TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Gail Reed: Wo sollen wir die Ärzte dieser Welt ausbilden? Auf Kuba.
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
Große Probleme bedürfen großer Lösungen, inspiriert von großen Ideen, Vorstellungskraft und Mut. In dieser Rede erzählt uns die Journalistin Gail Reed von einer bemerkenswerten großen Lösung: Die Lateinamerikanische Hochschule für Medizin in Havanna. Sie bildet Ärzte aus aller Welt aus, um den Gemeinden zu helfen, die sie am nötigsten brauchen.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
Ich möchte Ihnen davon berichten,
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
wie 20 000 bemerkenswerte junge Menschen
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
aus über 100 Ländern
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
letztendlich in Kuba landeten
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
und gerade die Gesundheit
ihrer Gemeinden verändern.
ihrer Gemeinden verändern.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
90 % von ihnen hätten niemals
00:28
have left home at all
6
16401
1572
ihr Zuhause verlassen,
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
wäre da nicht ein Stipendium
für ein Medizinstudium in Kuba gewesen,
für ein Medizinstudium in Kuba gewesen,
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
verbunden mit der Verpflichtung,
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
an jene Orte zurückzukehren,
aus denen sie herkommen
aus denen sie herkommen
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
-- abgelegene Farmen, Berge, Ghettos --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
und als Ärzte für Menschen wie sie selbst
den Worten Taten folgen zu lassen.
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
Havannas Lateinamerikanische
Hochschule für Medizin (ELAM):
Hochschule für Medizin (ELAM):
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
Sie ist weltweit die größte
Hochschule für Medizin.
Hochschule für Medizin.
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
Seit der ersten Vorlesung 2005
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
haben 23 000 junge Ärzte
ihren Doktortitel erhalten
ihren Doktortitel erhalten
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
und 10 000 bereiten sich darauf vor.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Der Auftrag: Mediziner
für die Bedürftigsten auszubilden.
für die Bedürftigsten auszubilden.
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
Für die über eine Milliarde Menschen,
01:08
the over one billion
20
56483
1936
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
die nie einen Doktor gesehen haben,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
die unter jeglich erdachter Armutsgrenze
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
leben und sterben.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Ihre Studenten trotzen allen Standards.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Sie sind für die Hochschule
das größte Risiko
das größte Risiko
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
und auch der größte Erfolg.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
Sie werden aus den ärmsten
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
und kaputtesten Orten
dieses Planeten ausgewählt
dieses Planeten ausgewählt
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
von einer Hochschule, die daran glaubt,
01:34
not just the good
30
82350
1507
dass sie nicht nur gute,
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
sondern exzellente Ärzte
für ihre Gemeinden werden können,
die diese so nötig brauchen.
die diese so nötig brauchen.
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
Sie werden dort praktizieren,
wo sonst kaum Ärzte hingehen;
wo sonst kaum Ärzte hingehen;
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
nicht nur in armen,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
sondern oft auch an gefährlichen Orten.
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
Sie tragen Gegengifte im Rucksack
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
oder fahren durch
gefährliche Stadtviertel
gefährliche Stadtviertel
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
voller Drogen, Gangs und Schießereien --
01:58
their home ground.
39
106142
2700
ihr vertrautes Terrain.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
Die Hoffnung dahinter ist
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
ein veränderter Zugang
zur Gesundheitsversorgung,
zur Gesundheitsversorgung,
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
ein erhöhter Gesundheitsstandard
in armen Gegenden,
in armen Gegenden,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
eine neue Art, wie Medizin an sich
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
gelernt und praktiziert wird.
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
Sie sollen die Pioniere
in unserem Streben
in unserem Streben
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
nach globaler
Gesundheitsversorgung werden.
Gesundheitsversorgung werden.
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
Sicherlich eine schwere Aufgabe.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Zwei große Stürme und der Wunsch
nach einer praktischen Umsetzung
nach einer praktischen Umsetzung
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
veranlassten 1998 die Gründung der ELAM.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
Die Wirbelstürme "Georges"und "Mitch"
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
verwüsteten die Karibik
02:34
and Central America,
52
142143
2205
und Zentralamerika,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
und hinterließen 30 000 Tote
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
und 2,5 Millionen Obdachlose.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Hunderte kubanische Ärzte
meldeten sich freiwillig,
meldeten sich freiwillig,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
aber im Katastrophengebiet
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
fanden sie eine noch
größere Katastrophe vor:
größere Katastrophe vor:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
Ganze Gemeinden ohne Medizinversorgung,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
Krankenhäuser am Land
mit verriegelten Türen,
mit verriegelten Türen,
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
da es zu wenige Mitarbeiter gab
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
und zu viele Babys,
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
die vor ihrem ersten Geburtstag starben.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Was würde aus ihnen werden, wenn die
kubanischen Ärzte wieder weggingen?
kubanischen Ärzte wieder weggingen?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Neue Ärzte würden gebraucht,
um nachhaltig zu versorgen,
um nachhaltig zu versorgen,
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
aber woher nehmen?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Wo ausbilden?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
In Havanna wurde der
Campus einer ehemaligen Marineakademie
Campus einer ehemaligen Marineakademie
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
dem kubanischen
Gesundheitsministerium zugeteilt
Gesundheitsministerium zugeteilt
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
und wurde dann zur Lateinamerikanischen
Hochschule für Medizin,
Hochschule für Medizin,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
kurz: ELAM.
Studium, Unterkunft,
Verpflegung und Taschengeld
Verpflegung und Taschengeld
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
wurde hunderten Studenten angeboten,
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
deren Länder vom Sturm am härtesten
getroffen worden war.
getroffen worden war.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Als Journalistin in Havanna
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
sah ich die ersten
97 Nicaraguaner ankommen.
97 Nicaraguaner ankommen.
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
Das war im März 1999.
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
Sie wohnten in schlecht
ausgestatteten Schlafsälen
ausgestatteten Schlafsälen
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
und halfen den Professoren nicht nur
beim Saubermachen der Klassenräume,
beim Saubermachen der Klassenräume,
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
sondern auch beim Einräumen
der Tische, Stühle und Mikroskope.
der Tische, Stühle und Mikroskope.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
Über die nächsten paar Jahre
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
wollten alle Regierungen der Amerikas
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
Stipendien für ihre eigenen Studierenden
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
und die schwarzen
Kongressabgeordneten
Kongressabgeordneten
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
erbaten und erhielten
Hunderte von Stipendien
Hunderte von Stipendien
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
für junge Leute aus den USA.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Heute kommen die 23 000 Absolventen
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
aus 83 Ländern
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
aus den Amerikas, Afrika und Asien
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
und die Bewerber aus 123 Nationen.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
Über die Hälfte der Studierenden
sind Frauen.
sind Frauen.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
Sie gehören 100 Ethnien an,
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
sprechen 50 verschiedene Sprachen.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
Die Leiterin der WHO, Margaret Chan, sagt:
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"Zum ersten Mal hat man, wenn man arm,
weiblich und indigen ist,
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
einen deutlichen Vorteil.
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
Diese Ethik macht
diese Medizinuniversität einzigartig."
diese Medizinuniversität einzigartig."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo kommt aus
San Pedro de Tocamacho
San Pedro de Tocamacho
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
an der atlantischen Küste von Honduras.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Dort gibt es kein fließendes Wasser,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
keine Elektrizität.
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
Um ins nächste Dorf zu kommen,
muss man Stunden laufen
muss man Stunden laufen
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
oder einen Lastwagen erwischen,
der einen mitnimmt
der einen mitnimmt
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
und den Wellen des Atlantiks entlangfährt.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther war einer der 40 Tocamacho-Kinder,
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
die die Grundschule besuchten.
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
Sie waren Söhne und Töchter
von schwarzen Indigenen,
von schwarzen Indigenen,
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
den Garifuna,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
20 % der honduranischen Bevölkerung.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
Die nächste Krankenversorgung
war fatale Meilen weit weg.
war fatale Meilen weit weg.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Luther musste jeden Tag 3 Stunden laufen,
05:27
to middle school.
112
315850
1901
um in die Realschule zu gehen.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Nur 17 taten das.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Nur 5 von ihnen besuchten das Gymnasium.
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
und nur einer die Universität:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, an der ELAM
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
einer der ersten Garifuna mit Abschluss.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Nur 2 Garifuna vor ihm waren auch Ärzte
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
in der ganzen Geschichte Honduras.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Dank ELAM sind es nun 69.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
Große Probleme brauchen große Lösungen,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
große Ideen, Fantasie und Waghalsigkeit,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
aber auch Lösungen,
die funktionieren.
die funktionieren.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
ELAM war den Weg noch nie gegangen,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
sie musste auf die harte Tour lernen
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
und den Kurs
immer wieder korrigieren.
immer wieder korrigieren.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Nicht einmal
die intelligentesten Studierenden
die intelligentesten Studierenden
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
dieser armen Gemeinden
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
waren akademisch auf
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
diese 6-jährige ärztliche
Ausbildung vorbereitet.
Ausbildung vorbereitet.
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
Ein Brückenkurs für Wissenschaft
wurde also eingerichtet.
wurde also eingerichtet.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Dann kam die Sprache hinzu:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
Mapuche, Quechua, Guaraní, Garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
indigene Menschen,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
für die Spanisch die 2. Fremdsprache war,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
oder Haitianer, die Kreolisch sprachen.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Spanisch wurde also Teil
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
des Curriculums auf das
vorbereitende Vor-Medizinstudium.
vorbereitende Vor-Medizinstudium.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Zusätzlich waren in Kuba
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
die Musik, das Essen, die Gerüche,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
ja, fast alles, anders.
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
Die Fakultät wurde also zur Familie.
Das ELAM wurde zum Zuhause.
Das ELAM wurde zum Zuhause.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Bei den Religionen reichte
die Spannbreite von indigenem Glauben
die Spannbreite von indigenem Glauben
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
bis zu Yoruba, Islam
und evangelischem Christentum.
und evangelischem Christentum.
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
Die Vielfalt wurde ein Lebensgefühl.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Warum wollten so viele Länder
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
diese Stipendien haben?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Erstens, weil sie nicht
genügend Ärzte haben
genügend Ärzte haben
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
und wo es sie gibt,
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
ist das Verhältnis zu den Armen
unausgewogen.
unausgewogen.
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
Denn unsere globale Gesundheitskrise
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
ist oft die Folge von Personalmangel.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Wir bräuchten zusätzlich 4-7 Mio.
an Gesundheitspersonal,
an Gesundheitspersonal,
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
um Grundbedürfnisse zu befriedigen
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
und dieses Problem gibt es überall.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Ärzte finden sich
hauptsächlich in den Städten,
hauptsächlich in den Städten,
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
wo nur die Hälfte
der Weltbevölkerung lebt,
der Weltbevölkerung lebt,
07:40
and within cities,
158
448172
1788
und innerhalb der Städte
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
nicht in den Barackensiedlungen
oder im Bezirk South-L.A.
oder im Bezirk South-L.A.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Hier in den USA,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
wo wir eine Gesundheitsreform hatten,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
gibt es nicht so viele Ärzte,
wie wir bräuchten.
wie wir bräuchten.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
Im Jahr 2020 werden wir
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
45 000 Ärzte für die Grundversorgung
zu wenig haben.
zu wenig haben.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
Wir sind außerdem Teil des Problems.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
Die Vereinigten Staaten sind
die größten Importeure
die größten Importeure
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
von Ärzten aus Entwicklungsländern.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
Der 2. Grund, weshalb Studierende
nach Kuba strömen,
nach Kuba strömen,
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
ist der Gesundheitssektor der Insel,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
der eine starke Grundversorgung bietet.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Eine Kommission
der Fachzeitschrift Lancet
der Fachzeitschrift Lancet
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
stuft Kuba als eines der besten Länder
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
mit mittlerem Einkommen
in puncto Gesundheit ein.
in puncto Gesundheit ein.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
"Save the Children" stuft Kuba
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
als das beste Land Lateinamerikas ein,
um Mutter zu werden.
um Mutter zu werden.
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
Kuba hat eine ähnliche Lebenserwartung
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
und geringere
Säuglingsterblichkeit als die USA,
Säuglingsterblichkeit als die USA,
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
mit geringeren Ungleichheiten,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
obwohl sie pro Person
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
nur 1/20 von dem ausgeben,
was wir hier in den USA
was wir hier in den USA
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
für Gesundheit ausgeben.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Das Studium an der ELAM ist nicht leicht,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
aber 80 % der Studierenden
erreichen einen Abschluss.
erreichen einen Abschluss.
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
Die Fächer sind die gleichen
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
-- klinische und
Grundlagenwissenschaften --
Grundlagenwissenschaften --
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
aber es gibt große Unterschiede.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Die Ausbildung hat den
Elfenbeinturm verlassen
Elfenbeinturm verlassen
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
und ist in klinische Klassenräume
und Stadtviertel gezogen,
und Stadtviertel gezogen,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
dorthin, wo die meisten von ihnen
praktizieren werden.
praktizieren werden.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Natürlich gibt es auch Vorlesungen und
Rotation durch Krankenhausabteilungen,
Rotation durch Krankenhausabteilungen,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
aber ab Tag 1 wird
vor Ort in den Gemeinden gelernt.
vor Ort in den Gemeinden gelernt.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
2. Die Studierenden behandeln
den ganzen Patienten,
den ganzen Patienten,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
Körper und Geist,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
im Kontext ihrer Familien,
ihrer Gemeinschaft,
ihrer Gemeinschaft,
09:25
and their culture.
195
553843
2147
und ihrer Kultur.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
3. Sie studieren das
öffentliche Gesundheitswesen,
öffentliche Gesundheitswesen,
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
um Aspekte wie Trinkwasser, Behausung,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
soziale und wirtschaftliche Bedingungen
ihrer Patienten einzuschätzen.
ihrer Patienten einzuschätzen.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
4. Sie lernen,
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
dass eine gute Patientenbefragung
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
und eine sorgfältige Untersuchung
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
die meisten Hinweise
für eine Diagnose liefern
für eine Diagnose liefern
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
und teure Technologie
zur Bestätigung einspart.
zur Bestätigung einspart.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
Zu guter Letzt wird ihnen
auch immer wieder
auch immer wieder
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
die Wichtigkeit der Prävention vermittelt;
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
weil chronische Krankheiten
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
weltweit Gesundheitssysteme lahmlegen.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Ein solches "Lernen im Dienst"
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
geht einher mit einem
teamorientierten Ansatz,
teamorientierten Ansatz,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
wie man in Teams arbeitet,
wie man sie führt --
wie man sie führt --
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
mit einer Dosis Bescheidenheit.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Nach der Graduierung teilen diese Ärzte
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
ihr Wissen mit Krankenschwestern,
Hebammen,
Hebammen,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
und anderen Helfern im Gesundheitssystem,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
damit sie alle besser werden.
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
Nicht um sie zu ersetzen,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
sondern um mit Schamanen und Heilern
zusammenzuarbeiten.
zusammenzuarbeiten.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
Die Absolventen der ELAM:
Beweisen sie, dass dieses
waghalsige Experiment gelingt?
waghalsige Experiment gelingt?
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Dutzende Projekte geben uns
einen Vorgeschmack,
einen Vorgeschmack,
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
wozu sie in der Lage sind.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Nehmen wir die Absolventen der Garifuna:
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
Sie kehrten nicht nur nach Hause zurück.
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
Sie organisierten auch ihre Gemeinden und
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
den Bau des ersten indigenen
Krankenhauses in Honduras.
Krankenhauses in Honduras.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Mit der Hilfe eines Architekten,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
hat die Bevölkerung es regelrecht
aus dem Boden gestampft.
aus dem Boden gestampft.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Die ersten Patienten schritten
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
im Dezember 2007 durch die Tür
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
und seitdem hat das Krankenhaus
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
fast 1 Mio. Patienten gehabt.
Die Regierung ist aufmerksam geworden
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
und hebt das Krankenhaus
als Rollenmodell
als Rollenmodell
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
für die ländliche Gesundheitsvorsorge
für Honduras hervor.
für Honduras hervor.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Die Absolventen der ELAM sind intelligent,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
stark und engagiert.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haiti, Januar 2010.
11:33
The pain.
239
681274
1835
Das Leid.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Menschen, die unter 30 Mio. Tonnen
Schutt begraben liegen.
Schutt begraben liegen.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Überwältigend.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
340 kubanische Ärzte
waren bereits langfristig vor Ort.
waren bereits langfristig vor Ort.
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Weitere waren auf dem Weg.
Viele mehr waren nötig.
Viele mehr waren nötig.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
Studierende der ELAM
arbeiteten rund um die Uhr,
arbeiteten rund um die Uhr,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
um 2 000 Absolventen zu kontaktieren.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Am Ende kamen Hunderte nach Haiti,
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
angereist aus 27 Ländern,
von Mali und der Sahara
von Mali und der Sahara
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
bis zu St. Lucia, Bolivien, Chile und USA.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Sie sprachen alle einfach
Spanisch miteinander
Spanisch miteinander
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
und hörten ihren Patienten
auf Kreol zu,
auf Kreol zu,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
dank der haitianischen Medizinstudenten,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
die aus der ELAM in Kuba
eingeflogen wurden.
eingeflogen wurden.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Viele blieben über Monate,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
selbst als die Choleraepidemie ausbrach.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Hunderte haitianische Absolventen
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
mussten die Scherben aufsammeln,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
ihren eigenen Herzschmerz überwinden,
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
um dann die Last auf sich zu nehmen,
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
in Haiti ein neues Gesundheitssystem
aufzubauen.
aufzubauen.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Mit der Hilfe von
Organisationen und Regierungen
Organisationen und Regierungen
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
von Norwegen bis Kuba und Brasilien
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
wurden dutzende Gesundheitszentren gebaut
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
und mit Personal ausgestattet.
In 35 Fällen werden sie von
Absolventen der ELAM geleitet.
Absolventen der ELAM geleitet.
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Aber das Drama in Haiti
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
weist auch auf größere Probleme hin,
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
die viele Länder haben.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Sehen Sie:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
Als die Cholera 2012 zuschlug,
gab es 748 haitianische Absolventen,
gab es 748 haitianische Absolventen,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
fast die Hälfte arbeitete
im öffentlichen Gesundheitssektor,
im öffentlichen Gesundheitssektor,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
aber 1/4 von ihnen war arbeitslos
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
und insgesamt 110 hatten Haiti verlassen.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Im besten Fall
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
sind diese Absolventen das Personal,
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
das die öffentlichen
Gesundheitssysteme stärkt
Gesundheitssysteme stärkt
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
und oft die einzigen Ärzte überhaupt.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
Im schlimmsten Fall
gibt es nicht genügend Jobs
gibt es nicht genügend Jobs
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
im öffentlichen Gesundheitssektor,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
wo die meisten armen Leute
behandelt werden,
behandelt werden,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
zu wenig politischen Willen,
zu wenige Ressourcen,
zu wenige Ressourcen,
zu wenig von allem --
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
einfach zu viele Patienten
ohne Versorgung.
ohne Versorgung.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
Auch die Familien der Absolventen
üben Druck aus,
üben Druck aus,
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
denn sie kommen kaum über die Runden.
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
Wenn es keine Arbeit im
Gesundheitssektor gibt,
Gesundheitssektor gibt,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
lassen sich diese neuen Ärzte
im privaten Sektor nieder
im privaten Sektor nieder
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
oder gehen ins Ausland,
um Geld heimzuschicken.
um Geld heimzuschicken.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
Am schlimmsten ist,
dass in einigen Ländern
dass in einigen Ländern
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
die medizinischen Gesellschaften
dazu aufrufen
dazu aufrufen
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
die Titel der ELAM nicht anzuerkennen.
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
Sie fürchten Job-Rivalen
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
oder eine Verringerung von
Patientenzahlen und Einkommen.
Patientenzahlen und Einkommen.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Es geht nicht um Kompetenzen.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Hier in den USA hat die
Ärztekammer Kaliforniens
Ärztekammer Kaliforniens
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
nach einer rigorosen Untersuchung
die Schule akkreditiert
die Schule akkreditiert
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
und die neuen Ärzte kommen sehr gut voran
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
mit Kubas großer Herausforderung.
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
Sie bestehen mit Bravour und
erhalten Plätze in renommierten
Facharztausbildungen
Facharztausbildungen
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
von New York bis Chicago
und New Mexico.
und New Mexico.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
200 von ihnen kehren
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
beflügelt aber auch frustriert
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
in die USA zurück.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Ein Absolvent sagte:
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
"In Kuba werden wir dazu ausgebildet,
qualitativ hochwertige Betreuung
qualitativ hochwertige Betreuung
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
mit minimalen Ressourcen anzubieten.
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
Wenn ich hier all die Ressourcen sehe,
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
und die mir sagen, das geht nicht,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
weiß ich, dass das nicht stimmt.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Ich habe gesehen, dass es funktioniert,
und es auch selbst gemacht."
und es auch selbst gemacht."
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Die Absolventen der ELAM,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
manche von hier aus D.C. und Baltimore,
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
kommen von den Ärmsten der Armen,
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
um Gesundheit, Bildung
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
und ihren Gemeinden
eine Stimme zu verleihen.
eine Stimme zu verleihen.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Sie haben Schwerstarbeit geleistet.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Wir müssen jetzt unseren Part übernehmen,
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
um die über 23 000 zu unterstützen
15:21
All of us —
320
909127
1354
und wir alle --
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
Stiftungen, Facharztausbilder, Presse,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
Unternehmer, Entscheidungsträger,
Menschen.
Menschen.
15:29
need to step up.
323
917299
2153
Wir müssen uns ins Zeug legen.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Wir müssen global viel mehr tun,
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
um diesen neuen Ärzten
die Gelegenheit zu geben
die Gelegenheit zu geben
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
sich zu bewähren.
Sie müssen ihre landesüblichen
Akkreditierungen machen dürfen.
Akkreditierungen machen dürfen.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Sie brauchen Jobs im
öffentlichen Gesundheitssektor
öffentlichen Gesundheitssektor
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
oder in Nonprofit-Gesundheitszentren,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
um ihre Ausbildung und ihr Engagement
einsetzen zu können.
einsetzen zu können.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Sie brauchen die Chance,
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
die Ärzte zu werden,
die ihre Patienten brauchen.
die ihre Patienten brauchen.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Um voran zu kommen,
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
müssen wir vielleicht zunächst
zurückblicken und
zurückblicken und
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
wie jener Kinderarzt sein,
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
der an meiner Haustür
in Süd-Chicago klingelte,
in Süd-Chicago klingelte,
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
als ich klein war,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
der Hausbesuche machte
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
und der Öffentlichkeit diente.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Dies sind gar keine neuen Ideen,
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
wie Medizin eigentlich sein sollte.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
Das Neue ist die Aufstockung
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
und die Gesichter der Ärzte an sich:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
ein ELAM-Absolvent
ist häufiger eine Frau
ist häufiger eine Frau
16:29
than a he;
346
977130
1930
als ein Mann;
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
im Amazonas, in Peru oder Guatemala,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
ein indigener Arzt.
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
In den USA, ein Schwarzer,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
der perfekt Spanisch spricht.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Sie ist bestens ausgebildet, verlässlich
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
und hat das Aussehen und
die Kultur ihrer Patienten
die Kultur ihrer Patienten
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
und sie verdienen unsere Unterstützung.
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
Denn ob mit der U-Bahn,
dem Esel oder dem Kanu,
dem Esel oder dem Kanu,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
sie beweisen uns, dass sie es können.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Danke. (Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com