Clint Smith: How to raise a black son in America
Clint Smith: Nuôi dạy trẻ da đen ở Mỹ
Double-click the English transcript below to play the video.
tôi từng không hiểu nổi
follow the rules that they did.
những quy tắc của họ.
have to mow the lawn?
tại sao tôi lại phải cắt cỏ?
lại quan trọng đến vậy?
in my oatmeal?
vào bát cháo yến mạch?
with questions like this.
những câu hỏi như vậy.
and realizing that sometimes,
và nhận ra rằng đôi khi,
even when I didn't exactly understand why.
không hiểu chính xác tại sao.
me to think critically.
không muốn tôi suy nghĩ chín chắn.
to reconcile the tension
những căng thẳng
understand the realities of the world,
sự thật về cuộc sống,
the status quo as inevitable.
bao giờ chịu đầu hàng nghịch cảnh.
in and of itself,
sự giáo dục có chủ đích.
yêu thích của tôi
Brazilian author and scholar Paulo Freire,
học nhà và tác giả người Brazil
about the need for education
trong việc sử dụng giáo dục
awakening and shared humanity.
và sẻ chia cho nhân loại.
"Nền giáo dục của những kẻ bị áp bức",
"Pedagogy of the Oppressed,"
authentically human
trở thành một con người thực sự
những người khác làm vậy."
lately, this idea of humanity,
về điều này, về quyền làm người
is afforded the privilege
xứng đáng có được cơ hội
the past several months,
thế giới đã chứng kiến
as unarmed black men, and women,
phụ nữ da đen không có vũ khí
at the hands of police and vigilante.
cướp đi mạng sống.
has transpired after them
bí mật được phơi bày sau đấy
about raising a black boy in America
một cậu bé da đen trên đất Mỹ.
understand in the way that I do now.
cách nuôi dạy đó cho đến tận bây giờ.
how profoundly unfair it must have felt
và cảm thấy bất công tới nhường nào
to strip away parts of my childhood
tuổi thơ của tôi
vào mỗi tối.
khi lên 12,
overnight field trip to another city,
ở thành phố khác,
những khẩu súng nước ngoại cỡ.
into our own water-filled battle zone.
thành nơi diễn ra trận chiến nước.
lay between the streetlights,
giữa các cột đèn,
across the pavement.
ngập tràn tiếng cười.
grabbed me by my forearm
túm lấy cánh tay tôi
with an unfamiliar grip.
made me look in front of my friends,
như thế nào trước bạn bè,
vì đã quá ngây thơ.
fear consuming his face,
với nỗi sợ hãi trên khuôn mặt,
as your white friends.
như lũ bạn da trắng của con.
other than your own teeth."
nhường nào.
into the empty of the night,
rơi vào màn đêm sâu thẳm
số nước này
all of this away.
với mục đích gột rửa tốt đẹp.
inundated with my entire life:
tôi đã thấm nhuần suốt cuộc đời.
can see them, don't move too quickly,
không di chuyển quá nhanh,
khi màn đêm buông xuống.
in an armor of advice,
trong vỏ bọc lời khuyên,
để không để ai
wouldn't steal the breath from our lungs,
a memory of this skin.
về màu da này.
not casket or concrete.
nằm dưới lớp đất kia.
would make us better than anyone else
tốt hơn những người khác
to keep us alive.
chúng tôi được sống bình yên.
with the same message,
đều được nuôi dạy như vậy.
when we became old enough
khi đủ lớn
to be hammered to the ground,
synonymous with something to be feared.
được xem như thứ gì đó đáng sợ.
với một đứa trẻ
cannot simply be a child?
là một đứa trẻ bình thường?
are too dangerous for your breath,
trở nên quá nguy hiểm,
of making a mistake,
có thể là
wake up in the morning.
vào buổi sáng.
làm nên chúng tôi.
who raised us to understand
nuôi dưỡng để hiểu rằng
for the backside of a bullet,
để bắn giết,
and laughing until our stomachs burst.
và cười cho đến khi vỡ bụng.
how to raise our hands in class,
người dạy chúng tôi giơ tay,
chúng tôi nên từ bỏ
không đáng sống trên đời.
aren't worthy of this world.
it's not because others don't,
cho người da đen,
chúng tôi phớt lờ những thứ khác
are worthy of existing without fear,
chúng tôi đáng được sống, không sợ hãi,
nơi con trai tôi
the moment he is born,
kể từ lúc được sinh ra,
for anything other than a toy.
không bị nhầm lẫn với thứ khác.
build this world into something new,
ta không thể xây dựng thế giới này
nơi mà tên những đứa trẻ
on a t-shirt, or a tombstone,
than the fact that they had lungs,
ngoài trái tim của họ,
one of us can breathe.
có thể sống bình yên.
ABOUT THE SPEAKER
Clint Smith - Poet, educatorClint Smith's work blends art and activism.
Why you should listen
Clint Smith is a writer, teacher and doctoral candidate at Harvard University studying education, incarceration and inequality. Previously, he taught high school English in Prince George’s County, Maryland where, in 2013, he was named the Christine D. Sarbanes Teacher of the Year by the Maryland Humanities Council.
Clint is a 2014 National Poetry Slam champion, an Individual World Poetry Slam Finalist, and author of the poetry collection Counting Descent. He has received fellowships from the National Science Foundation, Cave Canem and the Callaloo Creative Writing Workshop. His writing has appeared in The New Yorker, The Guardian, Boston Review, American Poetry Review, Harvard Educational Review and elsewhere. He was born and raised in New Orleans, LA.
Clint Smith | Speaker | TED.com