ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Shekhar Kapur: We are the stories we tell ourselves

Shekhar Kapur: Nós somos as estórias que contamos a nós mesmos.

Filmed:
878,088 views

De onde surge a inspiração criativa? No TEDIndia, o diretor de Hollywood/Bollywood Shekhar Kapur("Elizabeth," "Mr.India"), apresenta sua fonte de criatividade: pânico puro, completo. Ele compartilha um método poderoso para despertar seu contador de estórias interior.
- Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I was just asked to go and shoot this film called "Elizabeth."
0
0
3000
Então, me pediram para ir filmar esse filme chamado "Elizabeth."
00:18
And we're all talking about this great English icon and saying,
1
3000
3000
E nós estávamos falando sobre esse grande ícone inglês e dizendo,
00:21
"She's a fantastic woman, she does everything.
2
6000
2000
"Ela é uma mulher fantástica. Ela faz de tudo.
00:23
How are we going to introduce her?"
3
8000
2000
Como nós vamos apresenta-la?"
00:25
So we went around the table with the studio and the producers and the writer,
4
10000
2000
Então nós demos uma volta na mesa com o estúdio, os produtores e o escritor,
00:27
and they came to me and said, "Shekhar, what do you think?"
5
12000
2000
e eles vieram até mim e disseram, "Shekhar, o que você acha?"
00:29
And I said, "I think she's dancing."
6
14000
3000
E eu disse, "Eu acho que ela está dançando."
00:32
And I could see everybody looked at me,
7
17000
3000
E eu pude ver todos olharem para mim,
00:35
somebody said, "Bollywood."
8
20000
2000
alguém disse, "Bollywood."
00:37
The other said, "How much did we hire him for?"
9
22000
2000
Um outro disse, "Por quanto nós o contratamos?"
00:39
And the third said, "Let's find another director."
10
24000
3000
E um terceiro disse, "Vamos arrumar outro diretor."
00:42
I thought I had better change.
11
27000
2000
Eu achei que era melhor mudar.
00:44
So we had a lot of discussion on how to introduce Elizabeth,
12
29000
2000
Assim nós discutimos muito sobre como apresentar Elizabeth,
00:46
and I said, "OK, maybe I am too Bollywood.
13
31000
3000
e eu disse, ok, talvez eu seja muito Bollywood.
00:49
Maybe Elizabeth, this great icon, dancing?
14
34000
2000
Talvez Elizabeth, esse grande ícone, dançando?
00:51
What are you talking about?"
15
36000
2000
Sobre o que vocês estão falando?
00:53
So I rethought the whole thing,
16
38000
2000
Então eu reconsiderei a coisa toda,
00:55
and then we all came to a consensus.
17
40000
2000
e então nós todos chegamos a um consenso.
00:57
And here was the introduction of this
18
42000
2000
E aqui está a introdução desse
00:59
great British icon called "Elizabeth."
19
44000
2000
grande ícone Britânico chamado "Elizabeth."
01:06
Leicester: May I join you, my lady?
20
51000
3000
Leicester: Posso me juntar a você, minha dama?
01:18
Elizabeth: If it please you, sir.
21
63000
3000
Elizabeth: Se isso o agradar, senhor.
01:21
(Music)
22
66000
3000
(Música)
02:05
Shekhar Kapur: So she was dancing.
23
110000
2000
Shekhar Kapur: Então ela estava dançando.
02:07
So how many people who saw the film did not get
24
112000
3000
Assim quantas pessoas que assistiram ao filme não entenderam
02:10
that here was a woman in love,
25
115000
2000
que aqui estava uma mulher apaixonada,
02:12
that she was completely innocent
26
117000
2000
que ela era completamente inocente
02:14
and saw great joy in her life, and she was youthful?
27
119000
3000
e via grande alegria na vida, e ela era jovem?
02:17
And how many of you did not get that?
28
122000
3000
Quantos de vocês não entenderam isso?
02:21
That's the power of visual storytelling,
29
126000
2000
Esse é o poder da narrativa visual.
02:23
that's the power of dance, that's the power of music:
30
128000
3000
Esse é o poder da dança. Esse é o poder da música.
02:26
the power of not knowing.
31
131000
3000
O poder de não saber.
02:29
When I go out to direct a film,
32
134000
2000
Quando eu saio para dirigir um filme,
02:31
every day we prepare too much, we think too much.
33
136000
2000
todos os dias nos preparamos demais, nós pensamos demais.
02:33
Knowledge becomes a weight upon wisdom.
34
138000
3000
O conhecimento torna-se um peso em cima da sabedoria.
02:36
You know, simple words lost
35
141000
2000
Você sabe, palavras simples perdidas
02:38
in the quicksand of experience.
36
143000
4000
na areia movediça da experiência.
02:42
So I come up, and I say,
37
147000
2000
Então eu apareço e digo,
02:44
"What am I going to do today?" I'm not going to do what I planned to do,
38
149000
3000
"O que eu vou fazer hoje?" Eu não vou fazer o que eu planejei fazer,
02:47
and I put myself into absolute panic.
39
152000
3000
e me coloco em absoluto pânico.
02:50
It's my one way of getting rid of my mind,
40
155000
3000
Essa é minha única maneira de me livrar da minha mente,
02:53
getting rid of this mind that says,
41
158000
2000
livrar-me dessa mente que diz,
02:55
"Hey, you know what you're doing. You know exactly what you're doing.
42
160000
2000
"Ei, você sabe o que está fazendo. Você sabe exatamente o que está fazendo.
02:57
You're a director, you've done it for years."
43
162000
2000
Você é um diretor, você faz isso há anos."
02:59
So I've got to get there
44
164000
2000
Então eu tenho que chegar lá
03:01
and be in complete panic.
45
166000
2000
e estar em completo pânico.
03:03
It's a symbolic gesture. I tear up the script,
46
168000
2000
Então é um gesto simbólico. Eu rasgo o roteiro.
03:05
I go and I panic myself, I get scared.
47
170000
3000
Eu vou e entro em pânico. Eu fico assustado.
03:08
I'm doing it right now; you can watch me. I'm getting nervous,
48
173000
3000
Eu estou fazendo isto agora. Você pode me observar. Estou ficando nervoso.
03:11
I don't know what to say, I don't know what I'm doing, I don't want to go there.
49
176000
3000
Eu não sei o que dizer. Eu não sei o que estou fazendo. Eu não quero ir lá.
03:14
And as I go there, of course, my A.D. says,
50
179000
2000
E quando eu vou lá, claro, meu Assistente de Direção fala,
03:16
"You know what you're going to do, sir." I say, "Of course I do."
51
181000
3000
"Você sabe o que você vai fazer, senhor." Eu digo, "Claro que sei."
03:20
And the studio executives, they would say,
52
185000
2000
E os executivos do estúdio diriam,
03:22
"Hey, look at Shekhar. He's so prepared."
53
187000
2000
"Ei, olhem o Shekhar. Ele é tão preparado."
03:24
And inside I've just been listening to Nusrat Fateh Ali Khan
54
189000
2000
E por dentro eu só estava ouvindo Nusrat Fateh Ali Khan
03:26
because he's chaotic.
55
191000
2000
porque ele é caótico.
03:28
I'm allowing myself to go into chaos
56
193000
3000
Eu estou me permitindo entrar no caos
03:31
because out of chaos, I'm hoping some moments of truth will come.
57
196000
3000
porque a partir do caos, eu espero que alguns momentos de verdade virão.
03:35
All preparation is preparation.
58
200000
2000
Toda preparação é preparação.
03:37
I don't even know if it's honest.
59
202000
2000
Eu nem mesmo sei se isso é honesto.
03:39
I don't even know if it's truthful.
60
204000
2000
Eu nem mesmo sei se é verdadeiro.
03:41
The truth of it all comes on the moment, organically,
61
206000
3000
A verdade disso tudo vem no momento, organicamente,
03:44
and if you get five great moments
62
209000
2000
e se você obtem cinco grandes momentos
03:46
of great, organic stuff
63
211000
2000
do grande material orgânico
03:48
in your storytelling, in your film,
64
213000
2000
em sua narrativa, em seu filme,
03:50
your film, audiences will get it.
65
215000
2000
seu público vai entender.
03:52
So I'm looking for those moments, and I'm standing there
66
217000
2000
E estou procurando por aqueles momentos, estou ali
03:54
and saying, "I don't know what to say."
67
219000
2000
dizendo, "Eu não sei o que dizer."
03:56
So, ultimately, everybody's looking at you,
68
221000
2000
E, no fim, todos estão olhando para você,
03:58
200 people at seven in the morning
69
223000
2000
200 pessoas às sete da manhã,
04:00
who got there at quarter to seven, and you arrived at seven,
70
225000
2000
que chegaram lá quinze para sete, e você chegou as sete,
04:02
and everybody's saying,
71
227000
2000
e todos estão dizendo,
04:04
"Hey. What's the first thing? What's going to happen?"
72
229000
2000
"Ei. Qual é a primeira coisa? O que vai acontecer?"
04:06
And you put yourself into a state of panic
73
231000
2000
E você se põe em um estado de pânico
04:08
where you don't know, and so you don't know.
74
233000
3000
em que você não sabe, e então você não sabe.
04:11
And so, because you don't know,
75
236000
2000
E então, porque você não sabe,
04:13
you're praying to the universe because you're praying to the universe
76
238000
3000
você está orando para o universo porque você está orando para o universo
04:16
that something -- I'm going to try and access the universe
77
241000
3000
para que alguma coisa -- Eu vou tentar e acessar o universo
04:19
the way Einstein -- say a prayer --
78
244000
2000
do jeito que Einstein -- diga uma oração --
04:21
accessed his equations,
79
246000
2000
acessou -- suas equações --
04:23
the same source. I'm looking for the same source
80
248000
3000
a mesma fonte -- Eu estou procurando a mesma fonte
04:26
because creativity comes from absolutely the same source
81
251000
2000
porque a criatividade vem absolutamente da mesma fonte
04:28
that you meditate somewhere outside yourself,
82
253000
2000
que você considera em algum lugar fora de si mesmo,
04:30
outside the universe.
83
255000
2000
fora do universo.
04:32
You're looking for something that comes and hits you.
84
257000
2000
Você está procurando por alguma coisa que chegue e o acerte.
04:34
Until that hits you, you're not going to do the first shot.
85
259000
2000
Até isso atingi-lo, você não vai fazer a primeira cena.
04:36
So what do you do?
86
261000
2000
Então o que você faz?
04:38
So Cate says, "Shekhar, what do you want me to do?"
87
263000
2000
Então Kate diz, "Shekhar, o que você quer que eu faça?"
04:40
And I say, "Cate, what do you want to do?" (Laughter)
88
265000
3000
E eu digo, "Kate, o que você quer fazer?" (Risos)
04:43
"You're a great actor, and I like to give to my actors --
89
268000
3000
"Você é uma grande atriz, e eu gosto de presentear meus atores.
04:46
why don't you show me what you want to do?"
90
271000
2000
Por que você não me mostra o que você quer fazer."
04:48
(Laughter)
91
273000
2000
(Risos)
04:50
What am I doing? I'm trying to buy time.
92
275000
2000
O que eu estou fazendo? Estou tentando ganhar tempo.
04:52
I'm trying to buy time.
93
277000
2000
Eu estou tentando ganhar tempo.
04:54
So the first thing about storytelling that I learned,
94
279000
2000
Então a primeira coisa sobre contar estórias que aprendi,
04:56
and I follow all the time is: Panic.
95
281000
2000
e que eu sigo o tempo todo é, pânico.
04:58
Panic is the great access of creativity
96
283000
3000
Pânico é o grande acesso a criatividade.
05:01
because that's the only way to get rid of your mind.
97
286000
2000
porque esse é o único jeito de se livrar da sua mente.
05:03
Get rid of your mind.
98
288000
2000
Livre-se da sua mente.
05:05
Get out of it, get it out.
99
290000
2000
Saia dela. Deixe sair.
05:07
And let's go to the universe because
100
292000
2000
E vamos para o universo porque
05:09
there's something out there that is more
101
294000
2000
existe algo lá que é mais
05:11
truthful than your mind,
102
296000
2000
verdadeiro que sua mente,
05:13
that is more truthful than your universe.
103
298000
2000
que é mais verdadeiro que seu universo.
05:15
[unclear], you said that yesterday. I'm just repeating it
104
300000
2000
[indefinido], você disse isso ontem. Eu estou apenas repetindo
05:17
because that's what I follow constantly
105
302000
2000
porque isso é o que sigo constantemente
05:19
to find the shunyata somewhere, the emptiness.
106
304000
3000
para encontrar o shunyata em algum lugar, o vazio.
05:22
Out of the emptiness comes a moment of creativity.
107
307000
3000
Do vazio vem um momento de criatividade.
05:25
So that's what I do.
108
310000
2000
Então isso é o que eu faço.
05:27
When I was a kid -- I was about eight years old.
109
312000
2000
Quando eu era um garoto -- Eu tinha cerca de oito anos.
05:29
You remember how India was. There was no pollution.
110
314000
3000
Você lembra como a India era. Não havia poluição.
05:32
In Delhi, we used to live -- we used to call it a chhat or the khota.
111
317000
4000
Em Déli, nós vivíamos -- nós costumávamos chamá-lo chata ou khota.
05:36
Khota's now become a bad word. It means their terrace --
112
321000
3000
Khota agora tornou-se um palavrão. Significa o terraço deles --
05:39
and we used to sleep out at night.
113
324000
2000
e nós costumávamos dormir fora à noite.
05:41
At school I was being just taught about physics,
114
326000
2000
Na escola eu estava apenas começando a aprender física,
05:43
and I was told that
115
328000
3000
e me disseram que
05:46
if there is something that exists,
116
331000
2000
se alguma coisa existe
05:48
then it is measurable.
117
333000
3000
então ela é mensurável.
05:51
If it is not measurable,
118
336000
2000
Se não é mensurável,
05:53
it does not exist.
119
338000
2000
não existe.
05:55
And at night I would lie out, looking at the unpolluted sky,
120
340000
3000
E a noite eu ia me deitar lá fora sob o céu não poluído
05:58
as Delhi used to be at that time when I was a kid,
121
343000
3000
como Deli costumava ser naquela época, quando eu era garoto,
06:01
and I used to stare at the universe and say,
122
346000
3000
e eu costumava olhar fixamente para o universo e falar,
06:04
"How far does this universe go?"
123
349000
2000
"Até onde esse universo vai?"
06:06
My father was a doctor.
124
351000
2000
Meu pai era médico.
06:08
And I would think, "Daddy, how far does the universe go?"
125
353000
3000
E eu refletia, "Papai, até onde o universo vai?"
06:11
And he said, "Son, it goes on forever."
126
356000
3000
E ele dizia, "Filho, ele continua para sempre."
06:14
So I said, "Please measure forever
127
359000
3000
Então eu dizia, "Por favor, meça para sempre
06:17
because in school they're teaching me
128
362000
2000
porque na escola eles estão me ensinando
06:19
that if I cannot measure it, it does not exist.
129
364000
3000
que se eu não posso medir algo, ele não existe.
06:22
It doesn't come into my frame of reference."
130
367000
3000
Isso não entrava em meu quadro de referência."
06:25
So, how far does eternity go?
131
370000
2000
Então, até onde vai a eternidade?
06:27
What does forever mean?
132
372000
2000
O que significa para sempre?
06:29
And I would lie there crying at night
133
374000
3000
E eu ficava deitado lá chorando a noite
06:32
because my imagination could not touch creativity.
134
377000
3000
porque minha imaginação não conseguia alcançar a criatividade.
06:35
So what did I do?
135
380000
2000
Então o que eu fiz?
06:37
At that time, at the tender age of seven,
136
382000
2000
Naquela época, na imatura idade de sete anos,
06:39
I created a story.
137
384000
2000
Eu criei uma estória.
06:41
What was my story?
138
386000
2000
Qual foi minha estória?
06:43
And I don't know why, but I remember the story.
139
388000
3000
E eu não sei porquê, mas eu lembro da estória.
06:46
There was a woodcutter
140
391000
2000
Havia um lenhador
06:48
who's about to take his ax and chop a piece of wood,
141
393000
3000
que está para pegar seu machado e cortar um pedaço de madeira,
06:51
and the whole galaxy is one atom of that ax.
142
396000
4000
e a galáxia inteira é um átomo daquele machado.
06:56
And when that ax hits that piece of wood,
143
401000
3000
E quando aquele machado atinge aquele pedaço de madeira,
06:59
that's when everything will destroy
144
404000
2000
isso é quando todas as coisas vão destruir
07:01
and the Big Bang will happen again.
145
406000
2000
e o big bang irá acontecer novamente.
07:03
But all before that there was a woodcutter.
146
408000
2000
Mas antes de tudo isso havia um lenhador.
07:05
And then when I would run out of that story,
147
410000
2000
E então quando eu ia acabar essa estória,
07:07
I would imagine that woodcutter's universe
148
412000
3000
Eu imaginava que o universo do lenhador
07:10
is one atom in the ax of another woodcutter.
149
415000
3000
é um átomo no machado de outro lenhador.
07:13
So every time, I could tell my story again and again
150
418000
3000
Assim todas as vezes, eu poderia contar minha estória de novo e de novo
07:16
and get over this problem,
151
421000
2000
e superar esse problema,
07:18
and so I got over the problem.
152
423000
3000
e assim eu superei o problema.
07:21
How did I do it? Tell a story.
153
426000
3000
Como eu fiz isso? Conte uma estória.
07:24
So what is a story?
154
429000
2000
Então o que é uma estória?
07:26
A story is our -- all of us --
155
431000
3000
Uma estória é nossa -- todos nós.
07:29
we are the stories we tell ourselves.
156
434000
3000
Nós somos as estórias que contamos a nós mesmos.
07:32
In this universe, and this existence,
157
437000
4000
Neste universo, e nesta existência,
07:36
where we live with this duality
158
441000
2000
onde vivemos com essa dualidade
07:38
of whether we exist or not
159
443000
2000
de existirmos ou não
07:40
and who are we,
160
445000
2000
e de quem somos nós,
07:42
the stories we tell ourselves are the stories
161
447000
3000
as estórias que contamos a nós mesmos são as estórias
07:45
that define the potentialities
162
450000
2000
que definem as potencialidades
07:47
of our existence.
163
452000
2000
da nossa existência.
07:49
We are the stories we tell ourselves.
164
454000
3000
Nós somos as estórias que contamos a nós mesmos.
07:54
So that's as wide as we look at stories.
165
459000
2000
Então isso é tão vasto quanto olhamos para as estórias.
07:56
A story is the relationship
166
461000
2000
Uma estória é o relacionamento
07:58
that you develop between who you are,
167
463000
4000
que você desenvolve entre quem você é,
08:02
or who you potentially are,
168
467000
2000
e quem você potencialmente é,
08:04
and the infinite world, and that's our mythology.
169
469000
3000
e o mundo infinito, e essa é nossa mitologia.
08:07
We tell our stories,
170
472000
3000
Nós contamos nossas estórias,
08:10
and a person without a story does not exist.
171
475000
3000
e uma pessoa não existe sem uma estória.
08:13
So Einstein told a story
172
478000
3000
Assim Einstein contou uma estória
08:16
and followed his stories and came up with theories
173
481000
3000
e seguiu suas estórias e apareceu com suas teorias
08:19
and came up with theories and then came up with his equations.
174
484000
3000
e então apareceu com suas equações.
08:22
Alexander had a story that his mother used to tell him,
175
487000
3000
Alexandre tinha uma estória que sua mãe costumava lhe contar,
08:25
and he went out to conquer the world.
176
490000
2000
e ele saiu para conquistar o mundo.
08:27
We all, everybody, has a story that they follow.
177
492000
3000
Nós todos, todo mundo, tem uma estória que segue.
08:30
We tell ourselves stories.
178
495000
2000
Nós contamos a nós mesmos estórias.
08:32
So, I will go further, and I say,
179
497000
3000
Então, eu vou mais longe, e digo,
08:35
"I tell a story, and therefore I exist."
180
500000
2000
Eu conto uma estória, e portanto eu existo.
08:37
I exist because there are stories,
181
502000
2000
Eu existo porque existem estórias,
08:39
and if there are no stories, we don't exist.
182
504000
2000
e se não existem estórias, nós não existimos.
08:41
We create stories to define our existence.
183
506000
3000
Nós criamos estórias para definir nossa existência.
08:44
If we do not create the stories,
184
509000
2000
Se nós não criamos as estórias,
08:46
we probably go mad.
185
511000
3000
provavelmente ficamos loucos.
08:49
I don't know; I'm not sure, but that's what I've done all the time.
186
514000
3000
Eu não sei. Não tenho certeza, mas isso é o que eu fiz o tempo todo.
08:52
Now, a film.
187
517000
4000
Agora, um filme.
08:56
A film tells a story.
188
521000
2000
Um filme conta uma estória.
08:58
I often wonder when I make a film -- I'm thinking of making a film of the Buddha --
189
523000
3000
Eu costumo imaginar quando faço um filme -- Estou pensando em fazer um filme sobre Buda --
09:01
and I often wonder: If Buddha had all the elements
190
526000
4000
e eu frequentemente penso: Se Buda tivesse todos os elementos
09:05
that are given to a director --
191
530000
2000
que são dados a um diretor,
09:07
if he had music, if he had visuals, if he had a video camera --
192
532000
3000
se ele tivesse música, se tivesse os visuais, se ele tivesse uma câmera de vídeo,
09:10
would we get Buddhism better?
193
535000
2000
teríamos um Budismo melhor?
09:12
But that puts some kind of burden on me.
194
537000
2000
Mas isso coloca como que um fardo sobre mim.
09:14
I have to tell a story
195
539000
2000
Eu tenho que contar uma estória
09:16
in a much more elaborate way,
196
541000
2000
de uma maneira muito mais elaborada,
09:18
but I have the potential.
197
543000
2000
mas eu tenho o potencial.
09:20
It's called subtext.
198
545000
2000
Ele é chamado subtexto.
09:22
When I first went to Hollywood, they said --
199
547000
2000
Quando fui pela primeira vez para Hollywood, eles disseram --
09:24
I used to talk about subtext, and my agent came to me,
200
549000
2000
Eu costumava falar sobre subtexto, e meu agente veio até mim,
09:26
"Would you kindly not talk about subtext?"
201
551000
3000
"Daria para você gentilmente não falar sobre subtexto?"
09:29
And I said, "Why?" He said, "Because nobody is going to give you a film
202
554000
2000
E eu disse, "Por quê?" Ele disse, "Porque ninguém vai te dar um filme
09:31
if you talk about subtext.
203
556000
2000
se você falar sobre subtexto."
09:34
Just talk about plot
204
559000
2000
Apenas fale sobre a trama
09:36
and say how wonderful you'll shoot the film,
205
561000
2000
e diga o quão maravilhoso irá filmar o filme,
09:38
what the visuals will be."
206
563000
2000
quais serão os visuais."
09:40
So when I look at a film,
207
565000
2000
Então quando eu olho para um filme,
09:42
here's what we look for:
208
567000
2000
aqui está o que nós procuramos,
09:44
We look for a story on the plot level,
209
569000
3000
nós procuramos uma estória no nível da trama,
09:47
then we look for a story
210
572000
2000
então procuramos por uma aparência para a estória
09:49
on the psychological level,
211
574000
2000
no nível psicológico,
09:51
then we look for a story on the political level,
212
576000
3000
então nós procuramos uma estória no nível político,
09:54
then we look at a story
213
579000
2000
então nós olhamos para uma estória
09:56
on a mythological level.
214
581000
2000
em um nível mitológico.
09:58
And I look for stories on each level.
215
583000
2000
E eu procuro estórias em cada nível.
10:00
Now, it is not necessary
216
585000
2000
Agora, não é necessário
10:02
that these stories agree with each other.
217
587000
3000
que essas estórias concordem uma com a outra.
10:05
What is wonderful is,
218
590000
2000
O que é maravilhoso é que,
10:07
at many times, the stories will contradict with each other.
219
592000
4000
muitas vezes, as estórias vão contrariar uma a outra.
10:11
So when I work with Rahman who's a great musician,
220
596000
2000
Assim quando eu trabalho com Rahman que é um grande músico,
10:13
I often tell him, "Don't follow what the script already says.
221
598000
4000
Eu digo a ele, "Não siga o que o roteiro já diz.
10:17
Find that which is not.
222
602000
2000
Encontre o que não é dito.
10:19
Find the truth for yourself,
223
604000
2000
Encontre a verdade para si mesmo,
10:21
and when you find the truth for yourself,
224
606000
2000
e quando você encontrar a verdade para si mesmo,
10:23
there will be a truth in it, but it may contradict the plot,
225
608000
2000
haverá uma verdade nela, mas ela pode contrariar o enredo,
10:25
but don't worry about it."
226
610000
2000
mas não se preocupe com isso."
10:29
So, the sequel to "Elizabeth," "Golden Age."
227
614000
3000
Então, a sequência de "Elizabeth", "Elizabeth: A Era de Ouro."
10:32
When I made the sequel to "Elizabeth," here was a story that
228
617000
2000
Quando eu fiz a sequência de "Elizabeth", aqui estava uma estória que
10:34
the writer was telling:
229
619000
2000
o escritor estava contando.
10:36
A woman who was threatened
230
621000
3000
Uma mulher que foi ameaçada
10:39
by Philip II
231
624000
2000
por Philip II
10:41
and was going to war,
232
626000
2000
e estava indo para a guerra,
10:43
and was going to war, fell in love with Walter Raleigh.
233
628000
2000
e estava indo para a guerra, se apaixonou por Walter Raleigh.
10:45
Because she fell in love with Walter Raleigh,
234
630000
3000
Porque ela se apaixonou por Walter Raleigh,
10:48
she was giving up the reasons she was a queen,
235
633000
2000
ela estava abandonando as razões que a tornaram uma rainha.
10:50
and then Walter Raleigh
236
635000
2000
E quando Walter Raleigh
10:52
fell in love with her lady in waiting,
237
637000
2000
se apaixonou pela sua dama de companhia,
10:54
and she had to decide whether she was a queen going to war
238
639000
2000
e ela teve que decidir se seria uma rainha indo para a guerra
10:56
or she wanted...
239
641000
3000
ou se ela queria...
11:00
Here's the story I was telling:
240
645000
3000
Aqui está a estória que eu estava contando.
11:03
The gods up there,
241
648000
2000
Os deuses lá em cima.
11:05
there were two people.
242
650000
2000
Havia duas pessoas.
11:07
There was Philip II, who was divine
243
652000
3000
Havia Philip II, que era divino
11:10
because he was always praying,
244
655000
3000
porque ele estava sempre orando,
11:13
and there was Elizabeth, who was divine,
245
658000
2000
e havia Elizabeth, que era divina,
11:15
but not quite divine because she thought she was divine,
246
660000
2000
mas não muito divina porque ela pensava que ela era divina,
11:17
but the blood of being mortal flowed in her.
247
662000
3000
mas o sangue de ser mortal correu nela.
11:20
But the divine one was unjust,
248
665000
3000
Mas o divino foi injusto,
11:23
so the gods said,
249
668000
2000
então os deuses disseram,
11:25
"OK, what we need to do is
250
670000
2000
"Ok. O que precisamos fazer é
11:27
help the just one."
251
672000
3000
ajudar o justo."
11:30
And so they helped the just one.
252
675000
2000
E então eles ajudaram o justo.
11:32
And what they did was, they sent Walter Raleigh down
253
677000
3000
E o que eles fizeram foi, eles mandaram Walter Raleigh para baixo
11:35
to physically separate her mortal self
254
680000
3000
para separar fisicamente seu eu mortal
11:38
from her spirit self.
255
683000
2000
de seu eu espiritual.
11:40
And the mortal self was the girl
256
685000
2000
E seu eu mortal era a garota
11:42
that Walter Raleigh was sent,
257
687000
2000
que Walter Raleigh foi enviado
11:44
and gradually he separated her
258
689000
3000
e gradualmente ele se separou dela
11:47
so she was free to be divine.
259
692000
2000
então ela estava livre para ser divina.
11:49
And the two divine people fought,
260
694000
2000
E as duas pessoas divinas lutaram,
11:51
and the gods were on the side of divinity.
261
696000
2000
e os deuses estavam do lado da divinidade.
11:53
Of course, all the British press got really upset.
262
698000
3000
Claro, toda a imprensa Britânica ficou realmente transtornada.
11:57
They said, "We won the Armada."
263
702000
3000
Eles disseram, "Nós ganhamos a Armada."
12:00
But I said, "But the storm won the Armada.
264
705000
2000
Mas eu disse, "Mas a tempestade ganhou a Armada.
12:02
The gods sent the storm."
265
707000
2000
Os deuses enviaram a tempestade."
12:04
So what was I doing?
266
709000
2000
Então o que eu estava fazendo?
12:06
I was trying to find a mythic reason
267
711000
2000
Eu estava tentando encontrar uma razão mítica
12:08
to make the film.
268
713000
2000
para fazer o filme.
12:10
Of course, when I asked Cate Blanchett, I said, "What's the film about?"
269
715000
3000
Claro, quando eu perguntei a Kate Blanchett, eu disse, "O filme é sobre o que?"
12:13
She said, "The film's about a woman
270
718000
2000
Ela disse, "O filme é sobre uma mulher
12:15
coming to terms with growing older."
271
720000
3000
tendo que aceitar o fato de envelhecer."
12:18
Psychological.
272
723000
2000
Psicológico.
12:20
The writer said "It's about history, plot."
273
725000
3000
O escritor disse é sobre história, trama.
12:23
I said "It's about mythology,
274
728000
2000
Eu disse é sobre mitologia,
12:25
the gods."
275
730000
2000
os deuses.
12:27
So let me show you a film --
276
732000
2000
Então deixe-me mostrar a vocês um filme --
12:29
a piece from that film --
277
734000
2000
um trecho desse filme --
12:31
and how a camera also --
278
736000
2000
e como uma câmera também pode --
12:33
so this is a scene, where in my mind,
279
738000
2000
então essa é a cena, onde em minha mente,
12:35
she was at the depths of mortality.
280
740000
3000
ela estava nas profundezas da mortalidade.
12:38
She was discovering what mortality actually means,
281
743000
3000
Ela estava descobrindo o que a mortalidade na verdade significa,
12:41
and if she is at the depths of mortality,
282
746000
3000
e se ela está nas profundezas da mortalidade,
12:44
what really happens.
283
749000
2000
o que realmente acontece.
12:46
And she's recognizing the dangers of mortality
284
751000
2000
E ela está reconhecendo os perigos da mortalidade
12:48
and why she should break away from mortality.
285
753000
3000
e porque ela deveria deixar a mortalidade.
12:51
Remember, in the film, to me,
286
756000
2000
Lembrem, no filme, para mim,
12:53
both her and her lady in waiting
287
758000
2000
ambas ela e sua dama de companhia
12:55
were parts of the same body,
288
760000
2000
eram partes do mesmo corpo,
12:57
one the mortal self
289
762000
2000
uma o eu mortal
12:59
and one the spirit self.
290
764000
3000
e uma o eu espiritual
13:02
So can we have that second?
291
767000
2000
Então podemos ter esse segundo?
13:04
(Music)
292
769000
2000
(Música)
13:06
Elizabeth: Bess?
293
771000
2000
Elizabeth: Bess?
13:10
Bess?
294
775000
2000
Bess?
13:13
Bess Throckmorton?
295
778000
2000
Bess Throckmorton?
13:20
Bess: Here, my lady.
296
785000
2000
Bess: Aqui, minha senhora.
13:22
Elizabeth: Tell me, is it true?
297
787000
2000
Elizabeth: Diga-me, é verdade?
13:24
Are you with child?
298
789000
3000
Você está com uma criança?
13:28
Are you with child?
299
793000
2000
Você espera uma criança?
13:30
Bess: Yes, my lady.
300
795000
2000
Bess: Sim, minha senhora.
13:32
Elizabeth: Traitorous.
301
797000
3000
Elizabeth: Sua traidora.
13:35
You dare to keep secrets from me?
302
800000
2000
Como se atreve a guardar segredos de mim?
13:37
You ask my permission before you rut,
303
802000
3000
Você pede minha permissão antes de [indefinido],
13:40
before you breed.
304
805000
2000
antes de você respirar.
13:42
My bitches wear my collars.
305
807000
2000
Minhas cadelas usam meus colares.
13:44
Do you hear me? Do you hear me?
306
809000
2000
Você está me ouvindo? Você está me ouvindo?
13:46
Walsingham: Majesty. Please, dignity. Mercy.
307
811000
3000
Walsingham: Majestade. Por favor, dignidade. Misericórdia.
13:49
Elizabeth: This is no time for mercy, Walsingham.
308
814000
3000
Elizabeth: Agora não é hora para misericórdia, Walsingham.
13:52
You go to your traitor brother and leave me to my business.
309
817000
3000
Vá com seu irmão traidor e me deixe com meus problemas.
13:55
Is it his?
310
820000
2000
É dele?
13:57
Tell me. Say it. Is the child his? Is it his?
311
822000
3000
Fale-me. Diga. A criança é dele? É dele?
14:00
Bess: Yes.
312
825000
2000
Bess: Sim.
14:02
My lady,
313
827000
2000
Minha senhora,
14:04
it is my husband's child.
314
829000
3000
é a criança do meu esposo.
14:09
Elizabeth: Bitch! (Cries)
315
834000
3000
(Gritos)
14:12
Raleigh: Majesty.
316
837000
2000
Raleigh: Majestade.
14:14
This is not the queen I love and serve.
317
839000
3000
Essa não é a rainha que eu amo e sirvo.
14:22
Elizabeth: This man has seduced a ward of the queen,
318
847000
3000
Elizabeth: Esse homem seduziu uma protegida da rainha,
14:25
and she has married without royal consent.
319
850000
3000
e ela casou sem consentimento real.
14:29
These offenses are punishable by law. Arrest him.
320
854000
3000
Essas ofensas são puníveis por lei. Prenda-o.
14:33
Go.
321
858000
2000
Vá.
14:39
You no longer have the queen's protection.
322
864000
3000
Você não tem mais a proteção da rainha.
14:43
Bess: As you wish, Majesty.
323
868000
3000
Bess: Conforme seu desejo, Majestade.
14:46
Elizabeth: Get out! Get out! Get out!
324
871000
3000
Elizabeth: Saia! Saia! Saia!
14:53
Get out.
325
878000
2000
Saia.
14:55
(Music)
326
880000
3000
(Música)
15:16
Shekhar Kapur: So, what am I trying to do here?
327
901000
3000
Shekhar Kapur: Então, o que eu estou tentando fazer aqui?
15:20
Elizabeth has realized,
328
905000
2000
Elizabeth percebeu,
15:22
and she's coming face-to-face
329
907000
2000
e ela está lidando cara a cara
15:24
with her own sense of jealousy,
330
909000
2000
com seu próprio sentimento de ciúme,
15:26
her own sense of mortality.
331
911000
2000
seu próprio sentimento de mortalidade.
15:28
What am I doing with the architecture?
332
913000
3000
O que eu estou fazendo com a arquitetura?
15:31
The architecture is telling a story.
333
916000
2000
A arquitetura está contando uma estória.
15:33
The architecture is telling a story
334
918000
2000
A arquitetura está contando uma estória
15:35
about how, even though she's the most powerful woman
335
920000
2000
sobre como, embora ela seja a mulher mais poderosa
15:37
in the world at that time,
336
922000
2000
do mundo na época,
15:39
there is the other, the architecture's bigger.
337
924000
3000
há a outra, a arquitetura é maior.
15:43
The stone is bigger than her because stone is an organic.
338
928000
2000
A pedra é maior que ela porque a pedra é inorgânica.
15:45
It'll survive her.
339
930000
2000
Vai sobreviver a ela.
15:47
So it's telling you, to me, stone is part of her destiny.
340
932000
3000
E está dizendo a você, a mim, a pedra é parte do destino dela.
15:51
Not only that, why is the camera looking down?
341
936000
3000
Não apenas isso, por que a câmera está olhando para baixo?
15:54
The camera's looking down at her because she's in the well.
342
939000
3000
A câmera está olhando para baixo porque ela está no poço.
15:57
She's in the absolute well
343
942000
2000
Ela está no absoluto poço
15:59
of her own sense of being mortal.
344
944000
3000
de seu próprio sentimento de ser mortal.
16:02
That's where she has to pull herself out
345
947000
3000
É onde ela tem que se puxar para fora
16:05
from the depths of mortality,
346
950000
2000
das profundezas da mortalidade,
16:07
come in, release her spirit.
347
952000
2000
entrar, libertar seu espírito.
16:09
And that's the moment where, in my mind,
348
954000
2000
E esse é o momento onde, em minha mente,
16:11
both Elizabeth and Bess are the same person.
349
956000
3000
ambas Elizabeth e Bess são a mesma pessoa.
16:14
But that's the moment
350
959000
2000
Mas aquele é o momento
16:16
she's surgically removing herself from that.
351
961000
3000
em que ela está cirurgicamente se removendo disso.
16:19
So the film is operating on
352
964000
2000
Então o filme está operando em
16:21
many many levels in that scene.
353
966000
2000
muitos, muitos níveis nessa cena.
16:23
And how we tell stories
354
968000
2000
E como nós contamos estórias
16:25
visually, with music, with actors,
355
970000
3000
visualmente, com música, com atores,
16:28
and at each level it's a different sense
356
973000
2000
e em cada nível é uma sensação diferente
16:30
and sometimes contradictory to each other.
357
975000
3000
e as vezes contraditória uma com a outra.
16:34
So how do I start all this?
358
979000
5000
Então como eu começo tudo isso?
16:39
What's the process of telling a story?
359
984000
3000
Qual o processo de se contar uma estória?
16:42
About ten years ago,
360
987000
2000
Mais ou menos dez anos atrás,
16:44
I heard this little thing from a politician,
361
989000
3000
Eu ouvi essa pequena coisa de um político,
16:47
not a politician that was very well respected in India.
362
992000
3000
não era um político muito bem respeitado na India.
16:50
And he said that these people in the cities,
363
995000
3000
E ele disse que essas pessoas nas cidades,
16:53
in one flush, expend as much water
364
998000
4000
em uma descarga, gastam tanta água
16:57
as you people in the rural areas
365
1002000
2000
quanto vocês pessoas das áreas rurais
16:59
don't get for your family for two days.
366
1004000
3000
não conseguem ter para sua família por dois dias.
17:02
That struck a chord, and I said, "That's true."
367
1007000
3000
Isso surtiu efeito, e eu disse, "Isso é verdade."
17:05
I went to see a friend of mine,
368
1010000
2000
Eu fui ver um amigo meu,
17:07
and he made me wait
369
1012000
2000
e ele me fez esperar
17:09
in his apartment in Malabar Hill
370
1014000
2000
em seu apartamento em Malabar Hill
17:11
on the twentieth floor,
371
1016000
2000
no vigésimo andar,
17:13
which is a really, really upmarket area in Mumbai.
372
1018000
2000
que é uma área realmente, realmente de luxo em Mumbai.
17:15
And he was having a shower for 20 minutes.
373
1020000
2000
E ele estava tomando um banho de 20 minutos.
17:17
I got bored and left, and as I drove out,
374
1022000
2000
Fiquei entediado e sai, e enquanto eu dirigia,
17:19
I drove past the slums of Bombay,
375
1024000
2000
passei pelas favelas de Bombaim,
17:21
as you always do,
376
1026000
2000
como vocês sempre fazem,
17:23
and I saw lines and lines in the hot midday sun
377
1028000
2000
e eu vi filas e filas no sol quente de meio dia
17:25
of women and children with buckets
378
1030000
3000
de mulheres e crianças com baldes
17:28
waiting for a tanker
379
1033000
2000
esperando por um caminhão
17:30
to come and give them water.
380
1035000
2000
chegar e dar a elas água.
17:32
And an idea started to develop.
381
1037000
2000
E uma idéia começou a se desenvolver.
17:34
So how does that become a story?
382
1039000
2000
Então como isso se torna uma estória?
17:36
I suddenly realized that we are heading towards disaster.
383
1041000
3000
Eu repentinamente percebi que nós estamos caminhando em direção a um desastre.
17:39
So my next film is called "Paani"
384
1044000
2000
Então meu próximo filme é chamado "Paani"
17:41
which means water.
385
1046000
2000
que significa água.
17:43
And now, out of the mythology of that,
386
1048000
2000
E agora, a partir da mitologia disso,
17:45
I'm starting to create a world.
387
1050000
2000
Eu estou começando a criar um mundo.
17:47
What kind of world do I create,
388
1052000
2000
Que tipo de mundo eu crio,
17:49
and where does the idea, the design of that come?
389
1054000
3000
e de onde a idéia, o design disso vem?
17:52
So, in my mind, in the future,
390
1057000
2000
Então, na minha mente, no futuro,
17:54
they started to build flyovers.
391
1059000
3000
eles começarão a construir viadutos.
17:57
You understand flyovers? Yeah?
392
1062000
2000
Vocês entendem viadutos? Sim?
17:59
They started to build flyovers
393
1064000
2000
Eles começaram a construir viadutos
18:01
to get from A to B faster,
394
1066000
2000
para ir de A a B mais rápido,
18:03
but they effectively went from one area of relative wealth
395
1068000
3000
mas eles efetivamente foram de uma área de relativa riqueza
18:06
to another area of relative wealth.
396
1071000
2000
para outra área de relativa riqueza.
18:08
And then what they did was
397
1073000
2000
E então o que eles fizeram foi
18:10
they created a city above the flyovers.
398
1075000
2000
eles criaram uma cidade acima dos viadutos.
18:12
And the rich people moved to the upper city
399
1077000
3000
E as pessoas ricas mudaram para a cidade alta
18:15
and left the poorer people in the lower cities,
400
1080000
3000
e deixaram as pessoas mais pobres nas cidades baixas.
18:18
about 10 to 12 percent of the people
401
1083000
3000
cerca de 10 a 12 por cento das pessoas
18:21
have moved to the upper city.
402
1086000
2000
mudaram para a cidade alta.
18:23
Now, where does this upper city and lower city come?
403
1088000
2000
Agora, onde essa cidade alta e essa cidade baixa entram?
18:25
There's a mythology in India about --
404
1090000
2000
Há uma mitologia na India sobre --
18:27
where they say, and I'll say it in Hindi,
405
1092000
3000
onde eles dizem, e eu direi isso em Hindi,
18:30
[Hindi]
406
1095000
4000
[Hindi]
18:34
Right. What does that mean?
407
1099000
2000
Certo. O que isso significa?
18:36
It says that the rich are always sitting on the shoulders
408
1101000
3000
Eu digo, o ricos estão sempre sentados sobre os ombros
18:39
and survive on the shoulders of the poor.
409
1104000
2000
e sobrevivem sobre os ombros dos pobres.
18:41
So, from that mythology, the upper city and lower city come.
410
1106000
2000
Então, a partir dessa mitologia, a cidade alta e a cidade baixa entram.
18:43
So the design has a story.
411
1108000
3000
Então o design tem uma estória.
18:46
And now, what happens is that the people of the upper city,
412
1111000
3000
E agora, o que acontece é que as pessoas das pessoas das cidade alta
18:49
they suck up all the water.
413
1114000
2000
sugam toda a água.
18:51
Remember the word I said, suck up.
414
1116000
2000
Lembrem da palavra que eu disse, sugam.
18:53
They suck up all the water, keep to themselves,
415
1118000
2000
Eles sugam toda a água, guardam para si próprios.
18:55
and they drip feed the lower city.
416
1120000
2000
e eles fazem racionamento para a cidade baixa.
18:57
And if there's any revolution, they cut off the water.
417
1122000
2000
E se houver qualquer revolução, eles cortam a água.
18:59
And, because democracy still exists,
418
1124000
3000
E, porque a democracia ainda existe,
19:02
there's a democratic way in which you say
419
1127000
3000
há um jeito democrático pelo qual você diz
19:05
"Well, if you give us what [we want], we'll give you water."
420
1130000
3000
bem, se você nos der o que queremos, nós lhe daremos água.
19:08
So, okay my time is up.
421
1133000
2000
então, ok, meu tempo terminou.
19:10
But I can go on about telling you
422
1135000
2000
Mas eu posso continuar contando a vocês
19:12
how we evolve stories,
423
1137000
2000
como nós desenvolvemos estórias,
19:14
and how stories effectively are who we are
424
1139000
3000
e como as estórias efetivamente são quem nós somos
19:17
and how these get translated into the particular discipline
425
1142000
2000
e como elas são traduzidas na disciplina particular
19:19
that I am in, which is film.
426
1144000
2000
em que estou, que é o filme.
19:21
But ultimately, what is a story? It's a contradiction.
427
1146000
3000
Mas enfim, o que é uma estória? É uma contradição.
19:24
Everything's a contradiction.
428
1149000
2000
Tudo é uma contradição.
19:26
The universe is a contradiction.
429
1151000
2000
O universo é uma contradição.
19:28
And all of us are constantly looking for harmony.
430
1153000
2000
E todos nós estamos constantemente procurando harmonia.
19:30
When you get up, the night and day is a contradiction.
431
1155000
2000
Quando você acorda, a noite e o dia são uma contradição.
19:32
But you get up at 4 a.m.
432
1157000
2000
Mas você acorda as quatro da manhã.
19:34
That first blush of blue is where the night and day
433
1159000
2000
Aquela primeira pincelada de azul é onde a noite e o dia
19:36
are trying to find harmony with each other.
434
1161000
3000
estão tentando encontrar harmonia um com o outro.
19:39
Harmony is the notes that Mozart didn't give you,
435
1164000
3000
Harmonia são as notas que Mozart não deu a você,
19:42
but somehow the contradiction of his notes suggest that.
436
1167000
2000
mas de alguma maneira a contradição de suas notas sugerem isso.
19:44
All contradictions of his notes suggest the harmony.
437
1169000
4000
Todas as contradições de suas notas sugerem harmonia.
19:48
It's the effect of looking for harmony
438
1173000
2000
É o efeito de se procurar harmonia
19:50
in the contradiction that exists in a poet's mind,
439
1175000
3000
na contradição que existe na mente de um poeta.
19:53
a contradiction that exists in a storyteller's mind.
440
1178000
3000
uma contradição que existe na mente de um contador de estórias.
19:56
In a storyteller's mind, it's a contradiction of moralities.
441
1181000
3000
Na mente de um contador de estórias está uma contradição de moralidades.
19:59
In a poet's mind, it's a conflict of words,
442
1184000
2000
Na mente de um poeta, está um conflito de palavras.
20:01
in the universe's mind, between day and night.
443
1186000
3000
Na mente do universo. Entre o dia e a noite.
20:04
In the mind of a man and a woman,
444
1189000
2000
Na mente de um homem e uma mulher
20:06
we're looking constantly at
445
1191000
2000
nós estamos olhando constantemente para
20:08
the contradiction between male and female,
446
1193000
2000
a contradição entre masculino e feminino.
20:10
we're looking for harmony within each other.
447
1195000
2000
Nós estamos procurando harmonia um com o outro.
20:12
The whole idea of contradiction,
448
1197000
3000
Toda a idéia de contradição,
20:15
but the acceptance of contradiction
449
1200000
3000
exceto a aceitação da contradição
20:18
is the telling of a story, not the resolution.
450
1203000
2000
é o contar de uma estória, não a resolução.
20:20
The problem with a lot of the storytelling in Hollywood
451
1205000
2000
O problema com um monte de estórias em Hollywood
20:22
and many films, and as [unclear] was saying in his,
452
1207000
3000
e muitos filmes, e como [indefinido] estava dizendo em seu,
20:25
that we try to resolve the contradiction.
453
1210000
3000
nós tentamos resolver a contradição.
20:28
Harmony is not resolution.
454
1213000
2000
Harmonia não é resolução.
20:30
Harmony is the suggestion of a thing
455
1215000
2000
Harmonia é a sugestão de uma coisa
20:32
that is much larger than resolution.
456
1217000
2000
que é muito maior que a resolução.
20:34
Harmony is the suggestion of something
457
1219000
2000
Harmonia é a sugestão de algo
20:36
that is embracing and universal
458
1221000
3000
que é abrangente e universal
20:39
and of eternity and of the moment.
459
1224000
2000
e da eternidade e do momento.
20:41
Resolution is something that is far more limited.
460
1226000
4000
Resolução é algo que é bem mais limitado.
20:45
It is finite; harmony is infinite.
461
1230000
3000
É finito. Harmonia é infinito.
20:48
So that storytelling, like all other contradictions in the universe,
462
1233000
3000
Então essa narrativa, como todas outras contradições no universo,
20:51
is looking for harmony and infinity
463
1236000
3000
está procurando harmonia e infinidade.
20:54
in moral resolutions, resolving one, but letting another go,
464
1239000
3000
Em resoluções morais, resolvendo uma, mas deixando outra ir,
20:57
letting another go and creating a question that is really important.
465
1242000
4000
deixando outra ir e criando uma questão que é realmente importante.
21:01
Thank you very much.
466
1246000
2000
Muito obrigado.
21:03
(Applause)
467
1248000
3000
(Aplausos)
Translated by Luiz Carlos Teruya
Reviewed by Christine Veras

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shekhar Kapur - Director and writer
Shekhar Kapur is a visionary filmmaker and storyteller who works at the intersection of art, myth and activism.

Why you should listen

Golden Globe-winning director Shekhar Kapur makes lush, international period films -- such as Elizabeth and The Four Feathers -- and Indian hits like Mr. India and Bandit Queen. Most recently, Kapur's short film "Passages"" is part of the October 2009 film anthology New York, I Love You. Also this October, he sat on the judging panel for 1 Minute to Save the World, a competition for short films about climate change. (And yes, last summer, he was a judge on India's Got Talent.)

His forthcoming film Paani – the hindi word for water – explores mumbai's shrinking supply of water and its distribution underworld. equally at home in hollywood and Bollywood, he's also a comics mogul; in 2006 he co-founded Virgin Comics as a venue for turning Indian and Hindu myths into pop-culture icons. For the company, now reorganized as Liquid Comics, he cocreated the series Ramayan 3392 A.D., based on the Ramayana. His newest Liquid series: Devi.

More profile about the speaker
Shekhar Kapur | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee