Julia Bacha: How women wage conflict without violence
Julia Bacha: Como as mulheres travam conflitos sem violência
Julia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a camera for the first time
numa câmera pela primeira vez
in a Palestinian village in the West Bank.
numa vila palestina na Cisjordânia.
to make a single documentary
só um documentário
to some other part of the world.
para outra parte do mundo.
hear about that part of the world,
ouve falar dessa parte do mundo,
that conflict to go away.
que o conflito acabe.
and we wish it could just disappear.
e gostaríamos que pudesse desaparecer.
about other conflicts around the world.
conflitos ao redor do mundo.
our attention to the news,
nossa atenção aos noticiários,
has gone up in flames.
começou a pegar fogo.
looking at conflict in a different way --
para os conflitos de maneira diferente:
wishing to end conflict,
at the nonprofit Just Vision.
na organização Just Vision.
of struggles in the Middle East,
tipos de lutas no Oriente Médio,
on the more successful ones.
nas mais bem-sucedidas.
held across cases, and if they did,
se mantinham em todos os casos, e se sim,
for waging constructive conflict,
ao travar conflitos construtivos,
major political conflicts
grandes conflitos políticos
found that nonviolent campaigns
descobriram que campanhas pacíficas
to lead to success than violent campaigns.
ao sucesso do que campanhas violentas.
less likely to cause physical harm
têm menos chance de causar danos físicos
to more peaceful and democratic societies.
sociedades mais pacíficas e democráticas.
is a more effective and constructive way
é uma maneira mais efetiva e construtiva
why don't more groups use it?
por que não é usada por mais grupos?
and colleagues
e seus colegas
choice of tactics.
de um grupo político.
that the greatest predictor
to adopt nonviolence or violence
pacifismo ou violência
is more left-wing or right-wing,
com a esquerda ou a direita,
influenced by religious beliefs,
influenciado por crenças religiosas,
a democracy or a dictatorship,
uma democracia ou ditadura,
that that group is facing.
de repressão que estão sofrendo.
decision to adopt nonviolence
grupo de adotar pacifismo ou violência
the role of women in public life.
ao papel da mulher na vida pública.
the chances it will adopt nonviolence,
de adotar o pacifismo,
with my own documentation
própria documentação
in Israel and Palestine.
em Israel e na Palestina.
welcome women into leadership positions,
em posições de liderança,
in a village called Budrus,
em uma vila chamada Budrus,
to achieve their goals.
de atingir seus objetivos.
of being wiped off the map
de ser apagada do mapa
the separation barrier.
a barreira de separação.
olive groves, their cemeteries
e cemitérios dessa comunidade
close the village from all sides.
a vila por todos os lados.
campaign to stop that from happening.
para evitar que isso acontecesse.
stacked against them.
in front of a bulldozer
pulou na frente de um trator,
an olive tree, stopping it.
uma oliveira, impedindo-o.
of Budrus realized what was possible
percebeu o que era possível
to participate in public life.
a participar da vida pública.
went to the front lines day after day,
às linhas de frente dia após dia,
to overcome multiple obstacles they faced
para superar os vários obstáculos
tell at this point,
was changed completely
foi alterada completamente
recognized green line,
reconhecida internacionalmente,
came to be known across the West Bank
conhecidas por toda a Cisjordânia
which you helped me do,
e vocês me ajudaram,
two very serious misunderstandings
dois mal-entendidos muito sérios
more peaceful than men.
essencialmente mais pacíficas que homens.
o poder de maneira diferente.
being in the less powerful position
e estar na posição menos poderosa
pressure for change
exercer pressão por mudança
against women in a derogatory way,
a mulheres de maneira pejorativa,
have often had to find ways
muitas vezes têm que achar outra maneira
to achieve their goals.
para atingir seus objetivos.
to direct confrontation
para o confronto direto
potential misunderstanding.
experiência no Oriente Médio,
my experiences in the Middle East,
to educate Muslim and Arab societies
as sociedades muçulmana e árabe
they would be more successful.
eles seriam mais bem-sucedidos.
of the most influential movements
dos movimentos mais influentes
to the international community.
à comunidade internacional.
amplamente focadas nos homens,
in the more confrontational scenes
nas cenas mais conflituosas
in our news cycle.
em nosso ciclo de notícias.
that not only erases women
que não só apaga as mulheres
the struggles themselves.
an uprising started in Gaza,
uma revolta se iniciou em Gaza,
and East Jerusalem.
e à parte leste de Jerusalém.
any visual memory of it
qualquer memória visual dela
throwing rocks at Israeli tanks.
contra os tanques israelenses.
Molotov cocktails and burning tires
coquetéis Molotov e pneus em chamas
taking place in the Intifada.
acontecendo na Intifada.
by widespread nonviolent organizing
por organização pacífica espalhada
and the creation of parallel institutions.
e a criação de instituições paralelas.
civilian population mobilized,
palestina se mobilizaram,
factions and class lines.
de geração, facção e classe.
of popular committees,
de comitês populares,
and communal self-help projects
e projetos públicos de autoajuda
a Cisjordânia e Gaza.
exército israelense,
during the First Intifada were unarmed.
a Primeira Intifada foram não armadas.
part of our narrative about that time.
da nossa narrativa sobre esse período.
calling the shots behind the scenes:
a iniciativa por trás das cortinas:
hundreds of thousands of people
centenas de milhares de pessoas
consent from the occupation.
para obter consenso da ocupação.
a self-sufficient Palestinian economy
uma economia palestina autossuficiente
to grow vegetables in their backyards,
a cultivar vegetais em seus jardins,
by the Israeli authorities at that time;
pelas autoridades israelenses na época;
decision-making authority
autoridade de tomar decisões
containing the uprising's directives
panfletos com as diretivas da revolta
across the territories
to 3,000 in a single year.
a 3 mil em um único ano.
into our narrative of the First Intifada.
para a narrativa da Primeira Intifada.
of the globe, too.
partes do mundo também.
and in our collective consciousness,
e em nossa consciência coletiva,
públicas e os porta-vozes
for racial justice in the United States.
por justiça racial nos Estados unidos.
a critical driving force,
uma força de liderança decisiva,
taking to the streets.
falando pelas ruas.
Civil Rights era?
dos Direitos Civis nos Estados Unidos?
in every phase of the struggle,
em cada etapa da luta,
literacy and education.
alfabetismo e educação.
who played critical roles
que desempenharam papéis cruciais
Civil Rights Movement.
nos Estados Unidos.
to how we see ourselves,
profundamente a forma como nos vemos,
que movimentos são conduzidos
sobre a Primeira Intifada
like the First Intifada
nos Estados Unidos
and have a critical influence
e influência crítica
se depararem com injustiça
critical roles in these struggles,
desempenharam papeis críticos nas lutas,
to future generations.
para as gerações futuras.
seu espaço legítimo
a movement will be successful or not
regarding the role of women
com relação ao papel das mulheres
and peaceful societies.
mais pacíficas e democráticas.
change is happening,
at an increasingly faster pace,
num ritmo cada vez maior,
of whether we will face conflict,
de se vamos ter conflitos,
ABOUT THE SPEAKER
Julia Bacha - FilmmakerJulia Bacha is the creative director at Just Vision, an organization that uses film and multimedia storytelling to foster constructive conversations on some of the most divisive issues of our times.
Why you should listen
Bacha started her filmmaking career writing and editing Control Room (2004), a documentary about the inner workings of the Arab satellite television channel Al Jazeera. She then wrote and co-directed Encounter Point (2006) and directed Budrus (2009), both stories of courageous bridge-building between Palestinians and Israelis in a highly volatile environment. Her most recent film, My Neighborhood (2012), follows a Palestinian teenager struggling to reclaim his home in East Jerusalem from Jewish settlers. She is now directing a film about the Palestinian women who secretly led the First Intifada, for which she was awarded a 2016 Guggenheim Fellowship.
Julia Bacha | Speaker | TED.com