ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Лесли Хейзълтън: Съмнението, присъщо на вярата

Filmed:
1,660,357 views

Докато пишела биографията на Мохамед, Лесли Хейзълтън била слисана: нощта, в която пред нея се разкрил Корана, според ранните сведения, първата и реакция била на съмнение, ужас, дори страх. И въпреки това това нейно преживяване преобърнало вярванията и. Хейзълтън призовава да преоценим съмнението и да се запитаме кои са основите на вярата, а също и да спрем фундаментализма във всичките му форми.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
WritingПисане biographyБиография is a strangeстранен thing to do.
0
496
5720
Да пишеш биография
е странно нещо.
00:18
It's a journeyпътуване into the foreignчуждестранен territoryтеритория
1
6216
2683
То е като да пътуваш в чужда земя,
00:20
of somebodyнякой else'sдруг е life,
2
8899
3196
в нечий чужд живот.
00:24
a journeyпътуване, an explorationпроучване that can take you placesместа
3
12095
2673
Пътуване, изследване, което може да те отведе до места,
00:26
you never dreamedсънувах of going
4
14768
2271
за които не си и мечтал,
00:29
and still can't quiteсъвсем believe you've been,
5
17039
2225
и за които не можеш да повярваш, че си бил,
00:31
especiallyособено if, like me, you're an agnosticагностик JewЕвреин
6
19264
3728
особено ако, както в моя случай, си евреин, и при това агностик като мен,
00:34
and the life you've been exploringпроучване
7
22992
1825
а животът, който описваш,
00:36
is that of MuhammadМохамед.
8
24817
4832
е този на Мохамед.
00:41
FiveПет yearsгодини agoпреди, for instanceинстанция,
9
29649
2431
Например, преди 5 години,
00:44
I foundнамерено myselfсебе си wakingсъбуждане eachвсеки morningсутрин in mistyмъглив SeattleСиатъл
10
32080
3268
се разхождах из улиците на мъгливия Сиатъл
00:47
to what I knewЗнаех was an impossibleневъзможен questionвъпрос:
11
35348
3483
и размишлявах над един толкова неясен въпрос:
00:50
What actuallyвсъщност happenedсе случи
12
38831
3218
Какво всъщност се е случило
00:54
one desertпустиня night,
13
42049
1439
тази нощ в пустинята,
00:55
halfнаполовина the worldсвят and almostпочти halfнаполовина of historyистория away?
14
43488
3594
на това далечно място, преди толкова години?
00:59
What happenedсе случи, that is,
15
47082
1720
Какво се е случило
01:00
on the night in the yearгодина 610
16
48802
2318
през тази нощ на 610 година,
01:03
when MuhammadМохамед receivedприет the first revelationоткровение of the KoranКорана
17
51120
3851
когато пред Мохамед за първи се разкрил Корана,
01:06
on a mountainпланина just outsideизвън MeccaМека?
18
54971
4077
в планината, близо до Мека?
01:11
This is the coreсърцевина mysticalмистични momentмомент of IslamИсляма,
19
59048
4605
Това е същинският мистичен момент на исляма
01:15
and as suchтакъв, of courseкурс,
20
63653
1366
и като такъв, разбира се,
01:17
it defiesподдава empiricalемпирични analysisанализ.
21
65019
3076
е голямо предизвикателство за емпирични анализи.
01:20
YetОще the questionвъпрос wouldn'tне би let go of me.
22
68095
4105
Този въпрос не ми даваше мира.
01:24
I was fullyнапълно awareосведомен that for someoneнякой as secularсветски as I am,
23
72200
3184
Давах си сметка, че за светски човек като мен,
01:27
just askingпита it could be seenвидян
24
75384
1879
дори самото питане можеше да бъде видяно
01:29
as pureчист chutzpahхъс.
25
77263
3260
като голяма дързост.
01:32
(LaughterСмях)
26
80523
2682
(смях)
01:35
And I pleadпледират guiltyвиновен as chargedзаредена,
27
83205
2611
Признах се за виновна по всички обвинения,
01:37
because all explorationпроучване, physicalфизически or intellectualинтелектуален,
28
85816
4031
защото всяко изследване, било то във физическия или интелектуален смисъл,
01:41
is inevitablyнеизбежно in some senseсмисъл an actакт of transgressionпрестъпление,
29
89847
3877
може да бъде видяно и като вид престъпление,
01:45
of crossingпрелез boundariesграници.
30
93724
3397
прекрачване на границата.
01:49
Still, some boundariesграници are largerпо-голям than othersдруги.
31
97121
6015
И все пак, някои граници са по-обширни от други.
01:55
So a humanчовек encounteringнатъкват the divineБожествена,
32
103136
2920
И така, човек се среща с Бог,
01:58
as MuslimsМюсюлманите believe MuhammadМохамед did,
33
106056
3122
в това вярват мюсюлманите,
02:01
to the rationalistрационалист, this is a matterвъпрос not of factфакт
34
109178
2841
но за един рационалист, това не е факт,
02:04
but of wishfulсамозалъгване fictionизмислица,
35
112019
1757
а абсолютна измислица.
02:05
and like all of us, I like to think of myselfсебе си as rationalрационален.
36
113776
3938
И аз, като всеки човек, се имам за рационалист.
02:09
WhichКоито mightбиха могли, може be why when I lookedпогледнах at the earliestранната accountsсметки
37
117714
2884
Сигурно заради това когато разгледах най-ранните документи,
02:12
we have of that night,
38
120598
1777
с които разполагаме от тази нощ,
02:14
what struckпоразен me even more than what happenedсе случи
39
122375
2819
това, което ме удиви още повече беше, че случилото се
02:17
was what did not happenстава.
40
125194
5522
всъщност не се беше случило.
02:22
MuhammadМохамед did not come floatingплаващ off the mountainпланина
41
130716
3152
Мохамед не се е носел над планината,
02:25
as thoughвъпреки че walkingходене on airвъздух.
42
133868
2950
сякаш реейки се във въздуха.
02:28
He did not runтичам down shoutingкрясъци, "HallelujahАлелуя!"
43
136818
2474
Не е викал "Алелуя"
02:31
and "BlessБлагослови the LordЛорд!"
44
139292
2360
или "Господи благослови!"
02:33
He did not radiateизлъчва lightсветлина and joyрадост.
45
141652
3728
Не е излъчвал светлина или радост.
02:37
There were no choirsхорове of angelsангелите,
46
145380
1579
Не е имало ангелски хор,
02:38
no musicмузика of the spheresсфери, no elationглавозамайване, no ecstasyекстаз,
47
146959
3300
не е имало небесна музика, нито е бил замаян, нито в екстаз,
02:42
no goldenзлатист auraаура surroundingобграждащ him,
48
150259
3662
не е бил осветяван от златна аура,
02:45
no senseсмисъл of an absoluteабсолютен, fore-ordainedръкоположен за преден план roleроля
49
153921
4142
нито пък е ставало въпрос за абсолютния, предопределен
02:50
as the messengerПратеник of God.
50
158063
3076
пратеник на Бог.
02:53
That is, he did noneнито един of the things
51
161139
2955
Така е, нито едно от тези неща не се е случило,
02:56
that mightбиха могли, може make it easyлесно to cryвик foulфал,
52
164094
2754
въпреки че би било по-лесно да го обявим за луд,
02:58
to put down the wholeцяло storyистория as a piousнабожен fableбасня.
53
166848
5147
или да наречем цялата случка религиозна измислица.
03:03
QuiteДоста the contraryпротиворечащ.
54
171995
2832
Но всъщност е точно обратното.
03:06
In his ownсобствен reportedОтчетените wordsдуми,
55
174827
3745
Самият той казал,
03:10
he was convincedубеден at first
56
178572
2377
че отначало бил убеден,
03:12
that what had happenedсе случи couldn'tне можех have been realреален.
57
180949
5281
че всичко това е нещо нереално.
03:18
At bestнай-доброто, he thought, it had to have been a hallucinationхалюцинация --
58
186230
2712
В най-добрия случай- халюцинация,
03:20
a trickтрик of the eyeоко or the earухо, perhapsможе би,
59
188942
1809
зрителна измама, нещо, което му се е причуло,
03:22
or his ownсобствен mindум workingработа againstсрещу him.
60
190751
2175
или самият му мозък го компрометирал.
03:24
At worstнай-лошото, possessionпритежание --
61
192926
2177
В най-лошият случай - обсебване,
03:27
that he'dЩеше been seizedконфискувани by an evilзло jinnДжин,
62
195103
2289
някой зъл джин,
03:29
a spiritдух out to deceiveмами him,
63
197392
1791
дух, който иска да го измами
03:31
even to crushсмаже the life out of him.
64
199183
3009
или дори да му вземе живота.
03:34
In factфакт, he was so sure that he could only be majnunmajnun,
65
202192
3024
Всъщност, бил толкова сигурен, че е полудял,
03:37
possessedпритежаваше by a jinnДжин,
66
205216
1628
че някой джин го е обсебил,
03:38
that when he foundнамерено himselfсебе си still aliveжив,
67
206844
2112
че когато се осъзнал и видял, че е все още жив,
03:40
his first impulseимпулс was to finishзавършек the jobработа himselfсебе си,
68
208956
4849
първият му импулс бил сам да отнеме живота си,
03:45
to leapскок off the highestнай-висока cliffКлиф
69
213805
2203
да скочи от някоя висока скала
03:48
and escapeбягство the terrorтерор of what he'dЩеше experiencedопитен
70
216008
4118
и да избяга от собствения си ужас
03:52
by puttingпускането an endкрай to all experienceопит.
71
220126
7102
като сложи край на всичко.
03:59
So the man who fledизбягал down the mountainпланина that night
72
227228
2920
И така, мъжът, който слязъл от планината тази нощ,
04:02
trembledтрепереха not with joyрадост
73
230148
2451
треперел не от радост,
04:04
but with a starkСтарк, primordialпървичен fearстрах.
74
232599
4720
а от силен първичен страх.
04:09
He was overwhelmedпретоварени not with convictionприсъда, but by doubtсъмнение.
75
237319
5920
Той бил изпълнен не с вяра, а със съмнение.
04:15
And that panickedпаника disorientationдезориентация,
76
243239
2801
А тази паническа дизориентация,
04:18
that sunderingsundering of everything familiarзапознат,
77
246040
2879
толкова непозната,
04:20
that dauntingобезсърчително awarenessосъзнаване of something
78
248919
3668
толкова плашеща с отделечеността си
04:24
beyondотвъд humanчовек comprehensionразбиране,
79
252603
2909
от всичко познато на човек до сега,
04:27
can only be calledНаречен a terribleужасен aweAWE.
80
255512
6575
може да бъде наречена само страшен ужас.
04:34
This mightбиха могли, може be somewhatдо известна степен difficultтруден to graspсхващане
81
262087
3214
Може би е малко трудно да разберем
04:37
now that we use the wordдума "awesomeстрахотен"
82
265301
2538
сега, когато използваме думата "страшно",
04:39
to describeописвам a newнов appап or a viralвирусни videoвидео.
83
267839
4179
за да опишем някое ново приложение или игра.
04:44
With the exceptionизключение perhapsможе би of a massiveмасов earthquakeземетресение,
84
272018
3205
С изключение може би на някое силно земетресение,
04:47
we're protectedзащитени from realреален aweAWE.
85
275223
2648
ние сме защитени от истинските страшни ужаси.
04:49
We closeблизо the doorsврати and hunkerдемократ down,
86
277871
1888
Затваряме вратите си и се скриваме,
04:51
convincedубеден that we're in controlконтрол,
87
279759
2546
вярвайки, че всичко е под контрол
04:54
or, at leastнай-малко, hopingнадявайки се for controlконтрол.
88
282305
3022
или поне надявайки се да е така.
04:57
We do our bestнай-доброто to ignoreигнорирам the factфакт that
89
285327
1908
Стараем се да пренебрегнем факта, че
04:59
we don't always have it,
90
287235
2061
не винаги е така
05:01
and that not everything can be explainedобяснено.
91
289296
2757
и че не всичко има обяснение.
05:04
YetОще whetherдали you're a rationalistрационалист or a mysticмистик,
92
292053
4162
И все пак независимо дали си рационалист или мистик,
05:08
whetherдали you think the wordsдуми MuhammadМохамед heardчух that night
93
296215
2695
независимо дали мислиш, че думите, които Мохамед е чул онази нощ,
05:10
cameдойде from insideвътре himselfсебе си or from outsideизвън,
94
298910
4264
са плод на въображението му или не,
05:15
what's clearясно is that he did experienceопит them,
95
303174
4704
ясно е, че той е преживял това
05:19
and that he did so with a forceсила that would shatterразбивам
96
307878
2436
и то с такава сила, че напълно преобърнала представите му
05:22
his senseсмисъл of himselfсебе си and his worldсвят
97
310314
2321
за себе си и за света
05:24
and transformтрансформиране this otherwiseв противен случай modestскромен man
98
312635
3140
и превърнала този иначе скромен човек
05:27
into a radicalрадикален advocateзастъпник for socialсоциален and economicикономически justiceправосъдие.
99
315775
6693
в радикален деец за социална и икономическа правда.
05:34
FearСтрах was the only saneнормален responseотговор,
100
322468
5242
Страхът е единственият логичен отговор,
05:39
the only humanчовек responseотговор.
101
327710
5024
единственият човешки отговор.
05:44
Too humanчовек for some,
102
332734
2508
Твърде човешки за някои,
05:47
like conservativeконсервативен MuslimМюсюлмански theologiansтеолози who maintainподдържане that
103
335242
2733
като консервативните теолози мюсюлмани, които твърдят, че
05:49
the accountсметка of his wantingнедостатъчен to killубивам himselfсебе си
104
337975
1867
желанието му за самоубийство
05:51
shouldn'tне трябва even be mentionedспоменат, despiteвъпреки the factфакт
105
339842
2438
не бива дори да се споменава, въпреки че
05:54
that it's in the earliestранната IslamicИслямска biographiesбиографии.
106
342280
4454
се съдържа в първите ислямски биографии.
05:58
They insistнастояват that he never doubtedсъмнява
107
346734
2791
Те твърдят, че той никога не се е съмнявал,
06:01
for even a singleединичен momentмомент, let aloneсам despairedотчаял.
108
349525
6610
дори и за един миг,
въпреки че е бил сам в отчаянието си.
06:08
DemandingВзискателни perfectionсъвършенство, they refuseотказват to tolerateтърпя
109
356135
3837
В желанието си за съвършенство, те отказват да приемат
06:11
humanчовек imperfectionнесъвършенство.
110
359972
4719
човешкото несъвършенство.
06:16
YetОще what, exactlyточно, is imperfectнесъвършен about doubtсъмнение?
111
364691
7195
А какво всъщност е несъвършенство когато става въпрос за съмнение?
06:23
As I readПрочети those earlyрано accountsсметки, I realizedосъзнах it was
112
371886
2974
Четейки тези първи документи, си дадох сметка,
06:26
preciselyточно Muhammad'sМохамед doubtсъмнение that broughtдонесе him aliveжив for me,
113
374860
3810
че именно съмнението на Мохамед го е разкрил пред мен
06:30
that allowedпозволен me to beginзапочвам to see him in fullпълен,
114
378670
2397
и ми е позволил да го видя в цялостта му,
06:33
to accordсъгласие him the integrityинтегритет of realityреалност.
115
381067
3586
да му дам реален образ.
06:36
And the more I thought about it,
116
384653
2169
И колкото повече си мислех за това,
06:38
the more it madeизработен senseсмисъл that he doubtedсъмнява,
117
386822
3017
толкова по-смислено ми се виждаше съмнението му,
06:41
because doubtсъмнение is essentialсъществен to faithвяра.
118
389839
6583
защото именно съмнението е основата на вярата.
06:48
If this seemsИзглежда a startlingизумително ideaидея at first,
119
396422
2880
Ако ви се струва, че тази идея е изумителна,
06:51
considerобмислям that doubtсъмнение, as GrahamГреъм GreeneГрийн onceведнъж put it,
120
399302
3661
спомнете си за Грахам Грийн, който някога е казал, че
06:54
is the heartсърце of the matterвъпрос.
121
402963
3835
съмнението е същината на всичко.
06:58
AbolishПремахване на all doubtсъмнение, and what's left is not faithвяра,
122
406798
4405
Противопоставяйки се на съмнението, оставаме място не на вярата,
07:03
but absoluteабсолютен, heartlessбезсърдечен convictionприсъда.
123
411203
5243
а на абсолютното, безсърдечно убеждение.
07:08
You're certainопределен that you possessпритежавам the TruthИстината --
124
416446
3871
Сигурни сте, че носите в себе си Истината
07:12
inevitablyнеизбежно offeredпредлагана with an impliedкосвен uppercaseглавни T --
125
420317
4291
с неизбежно главно И
07:16
and this certaintyсигурност quicklyбързо devolvesполага
126
424608
2558
и тази убеденост бързо се превръща
07:19
into dogmatismдогматизъм and righteousnessправдата,
127
427166
3512
в догматизъм и правота,
07:22
by whichкойто I mean a demonstrativeдемонстративен, overweeningнадменен prideгордост
128
430678
4103
имам предвид в демонстративна и себична гордост,
07:26
in beingсъщество so very right,
129
434781
3788
за това че сме прави,
07:30
in shortнисък, the arroganceарогантност of fundamentalismфундаментализъм.
130
438569
7888
накратко - това е арогантността на фундаментализма.
07:38
It has to be one of the multipleмногократни ironiesИронията of historyистория
131
446457
4476
Една от многото иронии в историята е,
07:42
that a favoriteлюбим expletiveругатня of MuslimМюсюлмански fundamentalistsфундаменталисти
132
450933
3058
че любимата обида на мюсюлманите фундаменталисти
07:45
is the sameедин и същ one onceведнъж used by the ChristianХристиянски fundamentalistsфундаменталисти
133
453991
3191
е същата, като на някогашните фундаменталисти християни,
07:49
knownизвестен as CrusadersКръстоносците:
134
457182
2812
познати като Кръстоносци -
07:51
"infidelневерниците," from the LatinЛатинска for "faithlessневярващ."
135
459994
5225
"infidel" - неверник на латински.
07:57
DoublyДвойно ironicирония, in this caseслучай, because theirтехен absolutismабсолютизъм
136
465219
4339
Още по-иронично е, че в този случай техния абсолютизъм
08:01
is in factфакт the oppositeпротивоположен of faithвяра.
137
469558
4465
е всъщност обратното на вярата.
08:06
In effectефект, they are the infidelsневерниците.
138
474023
5959
Всъщност, именно те са неверниците.
08:11
Like fundamentalistsфундаменталисти of all religiousрелигиозен stripesивици,
139
479982
2827
Подобно на фундаменталистите от всяка религия
08:14
they have no questionsвъпроси, only answersотговори.
140
482809
3845
те нямат въпроси, само отговори.
08:18
They foundнамерено the perfectсъвършен antidoteпротивоотрова to thought
141
486654
2792
Те са намерили идеалният антидот на мисълта
08:21
and the idealидеален refugeубежище of the hardтвърд demandsнужди of realреален faithвяра.
142
489446
3771
и идеалното убежище на трудните повели на истинската вяра.
08:25
They don't have to struggleборба for it like JacobЯков
143
493217
1949
Те не трябва да се борят за нея като Яков,
08:27
wrestlingборба throughпрез the night with the angelАнгел,
144
495166
2050
който цяла нощ се борил с ангел
08:29
or like JesusИсус in his 40 daysдни and nightsнощем in the wildernessпустиня,
145
497216
3158
или да прекарат като Исус 40 дни и нощи в пустинята
08:32
or like MuhammadМохамед, not only that night on the mountainпланина,
146
500374
3202
или като Мохамед, не само тази нощ в планината,
08:35
but throughoutпрез his yearsгодини as a prophetпророк,
147
503576
2494
а през всичките си години като пророк,
08:38
with the KoranКорана constantlyпостоянно urgingподтиква him not to despairотчаяние,
148
506070
4184
който не се поддавал на отчаянието единствено благодарение на Корана,
08:42
and condemningосъжда those who mostнай-много loudlyсилно proclaimобяви
149
510254
3288
осъждайки тези, които най- силно се провъзгласявали за
08:45
that they know everything there is to know
150
513542
3797
знаещи
08:49
and that they and they aloneсам are right.
151
517339
6894
и прави.
08:56
And yetоще we, the vastобширен and still farдалече too silentмълчалив majorityмнозинство,
152
524233
7413
И при все това, ние, най-обширното и най-мълчаливо мнозинство,
09:03
have cededотстъпва the publicобществен arenaарена to this extremistекстремистки minorityмалцинство.
153
531646
5769
сме отстъпили обществената арена на това малцинство от екстремисти.
09:09
We'veНие сме allowedпозволен JudaismЮдаизъм to be claimedтвърди
154
537415
2493
Позволили сме юдаизмът да се свързва
09:11
by violentlyбурно messianicмесиански WestУест BankБанка settlersзаселници,
155
539908
3871
с насилието на месианските западни банки,
09:15
ChristianityХристиянството by homophobicхомофобски hypocritesлицемери
156
543779
2947
християнството - с двулични хомофоби
09:18
and misogynisticmisogynistic bigotsbigots,
157
546726
2520
и фанатици женомразци,
09:21
IslamИсляма by suicideсамоубийство bombersатентатори.
158
549246
4959
ислямът - с камикадзета.
09:26
And we'veние имаме allowedпозволен ourselvesсебе си to be blindedослепен to the factфакт that
159
554205
2771
И сме позволили да бъдем заслепени от факта, че
09:28
no matterвъпрос whetherдали they claimиск to be ChristiansХристияните,
160
556976
2192
независимо дали те се имат за Християни,
09:31
JewsЕвреите or MuslimsМюсюлманите,
161
559168
1615
Евреи или Мюсюлмани,
09:32
militantвъоръжени extremistsекстремисти are noneнито един of the aboveпо-горе.
162
560783
5655
екстремистите не могат да се свържат с никоя от тези религии.
09:38
They're a cultкулт all theirтехен ownсобствен, bloodкръв brothersбратя
163
566438
5614
Те са отделен култ, кръвни братя,
09:44
steepedпотопен in other people'sнародната bloodкръв.
164
572052
5494
опетнени с чужда кръв.
09:49
This isn't faithвяра.
165
577546
2202
Това не е вяра.
09:51
It's fanaticismфанатизъм, and we have to stop confusingобъркващ the two.
166
579748
5162
Това е фанатизъм
и трябва да спрем да смесваме двете неща.
09:56
We have to recognizeпризнавам that realреален faithвяра has no easyлесно answersотговори.
167
584910
5022
Да признаем, че истинската вяра няма лесни отговори.
10:01
It's difficultтруден and stubbornупорит.
168
589932
4078
Трудно е и се иска упоритост.
10:06
It involvesвключва an ongoingв процес struggleборба,
169
594010
2238
А също и постоянна битка,
10:08
a continualнепрекъснат questioningразпит of what we think we know,
170
596248
3054
постоянно да поставяме под съмнение това, което си мислим, че знаем,
10:11
a wrestlingборба with issuesвъпроси and ideasидеи.
171
599302
2565
да се борим с трудностите и идеите.
10:13
It goesотива handръка in handръка with doubtсъмнение,
172
601867
3300
Върви ръка за ръка със съмнението
10:17
in a never-endingбезкраен conversationразговор with it,
173
605167
3077
и е в непрестанен диалог с него,
10:20
and sometimesпонякога in consciousв съзнание defianceнеподчинение of it.
174
608244
6395
а понякога напълно съзнателно го отхвърля.
10:26
And this consciousв съзнание defianceнеподчинение is why I, as an agnosticагностик,
175
614639
5048
И именно заради това съзнателно отхвърляне аз, като агностик,
10:31
can still have faithвяра.
176
619687
4141
още имам вяра.
10:35
I have faithвяра, for instanceинстанция, that peaceмир in the MiddleСредата EastИзток
177
623828
2988
Още имам вяра, че например мирът в Близкия Изток
10:38
is possibleвъзможен despiteвъпреки the ever-accumulatingнякога натрупване massмаса of evidenceдоказателства
178
626816
4310
е възможен, въпреки постоянните доказателства
10:43
to the contraryпротиворечащ.
179
631126
3161
за обратното.
10:46
I'm not convincedубеден of this.
180
634287
2372
Аз самата не съм убедена в това.
10:48
I can hardlyедва ли say I believe it.
181
636659
2124
Не бих могла да кажа, че го вярвам.
10:50
I can only have faithвяра in it,
182
638783
1942
Мога само да имам вяра,
10:52
commitангажират myselfсебе си, that is, to the ideaидея of it,
183
640725
4018
да се посветя на тази идея
10:56
and I do this preciselyточно because of the temptationизкушение
184
644743
3001
и го правя именно поради изкушението
10:59
to throwхвърлям up my handsръце in resignationоставка
185
647744
2000
да се оставя в ръцете на примирението
11:01
and retreatотстъпление into silenceмълчание.
186
649744
3521
и да се оттегля в мълчание.
11:05
Because despairотчаяние is self-fulfillingсамостоятелно изпълнение.
187
653265
4681
Защото отчаянието е самодостатъчно.
11:09
If we call something impossibleневъзможен,
188
657946
2320
Ако наречем нещо невъзможно,
11:12
we actакт in suchтакъв a way that we make it so.
189
660266
3768
действаме по начин, по който да го направим такова.
11:16
And I, for one, refuseотказват to liveживея that way.
190
664034
5933
А аз отказвам да живея по този начин.
11:21
In factфакт, mostнай-много of us do,
191
669967
2299
Всъщност, повечето от нас го правят,
11:24
whetherдали we're atheistатеист or theistтеист
192
672266
3576
независимо дали сме атеисти или теисти
11:27
or anywhereнавсякъде in betweenмежду or beyondотвъд, for that matterвъпрос,
193
675842
3940
или по средата или отвъд това, но това което
11:31
what drivesкара us is that, despiteвъпреки our doubtsсъмнения
194
679782
4316
ни движи напред, въпреки съмненията ни,
11:36
and even because of our doubtsсъмнения,
195
684098
2328
и дори поради самите ни съмнения,
11:38
we rejectотхвърли the nihilismнихилизъм of despairотчаяние.
196
686426
4472
е това, че отхвърляме нихилизма на отчаянието.
11:42
We insistнастояват on faithвяра in the futureбъдеще
197
690898
3233
Държим на мястото на вярата в бъдещето
11:46
and in eachвсеки other.
198
694131
4738
и във всеки един от нас.
11:50
Call this naiveнаивен if you like.
199
698869
3501
Наречете го наивно, ако искате.
11:54
Call it impossiblyневероятно idealisticидеалистичен if you mustтрябва да.
200
702370
3097
Наречете го невъзможно идеалистично, ако трябва.
11:57
But one thing is sure:
201
705467
2428
Но едно нещо е сигурно:
11:59
Call it humanчовек.
202
707895
3466
наречете го човечно.
12:03
Could MuhammadМохамед have so radicallyкоренно changedпроменен his worldсвят
203
711361
3035
Възможно ли е Мохамед толкова радикално да е променил собствения си свят
12:06
withoutбез suchтакъв faithвяра, withoutбез the refusalотказ
204
714396
2852
без да има вяра, без да се откаже
12:09
to cedeотстъпи to the arroganceарогантност of closed-mindedClosed-Minded certaintyсигурност?
205
717248
4716
и да отстъпи на арогантността на ограничената сигурност?
12:13
I think not.
206
721964
3266
Не мисля.
12:17
After keepingсъхраняемост companyкомпания with him as a writerписател
207
725230
2043
След като прекарах 5 години в неговата компания
12:19
for the pastминало fiveпет yearsгодини, I can't see
208
727273
3300
като писател, мога само да си представя
12:22
that he'dЩеше be anything but utterlyнапълно outragedвъзмутен
209
730573
5103
колко е разгневен от
12:27
at the militantвъоръжени fundamentalistsфундаменталисти who claimиск to speakговоря
210
735676
3147
борците фундаменталисти, които днес уж говорят и
12:30
and actакт in his nameиме in the MiddleСредата EastИзток and elsewhereдругаде todayднес.
211
738823
5469
действат в негово име в Близкия Изток или другаде.
12:36
He'dТой ще be appalledужасена at the repressionрепресии of halfнаполовина the populationнаселение
212
744292
4290
Той би се ужасил от потисничеството, от което половината мюсюлманско население страда,
12:40
because of theirтехен genderпол.
213
748582
2998
и което се основава на пола.
12:43
He'dТой ще be tornразкъсан apartна части by the bitterгорчив divisivenessразделение of sectarianismсектантство.
214
751580
7981
Той би бил разкъсан от горчивите разделения на сектите.
12:51
He'dТой ще call out terrorismтероризъм for what it is,
215
759561
2706
Той би нарекъл тероризма с истинското му име -
12:54
not only criminalпрестъпник but an obsceneнецензурни travestyпародия
216
762267
4744
не само криминално, но налудничаво изопачаване
12:59
of everything he believedвярвал in and struggledмъчеше for.
217
767011
4905
на всичко, в което някога е вярвал и се е борил.
13:03
He'dТой ще say what the KoranКорана saysказва: AnyoneВсеки who takes a life
218
771916
5269
Би казал, че Корана казва: "Всеки, който отнеме живот,
13:09
takes the life of all humanityчовечество.
219
777185
3201
отнема живота на цялото човечество.
13:12
AnyoneВсеки who savesспестява a life, savesспестява the life of all humanityчовечество.
220
780386
7196
Всеки, който спасява живот, спасява живота на цялото човечество."
13:19
And he'dЩеше commitангажират himselfсебе си fullyнапълно
221
787582
3070
И би се посветил напълно на тази идея
13:22
to the hardтвърд and thornyТорни processпроцес of makingприготвяне peaceмир.
222
790652
7020
по трудния и бодлив път към мира.
13:29
Thank you.
223
797672
1435
Благодаря ви.
13:31
(ApplauseАплодисменти)
224
799107
4399
(Аплодисменти)
13:35
Thank you. (ApplauseАплодисменти)
225
803506
4000
Благодаря ви (Аплодисменти)
Translated by Neda Borisova
Reviewed by Darina Stoyanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com