ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesley Hazleton: Dyshimi si pjese thelbesore e besimit

Filmed:
1,660,357 views

Kur Lesley Hazleton po shkruante biografine e profetit Muhamed, ate e goditi nje fakt: Naten kur Muhamedi u lajmerua per ekzistencen e Kuranit, sipas te shkrimeve te vjetra, ai fillimisht perjetoi dyshim, habi, madje edhe frike. E megjithate, kjo eksperience u shnderrua ne themelin e besimit te tij. Hazleton na fton te vleresojme dyshimin dhe pikepyetjet si themele te besimit - dhe si arme kunder fondamentalizmit te cdo lloji.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Writing biography is a strange thing to do.
0
496
5720
Te shkruash nje biografi eshte e cuditshme.
00:18
It's a journey into the foreign territory
1
6216
2683
Eshte si te udhetosh ne token e huaj
00:20
of somebody else's life,
2
8899
3196
te jetes se nje personi,
00:24
a journey, an exploration that can take you places
3
12095
2673
eshte nje udhetim, nje eksplorim qe mund te te shpjere
00:26
you never dreamed of going
4
14768
2271
ne vende qe nuk ke enderruar ndonjehere te shkosh,
00:29
and still can't quite believe you've been,
5
17039
2225
e qe edhe me pas nuk beson se ke qene,
00:31
especially if, like me, you're an agnostic Jew
6
19264
3728
sidomos, nese je hebre agnostike si une
00:34
and the life you've been exploring
7
22992
1825
e nese jeta qe ti po eksploron
00:36
is that of Muhammad.
8
24817
4832
eshte ajo e Muhamedit.
00:41
Five years ago, for instance,
9
29649
2431
Per shembull, pese vjet me pare,
00:44
I found myself waking each morning in misty Seattle
10
32080
3268
zgjohesha cdo mengjes ne Siatellin e mjegullt
00:47
to what I knew was an impossible question:
11
35348
3483
me nje pyetje pergjigjen e se ciles e mendoja te pamundur:
00:50
What actually happened
12
38831
3218
Cfare ndodhi ne te vertete
00:54
one desert night,
13
42049
1439
ate nate ne shkretetire,
00:55
half the world and almost half of history away?
14
43488
3594
ne ate vend ne anen tjeter te botes, aq vite me pare?
00:59
What happened, that is,
15
47082
1720
Pra, cfare ndodhi
01:00
on the night in the year 610
16
48802
2318
ne ate mbremje te vitit 610
01:03
when Muhammad received the first revelation of the Koran
17
51120
3851
kur Muhamedi u lajmerua per here te pare per ekzistencen e Kuranit
01:06
on a mountain just outside Mecca?
18
54971
4077
ne ate mal afer qytetit te Mekes?
01:11
This is the core mystical moment of Islam,
19
59048
4605
Ky eshte momenti mistik me i rendesishem i Islamit,
01:15
and as such, of course,
20
63653
1366
dhe duke qene i tille,
01:17
it defies empirical analysis.
21
65019
3076
ai e hedh poshte analizen empirike.
01:20
Yet the question wouldn't let go of me.
22
68095
4105
E megjithate kjo pyetje nuk me linte rehat.
01:24
I was fully aware that for someone as secular as I am,
23
72200
3184
Isha plotesisht e vetedijshme se per nje laike si puna ime
01:27
just asking it could be seen
24
75384
1879
fakti i thjeshte se po e ngrija kete pyetje
01:29
as pure chutzpah.
25
77263
3260
mund te merrej si kutspa (paturpesi).
01:32
(Laughter)
26
80523
2682
(Te qeshura)
01:35
And I plead guilty as charged,
27
83205
2611
Dhe une e pranoj akuzen,
01:37
because all exploration, physical or intellectual,
28
85816
4031
sepse cdo lloj eksplorimi, si fizik ashtu edhe intelektual,
01:41
is inevitably in some sense an act of transgression,
29
89847
3877
eshte ne nje fare menyre nje thyerje,
01:45
of crossing boundaries.
30
93724
3397
nje shkelje kufiri.
01:49
Still, some boundaries are larger than others.
31
97121
6015
E megjithate, disa kufinj jane me te gjere se te tjeret.
01:55
So a human encountering the divine,
32
103136
2920
Keshtu, takimi i nje njeriu me Zotin,
01:58
as Muslims believe Muhammad did,
33
106056
3122
sic tregojne Myslimanet per Muhamedin,
02:01
to the rationalist, this is a matter not of fact
34
109178
2841
per njeriun racional nuk eshte fakt,
02:04
but of wishful fiction,
35
112019
1757
por nje sajese e paramenduar.
02:05
and like all of us, I like to think of myself as rational.
36
113776
3938
Une, si te gjithe ne, preferoj te mendoj se jam nje njeri racional.
02:09
Which might be why when I looked at the earliest accounts
37
117714
2884
Kjo ndoshta shpjegon faktin se, kur u hodha nje sy te dhenave me te hershme
02:12
we have of that night,
38
120598
1777
qe kemi nga ajo nate,
02:14
what struck me even more than what happened
39
122375
2819
me shume me habiti jo ajo qe ndodhi
02:17
was what did not happen.
40
125194
5522
por ajo qe nuk ndodhi.
02:22
Muhammad did not come floating off the mountain
41
130716
3152
Muhamedi nuk zbriti nga mali duke pluskuar
02:25
as though walking on air.
42
133868
2950
apo duket ecur ne ajer.
02:28
He did not run down shouting, "Hallelujah!"
43
136818
2474
Ai nuk vrapoi teposhte duke thirrur "Haleluja!"
02:31
and "Bless the Lord!"
44
139292
2360
apo "Faleminderit Zot!".
02:33
He did not radiate light and joy.
45
141652
3728
Ai nuk rrezatonte drite e lumturi.
02:37
There were no choirs of angels,
46
145380
1579
Nuk pati kore engjejsh,
02:38
no music of the spheres, no elation, no ecstasy,
47
146959
3300
muzike, ngazellim apo ekstaze,
02:42
no golden aura surrounding him,
48
150259
3662
ate nuk e rrethoi ndonje aureole e florinjte,
02:45
no sense of an absolute, fore-ordained role
49
153921
4142
ai nuk mori persiper rolin absolut dhe te parapergatitur per te
02:50
as the messenger of God.
50
158063
3076
si lajmetar i Zotit.
02:53
That is, he did none of the things
51
161139
2955
Duke qene se asnje nga keto nuk ndodhi
02:56
that might make it easy to cry foul,
52
164094
2754
eshte e lehte t'a kundershtosh,
02:58
to put down the whole story as a pious fable.
53
166848
5147
t'a hedhesh historine poshte si te pavertete.
03:03
Quite the contrary.
54
171995
2832
Ndodhi e kunderta.
03:06
In his own reported words,
55
174827
3745
Nga vete fjalet e tij,
03:10
he was convinced at first
56
178572
2377
ne fillim ai ishte i bindur
03:12
that what had happened couldn't have been real.
57
180949
5281
se ajo qe kishte ndodhur nuk mund te ishte e vertete.
03:18
At best, he thought, it had to have been a hallucination --
58
186230
2712
Ne rastin me te mire, mendoi, do kishte qene ndonje halucinacion...
03:20
a trick of the eye or the ear, perhaps,
59
188942
1809
ndoshta nje mashtrim i syrit e i veshit,
03:22
or his own mind working against him.
60
190751
2175
ose ndoshta mendja i kishte punuar nje rreng.
03:24
At worst, possession --
61
192926
2177
Ne rastin me te keq
03:27
that he'd been seized by an evil jinn,
62
195103
2289
do kishte qene ndonje xhind qe kishte hyre brenda tij,
03:29
a spirit out to deceive him,
63
197392
1791
nje shpirt qe donte t'a mashtronte,
03:31
even to crush the life out of him.
64
199183
3009
ndoshta me qellimin per t'i marre jeten.
03:34
In fact, he was so sure that he could only be majnun,
65
202192
3024
Ne fakt, ai ishte kaq i sigurt se kishte qene
03:37
possessed by a jinn,
66
205216
1628
i poseduar nga nje xhind,
03:38
that when he found himself still alive,
67
206844
2112
saqe kur pa se ishte ende gjalle,
03:40
his first impulse was to finish the job himself,
68
208956
4849
gjeja e pare qe deshiroi ishte t'i jepte fund vete asaj qe kishte filluar xhindi,
03:45
to leap off the highest cliff
69
213805
2203
te hidhej nga maja me e larte
03:48
and escape the terror of what he'd experienced
70
216008
4118
per t'i shpetuar tmerrit qe kishte perjetuar
03:52
by putting an end to all experience.
71
220126
7102
duke i dhene fund asaj eksperience.
03:59
So the man who fled down the mountain that night
72
227228
2920
Keshtu, njeriu qe fluturoi teposhte malit ate nate
04:02
trembled not with joy
73
230148
2451
nuk dridhej nga lumturia
04:04
but with a stark, primordial fear.
74
232599
4720
por nga nje frike e madhe primitive.
04:09
He was overwhelmed not with conviction, but by doubt.
75
237319
5920
Ai ndihej i pushtuar jo nga besimi i madh, por nga dyshimi.
04:15
And that panicked disorientation,
76
243239
2801
Dhe frika nga ky corientim,
04:18
that sundering of everything familiar,
77
246040
2879
shkaterrimi i gjithckaje te njohur,
04:20
that daunting awareness of something
78
248919
3668
krijimi i kontaktit me dicka
04:24
beyond human comprehension,
79
252603
2909
qe i tejkalonte njohurite njerezore,
04:27
can only be called a terrible awe.
80
255512
6575
mund te quhet thjesht surprize e tmerrshme.
04:34
This might be somewhat difficult to grasp
81
262087
3214
Kjo mund te jete pak e veshtire te kuptohet
04:37
now that we use the word "awesome"
82
265301
2538
duke qene se ne e perdorim fjalen "surprizuese"
04:39
to describe a new app or a viral video.
83
267839
4179
per te pershkruar nje aplikacion te ri apo nje video virale.
04:44
With the exception perhaps of a massive earthquake,
84
272018
3205
Pervec rastit te ndonje termeti te forte,
04:47
we're protected from real awe.
85
275223
2648
ne jemi te mbrojtur nga surprizat e verteta.
04:49
We close the doors and hunker down,
86
277871
1888
Mbyllim dyert dhe ulemi galic,
04:51
convinced that we're in control,
87
279759
2546
te bindur se kemi gjithcka nen kontroll,
04:54
or, at least, hoping for control.
88
282305
3022
ose te pakten, duke shpresuar se e kemi.
04:57
We do our best to ignore the fact that
89
285327
1908
Perpiqemi ne cdo menyre per te mos u kujtuar
04:59
we don't always have it,
90
287235
2061
se jo gjithmone e kemi kete kontroll,
05:01
and that not everything can be explained.
91
289296
2757
dhe se nuk mund te japim nje shpjegim per gjithcka.
05:04
Yet whether you're a rationalist or a mystic,
92
292053
4162
Pavaresisht nese je racional apo mistik,
05:08
whether you think the words Muhammad heard that night
93
296215
2695
pavaresisht nese mendon se fjalet qe Muhamedi degjoi ate nate
05:10
came from inside himself or from outside,
94
298910
4264
vinin nga brenda apo jashte tij,
05:15
what's clear is that he did experience them,
95
303174
4704
ajo qe eshte e qarte eshte se ai i degjoi ato,
05:19
and that he did so with a force that would shatter
96
307878
2436
dhe ato ushtruan nje force qe shkundi
05:22
his sense of himself and his world
97
310314
2321
perceptimin e tij te vetes dhe te botes ku jetonte
05:24
and transform this otherwise modest man
98
312635
3140
dhe transformuan kete njeri modest
05:27
into a radical advocate for social and economic justice.
99
315775
6693
ne nje avokat radikalist te drejtesise shoqerore dhe ekonomike.
05:34
Fear was the only sane response,
100
322468
5242
Frika ishte pergjigja e vetme e arsyeshme,
05:39
the only human response.
101
327710
5024
pergjigja e vetme njerezore qe mund te pritej.
05:44
Too human for some,
102
332734
2508
Per disa madje teper njerezore,
05:47
like conservative Muslim theologians who maintain that
103
335242
2733
si psh per teologet konservative myslimane qe pohojne se
05:49
the account of his wanting to kill himself
104
337975
1867
fakti qe ai tentoi te vriste veten
05:51
shouldn't even be mentioned, despite the fact
105
339842
2438
nuk duhet te permendet, pavaresisht
05:54
that it's in the earliest Islamic biographies.
106
342280
4454
se ai permendet ne biografike e para islamike.
05:58
They insist that he never doubted
107
346734
2791
Ata kembengulin se ai nuk dyshoi
06:01
for even a single moment, let alone despaired.
108
349525
6610
per asnje moment, e jo me te deshperohej.
06:08
Demanding perfection, they refuse to tolerate
109
356135
3837
Duke kerkuar perfeksionin, ata nuk pranojne te tolerojne
06:11
human imperfection.
110
359972
4719
imperfeksionin njerezor.
06:16
Yet what, exactly, is imperfect about doubt?
111
364691
7195
Ne fund te fundit, pse nuk qenka dyshimi perfekt?
06:23
As I read those early accounts, I realized it was
112
371886
2974
Teksa lexoja ato shkrime te vjetra, kuptova se ishte
06:26
precisely Muhammad's doubt that brought him alive for me,
113
374860
3810
pikerisht dyshimi i Muhamedit ai qe e beri ate me te gjalle ne syte e mi,
06:30
that allowed me to begin to see him in full,
114
378670
2397
qe me lejoi te filloja te shihja plotesine e tij,
06:33
to accord him the integrity of reality.
115
381067
3586
duke i dhene atij plotesine e nje njeriu real.
06:36
And the more I thought about it,
116
384653
2169
E sa me shume qe mendoja per kete,
06:38
the more it made sense that he doubted,
117
386822
3017
aq me shume kuptim gjeja ne dyshimin e tij,
06:41
because doubt is essential to faith.
118
389839
6583
sepse dyshimi eshte pjese e pandashme e besimit.
06:48
If this seems a startling idea at first,
119
396422
2880
Nese ne pamje te pare kjo ide ju duket befasuese,
06:51
consider that doubt, as Graham Greene once put it,
120
399302
3661
atehere mendoni se dyshimi, sic tha nje here Graham Grini,
06:54
is the heart of the matter.
121
402963
3835
eshte ne zemer te ceshtjes.
06:58
Abolish all doubt, and what's left is not faith,
122
406798
4405
Nese evitohet cdo lloj dyshimi, ajo qe mbetet nuk eshte besim,
07:03
but absolute, heartless conviction.
123
411203
5243
por nje bindje absolute dhe e pashpirt.
07:08
You're certain that you possess the Truth --
124
416446
3871
Ti ndihesh i sigurt se zoteron te Verteten...
07:12
inevitably offered with an implied uppercase T --
125
420317
4291
pashmangshmerisht e shkruar me V te madhe...
07:16
and this certainty quickly devolves
126
424608
2558
dhe kjo shume shpejt shnderrohet
07:19
into dogmatism and righteousness,
127
427166
3512
ne dogmatizem dhe drejtesi,
07:22
by which I mean a demonstrative, overweening pride
128
430678
4103
pra ne krenarine e papermbajtur dhe mendjemadhe
07:26
in being so very right,
129
434781
3788
e te pasurit te drejte.
07:30
in short, the arrogance of fundamentalism.
130
438569
7888
Me pak fjale, shnderrohet ne arrogance fondamentalistesh.
07:38
It has to be one of the multiple ironies of history
131
446457
4476
Eshte me siguri nje prej ironive te historise
07:42
that a favorite expletive of Muslim fundamentalists
132
450933
3058
fakti qe nje nga sloganet e fondamentalisteve myslymane
07:45
is the same one once used by the Christian fundamentalists
133
453991
3191
eshte i njejte me ate qe perdornin fondamentalistet e krishtere
07:49
known as Crusaders:
134
457182
2812
te njohur si kryqetare:
07:51
"infidel," from the Latin for "faithless."
135
459994
5225
"infidel" qe nga latinishtja do te thote "i pafe".
07:57
Doubly ironic, in this case, because their absolutism
136
465219
4339
Ky rast eshte dyfish ironik, duke qene se ky absolutizem
08:01
is in fact the opposite of faith.
137
469558
4465
eshte e kunderta e besimit.
08:06
In effect, they are the infidels.
138
474023
5959
Ata ne te vertete jane te pafe.
08:11
Like fundamentalists of all religious stripes,
139
479982
2827
Ashtu si fondamentalistet e gjithe ekstrakteve fetare,
08:14
they have no questions, only answers.
140
482809
3845
ata nuk bejne pyetje, por thjesht pergjigjen.
08:18
They found the perfect antidote to thought
141
486654
2792
Ata kane gjetur antihelmin perfekt kunder mendimit
08:21
and the ideal refuge of the hard demands of real faith.
142
489446
3771
dhe strehen ideale larg kerkesave te veshtira te besimit te vertete.
08:25
They don't have to struggle for it like Jacob
143
493217
1949
Ata nuk duhet te luftojne per te sic beri Jakobi
08:27
wrestling through the night with the angel,
144
495166
2050
duke u zene gjate gjithe nates me engjellin,
08:29
or like Jesus in his 40 days and nights in the wilderness,
145
497216
3158
apo sic beri Jezusi gjate 40 diteve te tij mes shkretetires,
08:32
or like Muhammad, not only that night on the mountain,
146
500374
3202
apo sic beri Muhamendi, jo vetem gjate asaj nate ne mal,
08:35
but throughout his years as a prophet,
147
503576
2494
por gjate gjithe viteve qe kaloi si profet,
08:38
with the Koran constantly urging him not to despair,
148
506070
4184
me Kuranin qe vazhdimisht e nxiste te mos binte ne deshperim,
08:42
and condemning those who most loudly proclaim
149
510254
3288
duke denuar keshtu te gjithe ata qe me ze te larte deklarojne
08:45
that they know everything there is to know
150
513542
3797
se dine gjithcka qe duhet ditur
08:49
and that they and they alone are right.
151
517339
6894
dhe se ata e vetem ata kane te drejte.
08:56
And yet we, the vast and still far too silent majority,
152
524233
7413
E megjithate, ne, maxhoranca teper e heshtur,
09:03
have ceded the public arena to this extremist minority.
153
531646
5769
ia kemi lene skenen publike minoritetit ekstremist.
09:09
We've allowed Judaism to be claimed
154
537415
2493
Kemi lejuar qe judaizmi te perfaqesohet
09:11
by violently messianic West Bank settlers,
155
539908
3871
nga pushtuesit e dhunshem te Bregut Perendimor,
09:15
Christianity by homophobic hypocrites
156
543779
2947
qe krishterimi te perfaqesohet nga hipokritet homofobike,
09:18
and misogynistic bigots,
157
546726
2520
dhe bigotet misogjenike,
09:21
Islam by suicide bombers.
158
549246
4959
dhe islamizmi te perfaqesohet nga vetevrasesit me bomba.
09:26
And we've allowed ourselves to be blinded to the fact that
159
554205
2771
Dhe kemi pranuar te jemi te verber ndaj faktit se
09:28
no matter whether they claim to be Christians,
160
556976
2192
pavaresisht nese ata deklarojne se jane te Krishtere,
09:31
Jews or Muslims,
161
559168
1615
Hebre apo Myslymane,
09:32
militant extremists are none of the above.
162
560783
5655
militantet ekstremiste nuk bejne pjese ne grupet e mesiperme.
09:38
They're a cult all their own, blood brothers
163
566438
5614
Ata bejne pjese ne nje kult te vetin, jane vellezer gjaku
09:44
steeped in other people's blood.
164
572052
5494
te perlyer nga gjaku i te tjereve.
09:49
This isn't faith.
165
577546
2202
Ky nuk quhet besim.
09:51
It's fanaticism, and we have to stop confusing the two.
166
579748
5162
Quhet fanatizem, dhe ne nuk duhet t'i ngaterrojme me keto dy terma.
09:56
We have to recognize that real faith has no easy answers.
167
584910
5022
Duhet te pranojme se besimi i vertete nuk jep pergjigje te lehta.
10:01
It's difficult and stubborn.
168
589932
4078
Eshte i veshtire dhe kokeforte.
10:06
It involves an ongoing struggle,
169
594010
2238
Perfshin perpjekje te vazhdueshme,
10:08
a continual questioning of what we think we know,
170
596248
3054
pyetje te perseritura per ate qe mendojme se dime,
10:11
a wrestling with issues and ideas.
171
599302
2565
lufte te vazhdueshme me ceshtjet dhe idete tona.
10:13
It goes hand in hand with doubt,
172
601867
3300
Ecen dore per dore me dyshimin,
10:17
in a never-ending conversation with it,
173
605167
3077
ne nje bisede qe nuk perfundon kurre,
10:20
and sometimes in conscious defiance of it.
174
608244
6395
madje ndonjehere duke e kundershtuar ate hapur.
10:26
And this conscious defiance is why I, as an agnostic,
175
614639
5048
Dhe eshte pikerisht kjo kundershti e hapur, arsyeja pse nje laike si une,
10:31
can still have faith.
176
619687
4141
mundet ende te besoje.
10:35
I have faith, for instance, that peace in the Middle East
177
623828
2988
Per shembull, une kam besimin se paqa ne Lindjen e Mesme
10:38
is possible despite the ever-accumulating mass of evidence
178
626816
4310
eshte e mundshme, pavaresisht provave te pafundme
10:43
to the contrary.
179
631126
3161
qe provojne te kunderten.
10:46
I'm not convinced of this.
180
634287
2372
Une nuk e jam e bindur per kete.
10:48
I can hardly say I believe it.
181
636659
2124
Madje ndoshta nuk mund te them as qe besoj se do te ndodhe.
10:50
I can only have faith in it,
182
638783
1942
Une duhet te kem besim,
10:52
commit myself, that is, to the idea of it,
183
640725
4018
pra, t'i perkushtohem kesaj ideje.
10:56
and I do this precisely because of the temptation
184
644743
3001
Dhe une e bej kete pikerisht per shkak te tundimit
10:59
to throw up my hands in resignation
185
647744
2000
qe me shtyn te ngre duart lart dhe te dorezohem
11:01
and retreat into silence.
186
649744
3521
duke u terhequr ne heshtje.
11:05
Because despair is self-fulfilling.
187
653265
4681
Sepse deshperimi eshte si nje parashikim qe del i sakte.
11:09
If we call something impossible,
188
657946
2320
Nese ne e quajme dicka te pamundur,
11:12
we act in such a way that we make it so.
189
660266
3768
atehere sjellja jone do t'a beje ate te pamundur.
11:16
And I, for one, refuse to live that way.
190
664034
5933
Ndersa une refuzoj te jetoj ne kete menyre.
11:21
In fact, most of us do,
191
669967
2299
Ne fakt shumica jone e ben kete,
11:24
whether we're atheist or theist
192
672266
3576
pavaresisht nese jemi laike apo besimtare,
11:27
or anywhere in between or beyond, for that matter,
193
675842
3940
diku mes te dyjave apo pertej tyre,
11:31
what drives us is that, despite our doubts
194
679782
4316
ajo qe na nxit perpara eshte se, pavaresisht dyshimeve,
11:36
and even because of our doubts,
195
684098
2328
madje edhe fale tyre,
11:38
we reject the nihilism of despair.
196
686426
4472
ne nuk pranojme t'i dorezohemi nihilizmit dhe deshperimit.
11:42
We insist on faith in the future
197
690898
3233
Ne kembengulim ne besimin qe kemi tek e ardhmja
11:46
and in each other.
198
694131
4738
dhe tek njeri-tjetri.
11:50
Call this naive if you like.
199
698869
3501
Quajeni po te doni naivitet.
11:54
Call it impossibly idealistic if you must.
200
702370
3097
Nese duhet t'i vini nje emer quajeni idealizem i pamundur.
11:57
But one thing is sure:
201
705467
2428
Por nje gje eshte e sigurte:
11:59
Call it human.
202
707895
3466
Quajeni njerezore.
12:03
Could Muhammad have so radically changed his world
203
711361
3035
A do te kishte mundur Muhamedi t'a ndryshonte ne menyre kaq radikale boten e tij
12:06
without such faith, without the refusal
204
714396
2852
po te mos kishte pasur kete besim, po te mos kishte refuzuar
12:09
to cede to the arrogance of closed-minded certainty?
205
717248
4716
te dorezohej perpara arrogances se bindjeve te mendje-ngushteve?
12:13
I think not.
206
721964
3266
Une mendoj se jo.
12:17
After keeping company with him as a writer
207
725230
2043
Pasi i bera atij shoqeri si shkrimtare
12:19
for the past five years, I can't see
208
727273
3300
gjate pese viteve te kaluara, shoh se
12:22
that he'd be anything but utterly outraged
209
730573
5103
ai thjesht do te befasohej
12:27
at the militant fundamentalists who claim to speak
210
735676
3147
nga militantet fondamentaliste qe pretendojne se flasin
12:30
and act in his name in the Middle East and elsewhere today.
211
738823
5469
dhe veprojne sot ne emer te tij ne Lindjen e Mesme apo diku tjeter.
12:36
He'd be appalled at the repression of half the population
212
744292
4290
Ai do te tronditej nga shtypja e gjysmes se popullesise
12:40
because of their gender.
213
748582
2998
per shkak te gjinise.
12:43
He'd be torn apart by the bitter divisiveness of sectarianism.
214
751580
7981
Ai do te lendohej nga ndarja e hidhur e sekteve.
12:51
He'd call out terrorism for what it is,
215
759561
2706
Ai do t'a quante terrorizmin me emrin qe meriton,
12:54
not only criminal but an obscene travesty
216
762267
4744
jo vetem si krim por si nje maskim te shemtuar
12:59
of everything he believed in and struggled for.
217
767011
4905
te gjithcka qe ai besonte dhe per te cilen luftoi.
13:03
He'd say what the Koran says: Anyone who takes a life
218
771916
5269
Ai do te thoshte ate qe thuhet ne Kuran: Ai qe merr nje jete,
13:09
takes the life of all humanity.
219
777185
3201
i merr jeten gjithe njerezimit.
13:12
Anyone who saves a life, saves the life of all humanity.
220
780386
7196
Ai qe shpeton nje jete, i shpeton jeten gjithe njerezimit.
13:19
And he'd commit himself fully
221
787582
3070
Dhe ai do t'i perkushtohej plotesisht
13:22
to the hard and thorny process of making peace.
222
790652
7020
procesit te veshtire dhe plot pengesa te vendosjes se paqes.
13:29
Thank you.
223
797672
1435
Faleminderit.
13:31
(Applause)
224
799107
4399
(duartrokitje)
13:35
Thank you. (Applause)
225
803506
4000
Faleminderit. (duartrokitje)
Translated by Aida Musai
Reviewed by Iris Xholi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee