ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Lesley Hazleton: The doubt essential to faith

Lesli Hejzlton (Lesley Hazleton): Sumnja neophodna za veru

Filmed:
1,660,357 views

Prilikom pisanja biografije Muhameda, Lesli Hejzlton je bila zaintrigirana nečim: u noći kada je primio otkrovenje Kurana, sudeći po ranim opisima, njegova prva reakcija je bila sumnja, strahopoštovanje, čak i strah. Pa ipak, ovo iskustvo je postalo temelj njegovog verovanja. Hejzlton zahteva novo uvažavanje sumnje i preispitivanja kao osnove vere - i završetak svih vrsta fundamentalizama.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
WritingPisanje biographybiografija is a strangeчудан thing to do.
0
496
5720
Pisanje biografije je čudna stvar.
00:18
It's a journeyпутовање into the foreignстрани territoryтериторија
1
6216
2683
To je putovanje na stranu teritoriju
00:20
of somebodyнеко else'sдруго life,
2
8899
3196
nečijeg tuđeg života,
00:24
a journeyпутовање, an explorationистраживање that can take you placesместа
3
12095
2673
putovanje, istraživanje
koje vas može odvesti na mesta
00:26
you never dreamedсањала of going
4
14768
2271
na koja nikad niste sanjali
da ćete otići
00:29
and still can't quiteприлично believe you've been,
5
17039
2225
i još ne možete da verujete gde ste bili,
00:31
especiallyпосебно if, like me, you're an agnosticagnostik JewJevrej
6
19264
3728
naročito ako ste, kao ja,
Jevrejin agnostik,
00:34
and the life you've been exploringистраживање
7
22992
1825
a život koji istražujete
00:36
is that of MuhammadMuhamed Ali.
8
24817
4832
je Muhamedov.
00:41
FivePet yearsгодине agoпре, for instanceпример,
9
29649
2431
Pre pet godina, na primer,
00:44
I foundнашао myselfЈа сам wakingBudi eachсваки morningјутро in mistymaglovito SeattleSeattle
10
32080
3268
zatekla sam sebe kako se budim
svakog jutra u tmurnom Sijetlu
00:47
to what I knewзнала was an impossibleнемогуће questionпитање:
11
35348
3483
sa nečim za šta sam znala
da je nemoguće pitanje:
00:50
What actuallyзаправо happenedдесило
12
38831
3218
šta se zapravo dogodilo
00:54
one desertпустиња night,
13
42049
1439
jedne noći u pustinji
00:55
halfпола the worldсвет and almostскоро halfпола of historyисторија away?
14
43488
3594
preko pola sveta
i skoro pola istorije unazad?
00:59
What happenedдесило, that is,
15
47082
1720
To jest, šta se dogodilo
01:00
on the night in the yearгодине 610
16
48802
2318
u noći 610. godine,
01:03
when MuhammadMuhamed Ali receivedпримљен the first revelationОткровење of the KoranKuran
17
51120
3851
kada je Muhamed primio
prvo otkrovenje Kurana
01:06
on a mountainпланина just outsideспоља MeccaMeki?
18
54971
4077
na planini pored Meke?
01:11
This is the coreјезгро mysticalmistične momentтренутак of IslamIslam,
19
59048
4605
Ovo je centralni
mistični momenat islama
01:15
and as suchтаква, of courseкурс,
20
63653
1366
i kao takav, naravno,
01:17
it defiesпркоси empiricalEmpirijska analysisанализа.
21
65019
3076
prkosi empirijskoj analizi.
01:20
YetJoš the questionпитање wouldn'tне би let go of me.
22
68095
4105
Pa ipak, nisam mogla
da se oslobodim tog pitanja.
01:24
I was fullyпотпуно awareсвесна that for someoneнеко as secularsekularni as I am,
23
72200
3184
Bila sam potpuno svesna
da se za nekoga ko je sekularan kao ja,
01:27
just askingпитајући it could be seenвиђено
24
75384
1879
samo ovo pitanje
može protumačiti
01:29
as pureчист chutzpahpetlja.
25
77263
3260
kao čista drskost.
01:32
(LaughterSmeh)
26
80523
2682
(Smeh)
01:35
And I pleadse izjasni guiltyкрив as chargedнаплаћено,
27
83205
2611
Izjašnjavam se da sam kriva
01:37
because all explorationистраживање, physicalфизички or intellectualинтелектуалац,
28
85816
4031
jer su sva istraživanja,
fizička ili intelektualna,
01:41
is inevitablyнеизбежно in some senseсмисао an actчинити of transgressionтрансгрессион,
29
89847
3877
neizbežno u nekom smislu
prestup
01:45
of crossingпрелазак boundariesгранице.
30
93724
3397
ili prelaženje granica.
01:49
Still, some boundariesгранице are largerвеће than othersдруги.
31
97121
6015
Ipak neke granice
su veće od drugih.
01:55
So a humanљудско encounteringNema dovoljno the divineboћanski,
32
103136
2920
Čovekovo pronalaženje božanskog,
01:58
as MuslimsMuslimani believe MuhammadMuhamed Ali did,
33
106056
3122
kao što muslimani veruju
da je uradio Muhamed,
02:01
to the rationalistrationalist, this is a matterматерија not of factчињеница
34
109178
2841
za racionalistu nije činjenica
02:04
but of wishfulвисхфул fictionфикција,
35
112019
1757
već poželjna fantazija
02:05
and like all of us, I like to think of myselfЈа сам as rationalрационално.
36
113776
3938
i kao svi mi, volim za sebe
da mislim da sam racionalna.
02:09
WhichŠto mightМожда be why when I lookedпогледао at the earliestнајраније accountsрачуне
37
117714
2884
To bi moglo da bude razlog što,
kad sam gledala najranije opise
02:12
we have of that night,
38
120598
1777
koje imamo o toj noći,
02:14
what struckударио me even more than what happenedдесило
39
122375
2819
ono što me je pogodilo
čak i više od onoga što se dogodilo,
02:17
was what did not happenдесити се.
40
125194
5522
je ono što se nije dogodilo.
02:22
MuhammadMuhamed Ali did not come floatingплутајући off the mountainпланина
41
130716
3152
Muhamed nije sišao lebdeći
sa planine
02:25
as thoughипак walkingХодање on airваздух.
42
133868
2950
kao da hoda po vazduhu.
02:28
He did not runтрцати down shoutingвикање, "HallelujahAleluja!"
43
136818
2474
Nije strčao dole vičući:
"Aleluja!"
02:31
and "BlessBlagoslovi the LordLord!"
44
139292
2360
i "Hvaljen Gospod!".
02:33
He did not radiatezračite lightсветло and joyрадост.
45
141652
3728
Nije sijao svetlošću i radošću.
02:37
There were no choirshorovi of angelsAnđeli,
46
145380
1579
Nije bilo horova anđela,
02:38
no musicмузика of the spheresсфере, no elationелатион, no ecstasyекстази,
47
146959
3300
harmonije sfera, euforije, ekstaze,
02:42
no goldenзлатни auraаура surroundingкоји окружује him,
48
150259
3662
nije bilo zlatne aure oko njega,
02:45
no senseсмисао of an absoluteапсолутно, fore-ordainedSuden roleулога
49
153921
4142
osećaja savršenosti,
predodređene uloge
02:50
as the messengerglasnik of God.
50
158063
3076
božjeg izaslanika.
02:53
That is, he did noneниједан of the things
51
161139
2955
Nije uradio nijednu od stvari
02:56
that mightМожда make it easyлако to cryплач foulfaul,
52
164094
2754
koje bi lako mogle
da se nazovu pogrešnim
02:58
to put down the wholeцела storyприча as a piousPobožni fablebasna.
53
166848
5147
i da se cela priča oceni
kao pobožna legenda.
03:03
QuiteSasvim the contraryсупротно.
54
171995
2832
Potpuno suprotno.
03:06
In his ownвластити reportedпријавили wordsречи,
55
174827
3745
Prema njegovim rečima,
03:10
he was convincedуверен at first
56
178572
2377
u prvom trenutku je bio ubeđen
03:12
that what had happenedдесило couldn'tније могао have been realправи.
57
180949
5281
da ono što se desilo
ne može biti stvarno.
03:18
At bestнајбоље, he thought, it had to have been a hallucinationхалуцинација --
58
186230
2712
U najboljem slučaju, mislio je,
to mora da je bila halucinacija
03:20
a trickтрик of the eyeоко or the earухо, perhapsможда,
59
188942
1809
optička ili slušna varka, možda
03:22
or his ownвластити mindум workingрад againstпротив him.
60
190751
2175
ili njegov um radi protiv njega.
03:24
At worstнајгоре, possessionпоседовање --
61
192926
2177
U najgorem slučaju, posednutost -
03:27
that he'dон би been seizedoduzeta by an evilзло jinnduhu,
62
195103
2289
obuzeo ga je zao duh,
03:29
a spiritдух out to deceivevaraju him,
63
197392
1791
duh koji je došao da ga obmane,
03:31
even to crushsimpatija the life out of him.
64
199183
3009
čak i da iscedi život iz njega.
03:34
In factчињеница, he was so sure that he could only be majnunmajnun,
65
202192
3024
U stvari bio je toliko siguran
da to može biti samo ludak
03:37
possessedпоседовали by a jinnduhu,
66
205216
1628
posednut zlim duhom,
03:38
that when he foundнашао himselfсам still aliveжив,
67
206844
2112
da kada je video
da je još uvek živ,
03:40
his first impulseимпулс was to finishзавршити the jobпосао himselfсам,
68
208956
4849
njegov prvi impuls je bio
da sam završi posao,
03:45
to leapскок off the highestнајвише cliffKlif
69
213805
2203
da skoči sa najviše litice
03:48
and escapeпобјећи the terrorтерор of what he'dон би experiencedИскусан
70
216008
4118
i pobegne od užasa
koji mu se dešavao
03:52
by puttingстављање an endкрај to all experienceискуство.
71
220126
7102
tako što će
da okonča sa celim iskustvom.
03:59
So the man who fledпобјегао down the mountainпланина that night
72
227228
2920
Čovek koji je bežao
niz planinu te noći
04:02
trembleddrhtala not with joyрадост
73
230148
2451
drhtao je, ne od uživanja
04:04
but with a starkStark, primordialпримордијални fearбојати се.
74
232599
4720
nego od jakog, praiskonskog straha.
04:09
He was overwhelmedпреплављени not with convictionosuda, but by doubtсумња.
75
237319
5920
Bio je obuzet, ne ubeđenjem
već sumnjom.
04:15
And that panickedu panici disorientationDezorijentacija,
76
243239
2801
Ta panična dezorijentacija,
04:18
that sunderingcepanje of everything familiarпознат,
77
246040
2879
taj raskid sa svim poznatim,
04:20
that dauntingобесхрабрујуће awarenessсвесност of something
78
248919
3668
ta zastrašujuća svest o nečemu
04:24
beyondизван humanљудско comprehensionpoimanja,
79
252603
2909
izvan ljudske moći poimanja,
04:27
can only be calledпозвани a terribleстрашно awestrahopoštovanjem.
80
255512
6575
može se jedino nazvati
strahopoštovanjem.
04:34
This mightМожда be somewhatдонекле difficultтешко to graspРазумети
81
262087
3214
To može biti malo teško
da se shvati
04:37
now that we use the wordреч "awesomeсупер"
82
265301
2538
pošto koristimo reč "strava"
04:39
to describeопишите a newново appапликација or a viralvirusna videoвидео.
83
267839
4179
da opišemo novu aplikaciju
ili zarazni video snimak.
04:44
With the exceptionизузетак perhapsможда of a massiveмасивни earthquakeземљотрес,
84
272018
3205
Sa izuzetkom, možda,
jakog zemljotresa,
04:47
we're protectedzaštićeni from realправи awestrahopoštovanjem.
85
275223
2648
zaštićeni smo
od stvarnog strahopoštovanja.
04:49
We closeБлизу the doorsврата and hunkerdonesu jedino down,
86
277871
1888
Zatvorili smo vrata
i šćućurili se,
04:51
convincedуверен that we're in controlконтрола,
87
279759
2546
ubeđeni da imamo kontrolu
04:54
or, at leastнајмање, hopingнадати се for controlконтрола.
88
282305
3022
ili barem, nadamo se kontroli.
04:57
We do our bestнајбоље to ignoreигнорисати the factчињеница that
89
285327
1908
Dajemo sve od sebe
da ignorišemo činjenicu
04:59
we don't always have it,
90
287235
2061
da je nemamo uvek
05:01
and that not everything can be explainedобјаснио је.
91
289296
2757
i da ne može sve da se objasni.
05:04
YetJoš whetherда ли је you're a rationalistrationalist or a mysticMistik,
92
292053
4162
Bilo da ste racionalista ili mistik,
05:08
whetherда ли је you think the wordsречи MuhammadMuhamed Ali heardслушао that night
93
296215
2695
bilo da mislite da su reči
koje je Muhamed čuo te noći
05:10
cameДошао from insideу himselfсам or from outsideспоља,
94
298910
4264
došle iz njega ili od spolja,
05:15
what's clearјасно is that he did experienceискуство them,
95
303174
4704
ono što je jasno je
da ih je on iskusio
05:19
and that he did so with a forceсила that would shatterRazbij
96
307878
2436
i da se to desilo sa snagom
koja bi poljuljala
05:22
his senseсмисао of himselfсам and his worldсвет
97
310314
2321
njegov doživljaj sebe
i njegovog sveta
05:24
and transformпреобразити this otherwiseиначе modestскромно man
98
312635
3140
i transformisala ovog inače
umerenog čoveka
05:27
into a radicalрадикалан advocateадвокат for socialсоцијално and economicекономски justiceправда.
99
315775
6693
u radikalnog pobornika
socijalne i ekonomske pravde.
05:34
FearStrah was the only sanerazuman responseодговор,
100
322468
5242
Strah je bio jedini zdrav odgovor,
05:39
the only humanљудско responseодговор.
101
327710
5024
jedini ljudski odgovor.
05:44
Too humanљудско for some,
102
332734
2508
Suviše ljudski za neke
05:47
like conservativeконзервативан MuslimMuslimanska theologiansTeolozi who maintainуспоставити that
103
335242
2733
kao što su konzervativni
muslimanski teolozi, koji kažu
05:49
the accountрачун of his wantingжелим to killубиј himselfсам
104
337975
1867
da objašnjenje da je hteo
da izvrši samoubistvo
05:51
shouldn'tне би требало even be mentionedпоменуто, despiteупркос the factчињеница
105
339842
2438
ne bi trebalo čak ni da se spominje,
uprkos činjenici
05:54
that it's in the earliestнајраније IslamicIslamska biographiesbiografije.
106
342280
4454
da se ona nalazi
u najranijim islamskim biografijama.
05:58
They insistInsistiram that he never doubtedsumnjao u
107
346734
2791
Insistiraju da on nije sumnjao
06:01
for even a singleједно momentтренутак, let aloneсами despairedoиajavali.
108
349525
6610
ni u jednom momentu,
a kamoli očajavao.
06:08
DemandingTražeći perfectionsavršenstvo, they refuseodbijaju to tolerateтолерисати
109
356135
3837
Zahtevajući savršenstvo,
odbijaju da tolerišu
06:11
humanљудско imperfectionnesavršenosti.
110
359972
4719
ljudsku nesavršenost.
06:16
YetJoš what, exactlyбаш тако, is imperfectнесавршен about doubtсумња?
111
364691
7195
A šta je to nesavršeno u sumnji?
06:23
As I readчитати those earlyрано accountsрачуне, I realizedреализован it was
112
371886
2974
Kako sam čitala ta rana objašnjenja,
shvatila sam
06:26
preciselyпрецизно Muhammad'sMuhamed je doubtсумња that broughtдоведен him aliveжив for me,
113
374860
3810
da je baš Muhamedova sumnja ono
što mi ga je učinilo interesantnim,
06:30
that allowedдозвољен me to beginзапочети to see him in fullпуна,
114
378670
2397
što mi je omogućilo
da ga vidim u celini,
06:33
to accordспоразум him the integrityинтегритет of realityреалност.
115
381067
3586
da mu dam integritet realnosti.
06:36
And the more I thought about it,
116
384653
2169
I što sam više mislila o tome,
06:38
the more it madeмаде senseсмисао that he doubtedsumnjao u,
117
386822
3017
više mi je imalo smisla
da je sumnjao
06:41
because doubtсумња is essentialесенцијално to faithвера.
118
389839
6583
jer je sumnja neophodna za veru.
06:48
If this seemsИзгледа a startlingpomuti razum ideaидеја at first,
119
396422
2880
Ako ovo deluje
kao iznenađujuća ideja u startu,
06:51
considerразмотрити that doubtсумња, as GrahamGraham GreeneGrin onceједном put it,
120
399302
3661
uzmite u obzir da je sumnja,
kako je Grejem Grin jednom rekao,
06:54
is the heartсрце of the matterматерија.
121
402963
3835
srž stvari.
06:58
AbolishUkidanje all doubtсумња, and what's left is not faithвера,
122
406798
4405
Ukinite svu sumnju -
i ono što je ostalo nije vera
07:03
but absoluteапсолутно, heartlessbez srca convictionosuda.
123
411203
5243
nego apsolutno,
bezdušno ubeđenje.
07:08
You're certainизвестан that you possessпоседовати the TruthIstina --
124
416446
3871
Sigurni ste da posedujete Istinu -
07:12
inevitablyнеизбежно offeredпонуђени with an impliedимплицитно uppercasevelika slova T --
125
420317
4291
neizbežno ponuđenu sa velikim "I" -
07:16
and this certaintyсигурност quicklyбрзо devolvesdevolves
126
424608
2558
i ova sigurnost brzo prelazi
07:19
into dogmatismdogmatizma and righteousnesspravednost,
127
427166
3512
u dogmatizam i pravedništvo,
07:22
by whichкоја I mean a demonstrativedemonstrativna, overweeningpreplavljena prideponos
128
430678
4103
pri čemu mislim na demonstrativni,
naduveni ponos
07:26
in beingбиће so very right,
129
434781
3788
u tome da se bude
tako mnogo u pravu,
07:30
in shortкратак, the arroganceароганција of fundamentalismfundamentalizam.
130
438569
7888
ukratko - aroganciju fundamentalizma.
07:38
It has to be one of the multipleвише ironiesIronija of historyисторија
131
446457
4476
To mora da je jedna
od mnogih ironija u istoriji,
07:42
that a favoriteомиљени expletivepsovka of MuslimMuslimanska fundamentalistsfundamentalisti
132
450933
3058
da je omiljena fraza
muslimanskih fundamentalista
07:45
is the sameисти one onceједном used by the ChristianKristijan fundamentalistsfundamentalisti
133
453991
3191
ista ona koju su nekad koristili
hrišćanski fundamentalisti
07:49
knownпознат as CrusadersKrstaši:
134
457182
2812
poznatiji kao krstaši:
07:51
"infidelnevernik," from the LatinLatinski for "faithlessbez vere."
135
459994
5225
"nevernik" (infidel),
od latinskog naziva za "bez vere".
07:57
DoublyDvostruko ironicIronično, in this caseслучај, because theirњихова absolutismса диктатуром
136
465219
4339
Dvostruko ironično u ovom slučaju,
jer njihov apsolutizam
08:01
is in factчињеница the oppositeсупротно of faithвера.
137
469558
4465
je u stvari suprotan veri.
08:06
In effectефекат, they are the infidelsnevernici.
138
474023
5959
U stvari, oni su nevernici.
08:11
Like fundamentalistsfundamentalisti of all religiousрелигиозно stripespruge,
139
479982
2827
Kao i fundamentalisti
svih religioznih boja,
08:14
they have no questionsпитања, only answersодговори.
140
482809
3845
nemaju nikakva pitanja,
samo odgovore.
08:18
They foundнашао the perfectсавршен antidoteантидот to thought
141
486654
2792
Našli su savršeni lek za misao
08:21
and the idealидеалан refugeutočište of the hardтешко demandsЗахтеви of realправи faithвера.
142
489446
3771
i idealno sklonište
od teških zahteva prave vere.
08:25
They don't have to struggleборба for it like JacobJacob
143
493217
1949
Ne moraju
da se bore za nju kao Jakov
08:27
wrestlingрвање throughкроз the night with the angelanđeo,
144
495166
2050
rvući se kroz noć sa anđelom
08:29
or like JesusIsuse in his 40 daysдана and nightsноћи in the wildernessдивљина,
145
497216
3158
ili kao Isus u svojih
40 dana i noći u divljini
08:32
or like MuhammadMuhamed Ali, not only that night on the mountainпланина,
146
500374
3202
ili kao Muhamed,
ne samo te noći na planini,
08:35
but throughoutтоком his yearsгодине as a prophetProrok,
147
503576
2494
nego tokom svih godina kao prorok
08:38
with the KoranKuran constantlyстално urgingPozivajući him not to despairочајање,
148
506070
4184
sa Kuranom koji ga je stalno
ubeđivao da ne očajava
08:42
and condemningосудити those who mostнајвише loudlyglasno proclaimproglasi
149
510254
3288
i osuđivao one
koji najglasnije proklamuju
08:45
that they know everything there is to know
150
513542
3797
da znaju sve
što treba da se zna
08:49
and that they and they aloneсами are right.
151
517339
6894
i da su samo oni u pravu.
08:56
And yetјош увек we, the vastогромно and still farдалеко too silentтихо majorityвећина,
152
524233
7413
Pa ipak smo mi, kao velika
i još uvek suviše ćutljiva većina,
09:03
have cededustupila the publicјавно arenaарена to this extremistekstremista minoritymanjina.
153
531646
5769
prepustili javnu arenu
ovoj ekstremističkoj manjini.
09:09
We'veMoramo allowedдозвољен JudaismJudaizam to be claimedtvrdio
154
537415
2493
Dozvolili smo da na judaizam
polažu pravo
09:11
by violentlynasilno messianicmesijanski WestZapad BankBanka settlersnaseljenici,
155
539908
3871
nasilni mesijanski doseljenici
na Zapadnu obalu,
09:15
ChristianityHrišćanstvo by homophobichomofob hypocriteslicemeri
156
543779
2947
na hrišćanstvo - homofobični licemeri
09:18
and misogynisticћenomrzaиki bigotsfanatici,
157
546726
2520
i verski fanatici ženomrsci,
09:21
IslamIslam by suicideсамоубиство bombersбомбардери.
158
549246
4959
na islam - bombaši samoubice.
09:26
And we'veми смо allowedдозвољен ourselvesсами to be blindedZaslepeo to the factчињеница that
159
554205
2771
I dozvolili smo
da nas zaslepi činjenica da,
09:28
no matterматерија whetherда ли је they claimпотраживање to be ChristiansHrišćani,
160
556976
2192
bez obzira da li tvrde da su hrišćani,
09:31
JewsJevreji or MuslimsMuslimani,
161
559168
1615
jevreji ili muslimani,
09:32
militantmilitantna extremistsекстремисти are noneниједан of the aboveгоре.
162
560783
5655
ratoborni ekstremisti
nisu ni jedno od navedenog.
09:38
They're a cultкулт all theirњихова ownвластити, bloodкрв brothersбраћа
163
566438
5614
Oni su kult za sebe,
braća po krvi
09:44
steepedPreterao in other people'sљуди bloodкрв.
164
572052
5494
ogrezli u krvi drugih ljudi.
09:49
This isn't faithвера.
165
577546
2202
To nije vera.
09:51
It's fanaticismfanatizam, and we have to stop confusingзбуњујуће the two.
166
579748
5162
To je fanatizam i moramo da prestanemo
da mešamo to dvoje.
09:56
We have to recognizeпрепознати that realправи faithвера has no easyлако answersодговори.
167
584910
5022
Moramo da prepoznamo
da prava vera nema lakih odgovora.
10:01
It's difficultтешко and stubborntvrdoglav.
168
589932
4078
Ona je teška i tvrdoglava.
10:06
It involvesподразумева an ongoingу току, сталан struggleборба,
169
594010
2238
Uključuje stalnu borbu,
10:08
a continualконтинуирано questioningиспитивање of what we think we know,
170
596248
3054
stalno preispitivanje u vezi sa onim
što mislimo da znamo,
10:11
a wrestlingрвање with issuesпитања and ideasидеје.
171
599302
2565
rvanje sa problemima i idejama.
10:13
It goesиде handруку in handруку with doubtсумња,
172
601867
3300
Ona ide ruku pod ruku sa sumnjom
10:17
in a never-endingbez kraja conversationразговор with it,
173
605167
3077
u stalnom dijalogu s njom
10:20
and sometimesпонекад in consciousсвесна defianceprkos of it.
174
608244
6395
i ponekad joj svesno prkosi.
10:26
And this consciousсвесна defianceprkos is why I, as an agnosticagnostik,
175
614639
5048
Taj svesni prkos je ono
zbog čega ja, kao agnostik,
10:31
can still have faithвера.
176
619687
4141
mogu ipak da verujem.
10:35
I have faithвера, for instanceпример, that peaceмир in the MiddleSrednje EastIstok
177
623828
2988
Verujem, na primer,
da je mir na Bliskom istoku moguć
10:38
is possibleмогуће despiteупркос the ever-accumulatingikada-morala ovo da krijem massмаса of evidenceдоказ
178
626816
4310
uprkos nakupljenoj količini dokaza
10:43
to the contraryсупротно.
179
631126
3161
za suprotno.
10:46
I'm not convincedуверен of this.
180
634287
2372
Nisam ubeđena u ovo.
10:48
I can hardlyтешко say I believe it.
181
636659
2124
Jedva mogu da kažem
da verujem u to.
10:50
I can only have faithвера in it,
182
638783
1942
Mogu samo da imam veru,
10:52
commitурадити myselfЈа сам, that is, to the ideaидеја of it,
183
640725
4018
da se posvetim toj ideji
10:56
and I do this preciselyпрецизно because of the temptationiskušenje
184
644743
3001
i to radim
baš zbog iskušenja
10:59
to throwбацање up my handsруке in resignationostavka
185
647744
2000
da dignem ruke u rezignaciji
11:01
and retreatpovlačenje into silenceтишина.
186
649744
3521
i povučem se u ćutanje.
11:05
Because despairочајање is self-fulfillingSamoispunjenje.
187
653265
4681
Jer očajanje je
samoispunjavajuće.
11:09
If we call something impossibleнемогуће,
188
657946
2320
Ako nazovemo nešto nemogućim,
11:12
we actчинити in suchтаква a way that we make it so.
189
660266
3768
radimo tako da to takvim i učinimo.
11:16
And I, for one, refuseodbijaju to liveживи that way.
190
664034
5933
Ja, na primer, odbijam da živim tako.
11:21
In factчињеница, mostнајвише of us do,
191
669967
2299
U stvari većina nas odbija,
11:24
whetherда ли је we're atheistатеиста or theistLitvanije kao jevrejske izbeglice
192
672266
3576
bilo da smo ateisti ili teisti
11:27
or anywhereбило где in betweenизмеђу or beyondизван, for that matterматерија,
193
675842
3940
ili bilo gde između ili izvan toga
11:31
what drivesпогони us is that, despiteупркос our doubtsсумње
194
679782
4316
Ono što nas pokreće je to,
da uprkos našim sumnjama
11:36
and even because of our doubtsсумње,
195
684098
2328
i čak zbog sumnji,
11:38
we rejectOdbaci the nihilismNihilizam of despairочајање.
196
686426
4472
odbijamo nihilizam očajanja.
11:42
We insistInsistiram on faithвера in the futureбудућност
197
690898
3233
Insistiramo na veri u budućnost
11:46
and in eachсваки other.
198
694131
4738
i veri jednih u druge.
11:50
Call this naiveнаивни if you like.
199
698869
3501
Nazovite to naivnim ako hoćete.
11:54
Call it impossiblyNeverovatno idealisticidealistički if you mustмора.
200
702370
3097
Nazovite ga nemoguće idealističkim
ako morate.
11:57
But one thing is sure:
201
705467
2428
Ali jedno je sigurno:
11:59
Call it humanљудско.
202
707895
3466
nazovite ga ljudskim.
12:03
Could MuhammadMuhamed Ali have so radicallyрадикално changedпромењено his worldсвет
203
711361
3035
Da li je Muhamed mogao toliko radikalno
da promeni svoj svet
12:06
withoutбез suchтаква faithвера, withoutбез the refusalodbijanje
204
714396
2852
bez takve vere, bez odbijanja
12:09
to cedepreda to the arroganceароганција of closed-mindeduskouman certaintyсигурност?
205
717248
4716
da popusti pred arogancijom
slepe sigurnosti?
12:13
I think not.
206
721964
3266
Mislim da nije.
12:17
After keepingчување companyкомпанија with him as a writerписац
207
725230
2043
Posle druženja sa njim kao pisac
12:19
for the pastпрошлост fiveпет yearsгодине, I can't see
208
727273
3300
poslednjih pet godina,
ne vidim
12:22
that he'dон би be anything but utterlyпотпуно outragedogorčeni
209
730573
5103
da bi bio bilo šta drugo
nego krajnje šokiran
12:27
at the militantmilitantna fundamentalistsfundamentalisti who claimпотраживање to speakговорити
210
735676
3147
ratobornim fundamentalistima
koji daju sebi za pravo da govore
12:30
and actчинити in his nameиме in the MiddleSrednje EastIstok and elsewhereдругде todayданас.
211
738823
5469
i deluju u njegovo ime na Bliskom istoku
i drugim mestima danas.
12:36
He'dOn bi be appalledужаснут at the repressionrepresija of halfпола the populationпопулација
212
744292
4290
Bio bi zaprepašćen
represijom polovine stanovništva
12:40
because of theirњихова genderпол.
213
748582
2998
zbog njihovog pola.
12:43
He'dOn bi be tornпоцепан apartодвојено by the bitterгорко divisivenessteskoce of sectarianismsectarianism.
214
751580
7981
Bio bi rastrgnut
gorkom podeljenošću sektaštva.
12:51
He'dOn bi call out terrorismтероризам for what it is,
215
759561
2706
Nazvao bi terorizam
onim što on jeste,
12:54
not only criminalкриминал but an obsceneblud travestynakarada
216
762267
4744
ne samo kriminalom
već i bestidnom parodijom
12:59
of everything he believedверовали in and struggledборио се for.
217
767011
4905
svega u šta je on verovao
i za šta se borio.
13:03
He'dOn bi say what the KoranKuran saysкаже: AnyoneNikome who takes a life
218
771916
5269
Rekao bi ono što kaže Kuran:
"Svako ko oduzme jedan život,
13:09
takes the life of all humanityчовечанство.
219
777185
3201
oduzima život celog čovečanstva.
13:12
AnyoneNikome who savesспашава a life, savesспашава the life of all humanityчовечанство.
220
780386
7196
Svako ko spasi jedan život,
spasava život celog čovečanstva."
13:19
And he'dон би commitурадити himselfсам fullyпотпуно
221
787582
3070
I posvetio bi se potpuno
13:22
to the hardтешко and thornyTorni processпроцес of makingстварање peaceмир.
222
790652
7020
teškom i trnovitom procesu
pomirenja.
13:29
Thank you.
223
797672
1435
Hvala vam.
13:31
(ApplauseAplauz)
224
799107
4399
(Aplauz)
13:35
Thank you. (ApplauseAplauz)
225
803506
4000
Hvala.
(Aplauz)
Translated by Milos Milosavljevic
Reviewed by Tatjana Jevdjic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com