:16
and I was really surprised that no one had talked to me,
171
421000
2000
E fiquei muito surpresa que ninguém falou isso para mim,
07:18
that I was going to be feeling this way.
172
423000
2000
que eu iria me sentir assim.
07:20
And I called my sister
173
425000
2000
E eu liguei para minha irmã
07:22
whom I'm very close to -- and had three children --
174
427000
3000
somos muito ligadas -- ela teve 3 filhos --
07:25
and I asked her, "Why didn't you tell me
175
430000
2000
e perguntei a ela, "Porque você não me falou
07:27
I was going to be feeling this way,
176
432000
2000
que eu iria me sentir assim,
07:29
that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?"
177
434000
3000
que eu iria ter esses -- sentimento de incrível isolamento?"
07:33
And she said -- I'll never forget --
178
438000
2000
E ela disse -- nunca irei esquecer --
07:35
"It's just not something you want to say to a mother
179
440000
2000
"Simplesmente não é algo que você quer dizer a uma mãe
07:37
that's having a baby for the first time."
180
442000
3000
que está esperando seu primeiro bebê."
07:40
RG: And of course, we think
181
445000
2000
RG: E é claro, pensamos
07:42
it's precisely what you really should be saying
182
447000
3000
que era exatamente o que deveria se dizer
07:45
to mothers who have kids for the first time.
183
450000
3000
às mães que terão filhos pela primeira vez.
07:48
And that this, of course, one of the themes for us
184
453000
3000
E este é, é claro, um dos temas para nós
07:51
is that we think
185
456000
2000
é que pensamos
07:53
that candor and brutal honesty
186
458000
2000
que sinceridade e honestidade brutal
07:55
is critical to us collectively
187
460000
2000
é fundamental para nós coletivamente
07:57
being great parents.
188
462000
2000
sermos grandes pais.
07:59
And it's hard not to think
189
464000
2000
E é difícil não pensar
08:01
that part of what leads to this sense of isolation
190
466000
2000
que parte do que leva a esta sensação de isolamento
08:03
is our modern world.
191
468000
2000
é nosso mundo moderno.
08:05
So Alisa's experience is not isolated.
192
470000
2000
Então a experiência de Alisa não é isolada.
08:07
So your 58 percent of mothers surveyed
193
472000
2000
Então 58% das mães pesquisadas
08:09
report feelings of loneliness.
194
474000
2000
relataram sentimentos de solidão.
08:11
Of those, 67 percent are most lonely
195
476000
2000
Destes, 67% são mais solitárias
08:13
when their kids are zero to five -- probably really zero to two.
196
478000
3000
quando seus filhos têm zero a cinco -- provavelmente zero a dois.
08:16
In the process of preparing this,
197
481000
2000
No processo de prepararmos isso,
08:18
we looked at how some other cultures around the world
198
483000
2000
olhamos como algumas outras culturas do mundo
08:20
deal with this period of time,
199
485000
3000
lidam com esse período,
08:23
because here in the Western world,
200
488000
2000
porque aqui no mundo Ocidental,
08:25
less than 50 percent of us live near our family members,
201
490000
3000
menos de 50% de nós vivem próximo a membros da família,
08:28
which I think is part of why this is such a tough period.
202
493000
3000
e é em parte por isso que penso que este é um período tão difícil.
08:31
So to take one example among many:
203
496000
2000
Então vamos pegar um exemplo entre muitos:
08:33
in Southern India
204
498000
2000
no sul da India
08:35
there's a practice known as jholabhari,
205
500000
2000
existe uma prática conhecida como jholabihari,
08:37
in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant,
206
502000
3000
na qual quando a mulher está com 7 ou 8 meses de gravidez,
08:40
moves in with her mother
207
505000
2000
ela muda-se com sua mãe
08:42
and goes through a series of rituals and ceremonies,
208
507000
2000
e passa por uma série de rituais e cerimônias,
08:44
give birth and returns home to her nuclear family
209
509000
3000
dá a luz e volta para casa, para sua família nuclear
08:47
several months after the child is born.
210
512000
2000
vários meses depois que a criança nasceu.
08:49
And this is one of many ways
211
514000
2000
E esta é uma das várias formas
08:51
that we think other cultures offset this kind of lonely period.
212
516000
3000
que pensamos que outras culturas compensam este período de solidão.
08:54
AV: So taboo number three:
213
519000
2000
AV: Então tabu número 3:
08:56
you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine.
214
521000
3000
você não pode falar sobre seu aborto espontâneo -- mas hoje irei falar do meu.
08:59
So after we had Declan,
215
524000
2000
Então depois que tivemos Declan,
09:01
we kind of recalibrated our expectations.
216
526000
2000
nós meio que recalibramos nossas expectativas.
09:03
We thought we actually could go through this again
217
528000
3000
Pensamos que realmente poderíamos passar por isso de novo
09:06
and thought we knew what we would be up against.
218
531000
3000
e pensamos que sabíamos o que enfrentaríamos.
09:09
And we were grateful that I was able to get pregnant,
219
534000
3000
E ficamos agradecidos que eu pude engravidar.
09:12
and I soon learned that we were having a boy,
220
537000
2000
E logo soube que teríamos um menino.
09:14
and then when I was five months,
221
539000
2000
E quando eu estava com 5 meses,
09:16
we learned that we had lost our child.
222
541000
2000
soubemos que perdemos nosso bebê.
09:18
This is actually the last little image we have of him.
223
543000
3000
Esta é na verdade a última imagem que temos dele.
09:22
And it was obviously a very difficult time --
224
547000
2000
E eu estava obviamente em um período muito difícil --
09:24
really painful.
225
549000
3000
muito doloroso.
09:27
As I was working through that mourning process,
226
552000
3000
Enquanto estava trabalhando este processo de luto,
09:30
I was amazed that I didn't want to see anybody.
227
555000
3000
Fiquei impressionada de não querer ver ninguém.
09:33
I really wanted to crawl into a hole,
228
558000
3000
Eu realmente queria rastejar até um buraco.
09:36
and I didn't really know how I was going
229
561000
2000
E eu realmente sei como estava me saindo
09:38
to work my way back into my surrounding community.
230
563000
3000
para trabalhar meu retorno à minha comunidade.
09:41
And I realize, I think, the way I was feeling that way,
231
566000
3000
E percebi, eu penso, que o porque de estar me sentindo assim,
09:44
is on a really deep gut level,
232
569000
2000
é que em um nível bem profundo,
09:46
I was feeling a lot of shame
233
571000
3000
Eu estava me sentindo muito envergonhada --
09:49
and embarrassed, frankly,
234
574000
2000
embaraçada, francamente --
09:51
that, in some respects, I had failed
235
576000
2000
que, de certa forma, eu falhei
09:53
at delivering what I'm genetically engineered to do.
236
578000
3000
em entregar o que fui geneticamente designada a fazer.
09:56
And of course, it made me question,
237
581000
2000
E é claro, isso me fez questionar,
09:58
if I wasn't able to have another child,
238
583000
2000
se eu não fosse capaz de ter outra criança,
10:00
what would that mean for my marriage,
239
585000
2000
o que isso significaria para o meu casamento,
10:02
and just me as a woman.
240
587000
2000
e para mim como mulher.
10:04
So it was a very difficult time.
241
589000
2000
Então foi um período muito difícil.
10:06
As I started working through it more,
242
591000
2000
Enquanto trabalhava mais isso,
10:08
I started climbing out of that hole and talking with other people.
243
593000
3000
comecei a escalar a saída do buraco ao falar com outras pessoas.
10:11
I was really amazed
244
596000
2000
Eu fiquei realmente impressionada
10:13
by all the stories that started flooding in.
245
598000
2000
com todas as histórias que começaram a emergir.
10:15
People I interacted with daily,
246
600000
2000
Pessoas com quem eu interagia diariamente,
10:17
worked with, was friends with,
247
602000
2000
trabalhava com, era amiga de,
10:19
family members that I had known a long time,
248
604000
2000
membros da família que eu conhecia há muito tempo,
10:21
had never shared with me their own stories.
249
606000
2000
que nunca compartilharam comigo suas próprias histórias.
10:23
And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork,
250
608000
3000
E apenas me lembro da sensação de descoberta dessas histórias inesperadas.
10:26
and I felt like I happened upon
251
611000
2000
E senti como se tivesse entrado
10:28
this secret society of women that I now was a part of,
252
613000
3000
numa sociedade secreta de mulheres que passaram por isso,
10:31
which was reassuring and also really concerning.
253
616000
3000
o que era encorajante e também muito preocupante.
10:35
And I think,
254
620000
2000
E eu penso,
10:37
miscarriage is an invisible loss.
255
622000
2000
aborto espontâneo é uma perda invisível.
10:39
There's not really a lot of community support around it.
256
624000
2000
Não existe muito apoio da comunidade em torno disso.
10:41
There's really no ceremony,
257
626000
2000
Não existe uma cerimônia,
10:43
rituals, or rites.
258
628000
2000
rituais, ou ritos de passagem.
10:45
And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life,
259
630000
3000
E eu penso, com a morte, você tem um funeral, você celebra a vida,
10:48
and there's a lot of community support,
260
633000
2000
e tem muito apoio da comunidade.
10:50
and it's something women don't have with miscarriage.
261
635000
2000
E é algo que as mulheres não têm quando têm abortos espontâneos.
10:52
RG: Which is too bad because, of course,
262
637000
2000
RG: O que é ruim porque, é claro,
10:54
it's a very common and very traumatic experience.
263
639000
2000
é uma experiência muito comum e muito traumática.
10:56
Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage,
264
641000
3000
15% a 20% de toda gravidez resulta em aborto espontâneo.
10:59
and I find this astounding.
265
644000
2000
E eu acho isso impressionante.
11:01
In a survey, 74 percent of women said
266
646000
2000
Em uma pesquisa, 74% das mulheres disseram
11:03
that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful.
267
648000
3000
que sentiram que aborto espontâneo era em parte culpa delas, o que é péssimo.
11:06
And astoundingly, 22 percent
268
651000
2000
E impressionante, 22%
11:08
said they would hide a miscarriage from their spouse.
269
653000
2000
disseram que esconderiam um aborto espontâneo de seus cônjuges.
11:10
So taboo number four:
270
655000
2000
Então tabu número 4:
11:12
you can't say that your average happiness
271
657000
3000
você não pode dizer que a sua média de felicidade
11:15
has declined since having a child.
272
660000
3000
diminuiu uma vez que teve um filho.
11:18
The party line is that every single aspect of my life
273
663000
3000
Basicamente cada aspecto da minha vida
11:21
has just gotten dramatically better
274
666000
2000
tornou-se dramaticamente melhor
11:23
ever since I participated
275
668000
2000
desde que fiz parte
11:25
in the miracle that is childbirth and family.
276
670000
3000
do milagre que é dar a luz e ter uma família.
11:29
I'll never forget, I remember vividly to this day,
277
674000
3000
Nunca me esquecerei, lembro-me vividamente até hoje,
11:32
our first son, Declan, was nine months old,
278
677000
3000
nosso primeiro filho, Declan, tinha 9 meses,
11:35
and I was sitting there on the couch,
279
680000
2000
e eu estava sentada no sofá,
11:37
and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness."
280
682000
3000
e eu estava lendo o maravilhoso livro de Daniel Gilbert, "Tropeçando na Felicidade."
11:40
And I got about two-thirds of the way through,
281
685000
2000
E eu estava a dois terços do caminho,
11:42
and there was a chart on the right-hand side --
282
687000
3000
e tinha um gráfico do lado direito --
11:45
on the right-hand page --
283
690000
2000
na página do lado direito –
11:47
that we've labeled here
284
692000
2000
que nós classificamos aqui
11:49
"The Most Terrifying Chart Imaginable
285
694000
2000
como "O gráfico mais aterrorizante já imaginado
11:51
for a New Parent."
286
696000
2000
para pais de primeira viagem."
11:53
This chart is comprised of four completely independent studies.
287
698000
3000
Este gráfico compreendia 4 estudos independentes.
11:56
Basically, there's this precipitous drop
288
701000
3000
Basicamente, possui esta forte queda
11:59
of marital satisfaction,
289
704000
2000
da satisfação marital,
12:01
which is closely aligned, we all know, with broader happiness,
290
706000
3000
que é alinhada, todos sabemos, com uma maior felicidade,
12:04
that doesn't rise again
291
709000
2000
que não subirá novamente
12:06
until your first child goes to college.
292
711000
3000
até que seu filho entre na faculdade.
12:09
So I'm sitting here looking at the next two decades of my life,
293
714000
3000
Então estou sentado ali olhando para as próximas 2 décadas da minha vida,
12:12
this chasm of happiness
294
717000
2000
essa fissura na felicidade
12:14
that we're driving our proverbial convertible straight into.
295
719000
3000
a que estamos dirigindo nosso conversível proverbial diretamente a ela.
12:17
We were despondent.
296
722000
3000
Ficamos desanimados.
12:20
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult,
297
725000
2000
AV: Então vocês podem imaginar que os primeiros meses foram difíceis,
12:22
but we'd come out of it,
298
727000
2000
mas saímos deles,
12:24
and were really shocked to see this study.
299
729000
2000
e ficamos realmente chocados ao ver este estudo.
12:26
So we really wanted to take a deeper look at it
300
731000
3000
Então nós realmente queríamos olhar isso mais a fundo
12:29
in hopes that we would find a silver lining.
301
734000
2000
com esperança de que encontremos uma luz no fim do túnel.
12:31
RG: And that's when it's great to be running a website for parents,
302
736000
2000
RG: E isto é o que é legal em ter um site para pais,
12:33
because we got this incredible reporter
303
738000
3000
porque temos esta incrível repórter
12:36
to go and interview all the scientists
304
741000
3000
que vai e entrevista todos os cientistas
12:39
who conducted these four studies.
305
744000
2000
que conduziram estes 4 estudos.
12:41
We said, something is wrong here.
306
746000
2000
Dissemos, algo está errado aqui.
12:43
There's something missing from these studies.
307
748000
2000
Tem algo faltando nesses estudos.
12:45
It can't possibly be that bad.
308
750000
3000
Não pode ser assim tão ruim.
12:49
So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece,
309
754000
3000
Então Liz Mitchell fez um trabalho maravilhoso nisto.
12:52
and she interviewed four scientists,
310
757000
3000
Ela entrevistou 4 cientistas,
12:55
and she also interviewed Daniel Gilbert,
311
760000
2000
e também entrevistou Daniel Gilbert.
12:57
and we did indeed find a silver lining.
312
762000
2000
E nós realmente encontramos uma luz no fim do túnel.
12:59
So this is our guess
313
764000
2000
Então este é nosso palpite
13:01
as to what this baseline of average happiness
314
766000
3000
sobre o que esta linha base média de felicidade
13:04
arguably looks like throughout life.
315
769000
2000
indiscutivelmente se parece através da vida.
13:06
Average happiness is, of course, inadequate,
316
771000
2000
A felicidade média é, é claro, inadequada,
13:08
because it doesn't speak
317
773000
2000
porque ela não fala
13:10
to the moment-by-moment experience,
318
775000
2000
momento por momento da experiência.
13:12
and so this is what we think it looks like
319
777000
3000
Então é assim que pensamos que ela se parece
13:15
when you layer in
320
780000
2000
quando você a coloca em camadas
13:17
moment-to-moment experience.
321
782000
3000
momento a momento da experiência.
13:20
And so we all remember as children,
322
785000
2000
E todos nós lembramos quando crianças,
13:22
the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children --
323
787000
3000
das menores coisas -- e vemos isso nos rostos de nossos filhos --
13:25
the teeniest little thing
324
790000
2000
as menores coisinhas
13:27
can just rocket them to these heights
325
792000
2000
podem mandá-los a essa altura
13:29
of just utter adulation,
326
794000
2000
de adulações absolutas,
13:31
and then the next teeniest little thing
327
796000
2000
e a próxima pequena coisinha
13:33
can cause them just to plummet to the depths of despair.
328
798000
2000
pode direcioná-los no prumo de um profundo desespero.
13:35
And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves.
329
800000
3000
E é extraordinário observar isso e nos lembramos disso em nós mesmos.
13:38
And then, of course, as you get older,
330
803000
2000
E então, é claro, ao tornar-se mais velho,
13:40
it's almost like age is a form of lithium.
331
805000
2000
é quase como se a idade fosse uma forma de lítio.
13:42
As you get older, you become more stable.
332
807000
3000
Ao envelhecer, você se torna mais estável.
13:45
And part of what happens, I think, in your '20s and '30s,
333
810000
3000
E parte do que acontece, eu penso, em nossos 20 e 30 anos,
13:48
is you start to learn to hedge your happiness.
334
813000
2000
é que você começa a aprender os limites da sua felicidade.
13:50
You start to realize that
335
815000
2000
Você começa a perceber que,
13:52
"Hey, I could go to this live music event
336
817000
3000
"Ei, eu poderia ir a este evento de música ao vivo
13:55
and have an utterly transforming experience
337
820000
2000
e ter uma experiência completamente transformadora
13:57
that will cover my entire body with goosebumps,
338
822000
3000
que irá cobrir todo o meu corpo de arrepios,
14:00
but it's more likely that I'll feel claustrophobic
339
825000
2000
mas é mais provável que eu me sinta claustrofóbico
14:02
and I won't be able to get a beer.
340
827000
3000
e não consiga pegar uma cerveja.
14:05
So I'm not going to go.
341
830000
2000
Então eu não irei.
14:07
I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go."
342
832000
3000
Tenho um bom estéreo em casa. Então, eu não irei."
14:10
So your average happiness goes up,
343
835000
3000
Então sua felicidade média sobe,
14:13
but you lose those transcendent moments.
344
838000
2000
mas perde-e aqueles momentos transcendentais.
14:15
AV: Yeah, and then you have your first child,
345
840000
3000
AV: É, e então você tem seu primeiro filho.
14:18
and then you really resubmit yourself
346
843000
2000
E então você realmente submete a si mesmo
14:20
to these highs and lows --
347
845000
2000
a estes altos e baixos --
14:22
the highs being the first steps, the first smile,
348
847000
3000
os altos sendo os primeiros passos, o primeiro sorriso,
14:25
your child reading to you for the first time --
349
850000
2000
seu filho lendo para você pela primeira vez --
14:27
the lows being, our house, any time from six to seven every night.
350
852000
3000
os baixos sendo estar em nossa casa das 6 as 7 toda noite.
14:32
But you realize you resubmit yourself
351
857000
2000
Mas você percebe e submete a si mesmo
14:34
to losing control in a really wonderful way,
352
859000
3000
a perder controle de uma forma realmente maravilhosa,
14:37
which we think provides a lot of meaning to our lives
353
862000
2000
que pensamos que provê muito significado as nossas vidas
14:39
and is quite gratifying.
354
864000
2000
e é muito gratificante.
14:41
RG: And so in effect,
355
866000
2000
RG: Então em efeito,
14:43
we trade average happiness.
356
868000
2000
negociamos a felicidade média.
14:45
We trade the sort of security and safety
357
870000
2000
Negociamos o tipo de segurança e proteção
14:47
of a certain level of contentment
358
872000
2000
a um certo nível de contentamento
14:49
for these transcendent moments.
359
874000
3000
para esses momentos transcendentais.
14:52
So where does that leave the two of us
360
877000
2000
Então onde isso deixa nós dois
14:54
as a family with our three little boys
361
879000
2000
com uma família com nossos 3 pequenos garotos
14:56
in the thick of all this?
362
881000
2000
em tudo isso?
14:58
There's another factor in our case.
363
883000
2000
Existe um outro fator em nosso caso.
15:00
We have violated yet another taboo
364
885000
2000
Violamos ainda um outro tabu
15:02
in our own lives,
365
887000
2000
em nossas vidas.
15:04
and this is a bonus taboo.
366
889000
3000
E este é um tabu bônus.
15:07
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together,
367
892000
3000
AV: Um rápido tabu bônus para vocês, que nós não deveríamos estar trabalhando juntos,
15:10
especially with three children --
368
895000
2000
especialmente com 3 crianças --
15:12
and we are.
369
897000
2000
e nós estamos.
15:14
RG: And we had reservations about this on the front end.
370
899000
3000
RG: E tivemos nossas reservas sobre isso logo de cara.
15:17
Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse.
371
902000
3000
Todo mundo sabe, que não se deve em absoluto trabalhar com seu cônjuge.
15:20
In fact, when we first went out to raise money to start Babble,
372
905000
3000
Na verdade, na primeira vez que fomos levantar dinheiro para começar Babble,
15:23
the venture capitalists said,
373
908000
2000
os capitalistas de risco disseram,
15:25
"We categorically don't invest
374
910000
2000
"Nós categoricamente não investimos
15:27
in companies founded by husbands and wives,
375
912000
2000
em companhias fundadas por maridos e esposas,
15:29
because there's an extra point of failure.
376
914000
2000
porque existe um fator extra de fracasso.
15:31
It's a bad idea. Don't do it."
377
916000
2000
É uma má ideia. Não façam isso"
15:33
And we obviously went forward. We did.
378
918000
2000
E nós obviamente fomos adiante. E fizemos.
15:35
We raised the money, and we're thrilled that we did,
379
920000
3000
Levantamos o dinheiro, e estamos contentes que fizemos,
15:38
because in this phase of one's life,
380
923000
2000
porque nesta fase de nossas vidas,
15:40
the incredibly scarce resource is time.
381
925000
3000
o mais incrivelmente escasso recurso é o tempo.
15:43
And if you're really passionate about what you do every day -- which we are --
382
928000
3000
E se você é realmente apaixonado pelo que faz todo dia -- o que nós somos --
15:46
and you're also passionate about your relationship,
383
931000
2000
e você também é apaixonado pelo seu relacionamento,
15:48
this is the only way we know how to do it.
384
933000
3000
está é a única forma que conhecemos de fazer isso.
15:51
And so the final question that we would ask is:
385
936000
2000
E por isso a questão final que devemos perguntar é:
15:53
can we collectively bend that happiness chart upwards?
386
938000
3000
podemos coletivamente dobrar este gráfico da felicidade para cima?
15:56
It's great that we have these transcendent moments of joy,
387
941000
3000
É ótimo termos estes momentos transcendentais de alegria,
15:59
but they're sometimes pretty quick.
388
944000
3000
mas algumas vezes eles são muito rápidos.
16:02
And so how about that average baseline of happiness?
389
947000
3000
E então o que acha dessa base média de felicidade?
16:05
Can we move that up a little bit?
390
950000
2000
Podemos movê-la para cima um pouco?
16:07
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about,
391
952000
3000
AV: E nós meio que sentimos que a felicidade, da qual falamos,
16:10
is really the result of walking into parenting --
392
955000
2000
é realmente o resultado da caminhada até a criação de filhos --
16:12
and really any long-term partnership for that matter --
393
957000
2000
e realmente qualquer parceria de longo prazo nesse sentido --
16:14
with the wrong expectations.
394
959000
2000
com expectativas erradas.
16:16
And if you have the right expectations and expectation management,
395
961000
3000
E se você tiver expectativas corretas e administrar a expectativa,
16:19
we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
396
964000
3000
sentimos que isto se tornará uma experiência bastante gratificante.
16:22
RG: And so this is what --
397
967000
2000
RG: Então é isto o que --
16:24
And we think that a lot of parents,
398
969000
2000
e pensamos que muitos pais,
16:26
when you get in there -- in our case anyway --
399
971000
2000
quando você entra nisto -- como é nosso caso --
16:28
you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go.
400
973000
3000
você faz suas malas para viajar a Europa e fica realmente empolgado em ir.
16:31
Get out of the airplane,
401
976000
2000
Sai do avião,
16:33
it turns out you're trekking in Nepal.
402
978000
2000
e acontece de você estar fazendo trekking no Nepal.
16:35
And trekking in Nepal is an extraordinary experience,
403
980000
3000
E fazer trekking no Nepal é uma experiência extraordinária,
16:38
particularly if you pack your bags properly
404
983000
2000
particularmente se você fizer suas malas apropriadamente
16:40
and you know what you're getting in for and you're psyched.
405
985000
2000
e souber em que está se metendo e está no clima para isso.
16:42
So the point of all this for us today
406
987000
2000
Então o ponto disso tudo para nós hoje
16:44
is not just hopefully honesty for the sake of honesty,
407
989000
3000
não é apenas esperar honestidade pelo bem da honestidade,
16:47
but a hope that by being more honest and candid about these experiences,
408
992000
3000
mas uma esperança de que ao sermos mais honestos e francos sobre essas experiências,
16:50
that we can all collectively
409
995000
2000
possamos todos coletivamente
16:52
bend that happiness baseline up a little bit.
410
997000
3000
dobrar essa base de felicidade um pouco para cima.
16:55
RG + AV: Thank you.
411
1000000
2000
RG +AV: Obrigada.
16:57
(Applause)
412
1002000
5000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rufus Griscom + Alisa Volkman - Website co-founders
Rufus Griscom and Alisa Volkman co-founded Babble, a website for parents. He’s the CEO, she’s the VP of sales strategy and brand development, and they have three sons.

Why you should listen

Alisa Volkman co-founded Babble with her husband, Rufus Griscom, in December 2006, and has spent the past four years growing the site to attract more than 4 million parents a month. As VP of Sales Strategy and Brand Development, Volkman oversees design, influences product development, and creates and sells custom ad programs.

Griscom serves as Babble’s CEO. He was co-founder of the pathbreaking Nerve.com in 1997, as the website’s founding editor and CEO. In the decade that followed, Griscom grew Nerve Media into a profitable website and online dating business, in the process spinning off Spring Street Networks. He serves as an advisor to several New York-based internet companies. Volkman and Griscom have three sons, Declan, Grey and the brand-new Rye.

More profile about the speaker
Rufus Griscom + Alisa Volkman | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee