TEDMED 2014
Gail Reed: Where to train the world's doctors? Cuba.
Gail Reed: Hol képezzünk orvosokat a világnak? Kubában.
Filmed:
Readability: 5.1
824,908 views
A nagy problémák olyan megoldásokat igényelnek, amelyeket nagy eszmék, képzelet és vakmerőség ihlet. Ebben az előadásban Gail Reed újságíró bemutat egy ilyen megoldást: a Latin-Amerikai Orvosi Egyetemet Havannában, amely globális orvosokat képez a hátrányos helyzetű helyi közösségek számára.
Gail Reed - Cuban health care expert
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
American journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I want to tell you
0
537
1622
El szeretném mondani, hogyan ért el
00:14
how 20,000 remarkable young people
1
2159
4691
Kubába 20.000 figyelemre méltó fiatal
00:18
from over 100 countries
2
6850
1856
több mint 100 államból,
00:20
ended up in Cuba
3
8706
1812
és hogyan alakítják ők át
00:22
and are transforming health in their communities.
4
10518
3803
az egészségügyet saját közösségeikben.
00:26
Ninety percent of them would never
5
14321
2080
Kilencven százaléka e fiataloknak
00:28
have left home at all
6
16401
1572
sosem hagyta volna el otthonát,
00:29
if it weren't for a scholarship
to study medicine in Cuba
to study medicine in Cuba
7
17973
3344
ha nem egy kubai orvosi
ösztöndíjról lenne szó,
ösztöndíjról lenne szó,
00:33
and a commitment to go back
8
21317
1811
és anélkül az elkötelezettség nélkül,
00:35
to places like the ones they'd come from —
9
23128
3628
hogy lakóhelyükhöz hasonló
helyekre menjenek --
helyekre menjenek --
00:38
remote farmlands, mountains, ghettos —
10
26756
3447
távoli tanyákra, hegyekbe, gettókba --
00:42
to become doctors for people like themselves,
11
30203
3486
azért, hogy hozzájuk hasonló emberek számára,
00:45
to walk the walk.
12
33689
2092
orvossá váljanak.
00:47
Havana's Latin American Medical School:
13
35781
2666
Havanna Latin-Amerikai Orvosi Egyeteme:
00:50
It's the largest medical school in the world,
14
38447
2925
a világ legnagyobb orvosi egyeteme,
00:53
graduating 23,000 young doctors
15
41372
2902
a 2005-ös végzős generációval kezdődően,
00:56
since its first class of 2005,
16
44274
2728
23.000 végzőssel,
00:59
with nearly 10,000 more in the pipeline.
17
47002
3609
és csaknem 10.000 hallgatóval rendelkezik.
01:02
Its mission, to train physicians for the people
18
50611
3821
Az egyetem feladata orvosokat képezni
01:06
who need them the most:
19
54432
2051
a legrászorulóbb emberek számára:
01:08
the over one billion
20
56483
1936
a több mint egy milliárd ember,
01:10
who have never seen a doctor,
21
58419
2263
akik sosem láttak orvost,
01:12
the people who live and die
22
60682
3833
akik minden valaha kitalált
01:16
under every poverty line ever invented.
23
64515
3494
létminimum alatt élik életüket.
01:20
Its students defy all norms.
24
68009
2250
Az egyetem hallgatói rendkívüliek.
01:22
They're the school's biggest risk
25
70259
2271
Általuk az egyetem a legtöbbet kockáztat,
01:24
and also its best bet.
26
72530
2460
és valósít is meg egyben.
01:26
They're recruited from the poorest,
27
74990
2515
A világ legszegényebb,
01:29
most broken places on our planet
28
77505
2571
legpénztelenebb helyeiről lettek toborozva
01:32
by a school that believes they can become
29
80076
2274
egy egyetem által, amely bízik abban, hogy
01:34
not just the good
30
82350
1507
ők nem csak jó, de olyan kiváló
01:35
but the excellent physicians
31
83857
1935
orvosokká válnak, amilyenekre
01:37
their communities desperately need,
32
85792
2753
közösségeiknek nagyon is szükségük van,
01:40
that they will practice where most doctors don't,
33
88545
3652
hogy ott fognak dolgozni, ahol
a legtöbb orvos nem vállalja a munkát,
a legtöbb orvos nem vállalja a munkát,
01:44
in places not only poor
34
92197
2426
olyan helyeken, amelyek
nemcsak szegények,
nemcsak szegények,
01:46
but oftentimes dangerous,
35
94623
2553
de gyakorta veszélyesek is,
01:49
carrying venom antidotes in their backpacks
36
97176
3026
hátizsákjaikban méregellenszert hordozva,
01:52
or navigating neighborhoods
37
100202
2619
vagy olyan negyedekben közlekedve,
01:54
riddled by drugs, gangs and bullets,
38
102821
3321
amelyek kábítószerrel, bandákkal
és fegyverekkel vannak tele:
és fegyverekkel vannak tele:
01:58
their home ground.
39
106142
2700
saját lakóhelyük.
02:00
The hope is that they will help
40
108842
1326
A remény abban áll, hogy ők
02:02
transform access to care,
41
110168
2600
segítenek megújítani az orvosi
ellátáshoz való
ellátáshoz való
02:04
the health picture in impoverished areas,
42
112768
2419
hozzáférést és az egészségügyet
a szegény területeken,
a szegény területeken,
02:07
and even the way medicine itself
43
115187
2159
és az orvostudomány tanulási
02:09
is learned and practiced,
44
117346
2543
és gyakorlási módját,
02:11
and that they will become pioneers in our global reach
45
119889
4251
és így az általános
egészségügyi szolgáltatásért
egészségügyi szolgáltatásért
02:16
for universal health coverage,
46
124140
2520
folyó globális törekvésünkben
02:18
surely a tall order.
47
126660
2718
úttörőkké válnak, ami
bizony egy nagy feladat.
bizony egy nagy feladat.
02:21
Two big storms and this notion of "walk the walk"
48
129378
4126
Két nagy vihar és a "walk the walk" fogalom
02:25
prompted creation of ELAM back in 1998.
49
133504
4084
sarkallta az ELAM létrehozását 1998-ban.
02:29
The Hurricanes Georges and Mitch
50
137588
3003
A Georges és Mitch nevű hurrikánok
02:32
had ripped through the Caribbean
51
140591
1552
szétszaggatták a Karib-térséget
02:34
and Central America,
52
142143
2205
és Közép-Amerikát,
02:36
leaving 30,000 dead
53
144348
2379
30.000 halottat
02:38
and two and a half million homeless.
54
146727
2883
és két és fél millió hajléktalant
hagyva maguk után.
hagyva maguk után.
02:41
Hundreds of Cuban doctors
volunteered for disaster response,
volunteered for disaster response,
55
149610
3693
Több száz kubai orvos jelentkezett
segélynyújtásra,
segélynyújtásra,
02:45
but when they got there,
56
153303
1845
de mikor odaértek,
02:47
they found a bigger disaster:
57
155148
2083
egy nagyobb katasztrófát találtak:
02:49
whole communities with no healthcare,
58
157231
3196
egész közösségeket
egészségügyi ellátás nélkül,
egészségügyi ellátás nélkül,
02:52
doors bolted shut on rural hospitals
59
160427
2324
elreteszelt ajtajú falusi kórházakat
02:54
for lack of staff,
60
162751
1879
a személyzet hiánya miatt,
02:56
and just too many babies dying
61
164630
2671
és óriási mértékű egy éven aluli
02:59
before their first birthday.
62
167301
2935
gyermekhalandóságot.
03:02
What would happen when these Cuban doctors left?
63
170236
3834
Mi történne ha ezek a kubai orvosok
elmennének?
elmennének?
03:06
New doctors were needed to make care sustainable,
64
174070
2714
Új orvosokra lenne szükség az egészségügy
fenntartásához,
fenntartásához,
03:08
but where would they come from?
65
176784
1312
de ők honnan jönnének?
03:10
Where would they train?
66
178096
2805
Hol képeznék ki magukat?
03:12
In Havana, the campus of a former naval academy
67
180901
4443
Havannában, az egykori haditengerészeti
akadémia területe
akadémia területe
03:17
was turned over to the Cuban Health Ministry
68
185344
2925
a Kubai Egészségügyi Minisztériumhoz
került,
került,
03:20
to become the Latin American Medical School,
69
188269
3351
így jött létre a Latin-Amerikai
Orvosi Egyetem,
Orvosi Egyetem,
03:23
ELAM.
70
191620
2013
az ELAM.
03:25
Tuition, room and board, and a small stipend
71
193633
2474
Tandíjat, szállást, ellátást és
egy kis illetményt
egy kis illetményt
03:28
were offered to hundreds of students
72
196107
1911
ajánlottak több száz hallgatónak
03:30
from the countries hardest hit by the storms.
73
198018
3033
a vihar által leginkább
sújtott országokból.
sújtott országokból.
03:33
As a journalist in Havana,
74
201051
2279
Mint havannai újságíró,
03:35
I watched the first 97 Nicaraguans arrive
75
203330
2717
láttam az első 97 nicaraguait érkezni
03:38
in March 1999,
76
206047
2542
1999 márciusában,
03:40
settling into dorms barely refurbished
77
208589
2716
láttam őket berendezkedni
az alig bútorozott hálószobákba,
az alig bútorozott hálószobákba,
03:43
and helping their professors not
only sweep out the classrooms
only sweep out the classrooms
78
211305
3679
és ahogy segítettek a tanáraiknak nemcsak
az osztálytermek kisöprésében,
az osztálytermek kisöprésében,
03:46
but move in the desks and the
chairs and the microscopes.
chairs and the microscopes.
79
214984
4679
de az íróasztalok, székek és mikroszkópok
beköltöztetésében is.
beköltöztetésében is.
03:51
Over the next few years,
80
219663
1879
Az elkövetkezendő pár évben,
03:53
governments throughout the Americas
81
221542
1912
számos amerikai kormány
03:55
requested scholarships for their own students,
82
223454
3173
kért ösztöndíjat saját hallgatóinak
03:58
and the Congressional Black Caucus
83
226627
1878
és a Congressional Black Caucus
04:00
asked for and received hundreds of scholarships
84
228505
3375
több száz ösztöndíjat kért és kapott
04:03
for young people from the USA.
85
231880
3240
az Egyesült Államok fiataljainak.
04:07
Today, among the 23,000
86
235120
3712
Ma, az egyetem 23.000 diplomása
04:10
are graduates from 83 countries
87
238832
3015
Amerika, Afrika és Ázsia
04:13
in the Americas, Africa and Asia,
88
241847
3004
83 országából származik,
04:16
and enrollment has grown to 123 nations.
89
244851
5603
és a felvétel kiterjedt 123 nemzetre.
04:22
More than half the students are young women.
90
250454
2204
A hallgatóknak több mint fele fiatal nő.
04:24
They come from 100 ethnic groups,
91
252658
1392
Összesen 100 etnikai
04:26
speak 50 different languages.
92
254050
2025
csoportot és 50 nyelvet képviselnek.
04:28
WHO Director Margaret Chan said,
93
256075
3141
Az Egészségügyi Világszervezet elnöke,
Margaret Chan mondta,
Margaret Chan mondta,
04:31
"For once, if you are poor, female,
94
259216
4038
"Ha egyszer szegényt, nőt vagy
04:35
or from an indigenous population,
95
263254
2262
a bennszülött lakosságot képviseled,
04:37
you have a distinct advantage,
96
265516
1705
határozott előnyöd van,
04:39
an ethic that makes this medical school unique."
97
267221
4729
ez az erkölcs teszi egyedivé
ezt az orvosi egyetemet."
ezt az orvosi egyetemet."
04:43
Luther Castillo comes from San Pedro de Tocamacho
98
271950
4150
Luther Castillo San Pedro de
Tocamachóból jön,
Tocamachóból jön,
04:48
on the Atlantic coast of Honduras.
99
276100
2870
ez a helység Hondurasban, az Atlanti-óceán
partján található.
partján található.
04:50
There's no running water,
100
278970
1912
Itt nincs folyó víz,
04:52
no electricity there,
101
280882
1800
nincs áram,
04:54
and to reach the village, you have to walk for hours
102
282682
3600
és órákig kell gyalogolnod,
hogy a faluba beérj
hogy a faluba beérj
04:58
or take your chances in a pickup truck like I did
103
286282
2913
vagy szerencsét próbálhatsz egy
kisteherautóval, mint én,
kisteherautóval, mint én,
05:01
skirting the waves of the Atlantic.
104
289195
3295
utazva az Atlanti-óceán hullámai mentén.
05:04
Luther was one of 40 Tocamacho children
105
292490
4641
Luther egy a 40 tocamachói gyermek közül,
05:09
who started grammar school,
106
297131
2003
aki elkezdte a gimnáziumot,
05:11
the sons and daughters of a black indigenous people
107
299134
2744
egy, a fekete bennszülöttek fiai és
leányai közül,
leányai közül,
05:13
known as the Garífuna,
108
301878
1856
akiket garífuna néven ismernek,
05:15
20 percent of the Honduran population.
109
303734
3476
és akik Honduras összlakosságának
20 százalékát képviselik.
20 százalékát képviselik.
05:19
The nearest healthcare was fatal miles away.
110
307210
5153
A legközelebbi egészségügyi
ellátás nagyon távol volt.
ellátás nagyon távol volt.
05:24
Luther had to walk three hours every day
111
312363
3487
Kisiskolásként Luther három órát
kellett gyalogoljon
kellett gyalogoljon
05:27
to middle school.
112
315850
1901
naponta.
05:29
Only 17 made that trip.
113
317751
2081
Csak 17-en tették meg ezt az utat.
05:31
Only five went on to high school,
114
319832
2104
Csak öten mentek líceumba,
05:33
and only one to university:
115
321936
2164
és csupán egy ment közülük egyetemre:
05:36
Luther, to ELAM,
116
324100
2021
Luther, az ELAM-ra,
05:38
among the first crop of Garífuna graduates.
117
326121
4009
az első garífuna végzősök egyikeként.
05:42
Just two Garífuna doctors had preceded them
118
330130
2870
Honduras egész történelmében
05:45
in all of Honduran history.
119
333000
3044
csak két garífuna orvos
előzte meg Luthert.
előzte meg Luthert.
05:48
Now there are 69, thanks to ELAM.
120
336044
5901
Most 69-en vannak,
az ELAM-nak köszönhetően.
az ELAM-nak köszönhetően.
05:53
Big problems need big solutions,
121
341945
3200
A nagy problémák nagy
megoldásokat igényelnek,
megoldásokat igényelnek,
05:57
sparked by big ideas, imagination and audacity,
122
345145
3792
amelyek nagy eszmék, képzelet és
vakmerőség által vannak ihletve,
vakmerőség által vannak ihletve,
06:00
but also solutions that work.
123
348937
3003
és egyben működnek is.
06:03
ELAM's faculty had no handy evidence base
124
351940
3330
ELAM tanári kara nem rendelkezett
olyan adatbázissal,
olyan adatbázissal,
06:07
to guide them, so they learned the hard way,
125
355270
3520
amely útmutatóként szolgálhatott volna,
úgy hogy a saját kárukon tanultak,
úgy hogy a saját kárukon tanultak,
06:10
by doing and correcting course as they went.
126
358790
3689
menet közben határozva és
javítva az irányt.
javítva az irányt.
06:14
Even the brightest students
127
362479
2262
Ezekből a szegény közösségekből
06:16
from these poor communities
128
364741
1913
még a legkiválóbb hallgatók sem
06:18
weren't academically prepared
129
366654
1676
voltak tanulmányilag felkészülve
06:20
for six years of medical training,
130
368330
2693
hat év orvosi képzésre,
06:23
so a bridging course was set up in sciences.
131
371023
3657
így hát egy áthidaló kurzust szerveztek
tudományokban.
tudományokban.
06:26
Then came language:
132
374680
1575
Aztán a nyelv:
06:28
these were Mapuche, Quechuas, Guaraní, Garífuna,
133
376255
3161
mapuche, quechuák, guaraní, garífuna,
06:31
indigenous peoples
134
379416
1777
bennszülött népek,
06:33
who learned Spanish as a second language,
135
381193
2200
akik a spanyolt idegennyelvként beszélték,
06:35
or Haitians who spoke Creole.
136
383393
2797
vagy a haitik, akik a kreol
nyelvet beszélték.
nyelvet beszélték.
06:38
So Spanish became part
137
386190
1937
Így a spanyol része lett
06:40
of the pre-pre-med curriculum.
138
388127
4158
az orvosi tanulmányokra
készülők tananyagának.
készülők tananyagának.
06:44
Even so, in Cuba,
139
392285
2942
Még így is, Kubában
06:47
the music, the food, the smells,
140
395227
3234
a zene, az étel, az illatok,
06:50
just about everything was different,
141
398461
2689
majdnem minden más volt,
06:53
so faculty became family, ELAM home.
142
401150
5005
így az egyetem vált családdá,
az ELAM vált otthonná.
az ELAM vált otthonná.
06:58
Religions ranged from indigenous beliefs
143
406155
2813
Ami a vallást illeti, a bennszülött
hiedelemek, a joruba,
hiedelemek, a joruba,
07:00
to Yoruba, Muslim and Christian evangelical.
144
408968
4032
muzulmán és evangélikus
keresztény vallások egyaránt
keresztény vallások egyaránt
07:05
Embracing diversity became a way of life.
145
413000
4484
képviselve voltak. A sokféleség
egy életforma lett.
egy életforma lett.
07:09
Why have so many countries
146
417484
1990
Miért kérte oly sok ország
07:11
asked for these scholarships?
147
419474
2475
ezeket az ösztöndíjakat?
07:13
First, they just don't have enough doctors,
148
421949
3252
Először is, nincsen elég orvosuk,
07:17
and where they do, their distribution
149
425201
1766
és ahol van elég orvos, ott
07:18
is skewed against the poor,
150
426967
2442
az orvosok számának eloszlása a
szegények hátrányára
szegények hátrányára
07:21
because our global health crisis
151
429409
2462
megy végbe, mert a globális
egészségügyi válságot
egészségügyi válságot
07:23
is fed by a crisis in human resources.
152
431871
2965
egy emberi erőforrásválság
táplálja.
táplálja.
07:26
We are short four to seven million health workers
153
434836
3852
Négy- és hétmillió közötti egészségügyi
munkással van kevesebb a munkaerőpiacon,
munkással van kevesebb a munkaerőpiacon,
07:30
just to meet basic needs,
154
438688
2464
mint amennyire alapvetően szükség lenne,
07:33
and the problem is everywhere.
155
441152
1858
s ez a probléma általános.
07:35
Doctors are concentrated in the cities,
156
443010
2552
Az orvosok ott tömörülnek, ahol a
világ lakosságának
világ lakosságának
07:37
where only half the world's people live,
157
445562
2610
csak fele él, a városokban,
de itt sem
de itt sem
07:40
and within cities,
158
448172
1788
a nyomornegyedekben,
07:41
not in the shantytowns or South L.A.
159
449960
4179
mint Dél-L.A. viskóvárosa.
07:46
Here in the United States,
160
454139
1766
Itt, az Egyesült Államokban,
07:47
where we have healthcare reform,
161
455905
2501
ahol egészségügyi reform van,
07:50
we don't have the professionals we need.
162
458406
2548
hiányoznak a szükséges szakemberek.
07:52
By 2020, we will be short
163
460954
2515
2020-ra
07:55
45,000 primary care physicians.
164
463469
4139
a háziorvosok száma 45.000-rel csökken.
07:59
And we're also part of the problem.
165
467608
2157
És mi is részei vagyunk a problémának.
08:01
The United States is the number one importer
166
469765
2467
Az Egyesült Államok importálja
08:04
of doctors from developing countries.
167
472232
4364
a legtöbb orvost a fejlődő országokból.
08:08
The second reasons students flock to Cuba
168
476596
2869
A második oka annak, hogy a hallgatók
Kubába mennek,
Kubába mennek,
08:11
is the island's own health report card,
169
479465
2227
a sziget saját népének
jó egészségi állapota,
jó egészségi állapota,
08:13
relying on strong primary care.
170
481692
2970
amely az erős alapellátáson nyugszik.
08:16
A commission from The Lancet
171
484662
1822
Egy bizottság a The Lancet-től
08:18
rates Cuba among the best performing
172
486484
2506
Kubát az egészségügyben
legjobban teljesítő
legjobban teljesítő
08:20
middle-income countries in health.
173
488990
2849
közepes jövedelmű országok közé sorolja.
08:23
Save the Children ranks Cuba
174
491839
1946
A latin-amerikai országok
közül,
közül,
08:25
the best country in Latin
America to become a mother.
America to become a mother.
175
493785
4636
a Save the Children szervezet Kubát tartja
annak az országnak, ahol a legjobb
annak az országnak, ahol a legjobb
08:30
Cuba has similar life expectancy
176
498421
2989
anyának lenni. Kubában az Egyesült
Államokéhoz hasonló
Államokéhoz hasonló
08:33
and lower infant mortality than the United States,
177
501410
3232
a várható élettartam, viszont
alacsonyabb a csecsemőhalandóság.
alacsonyabb a csecsemőhalandóság.
08:36
with fewer disparities,
178
504642
2181
és kevesebb az egyenlőtlenség,
08:38
while spending per person
179
506823
1800
míg az egészségre fejenként költött
08:40
one 20th of what we do on health
180
508623
3015
összeg egy huszada annak, amit
mi, az Egyesült Államokban,
mi, az Egyesült Államokban,
08:43
here in the USA.
181
511638
2149
költünk az egészségügyre.
08:45
Academically, ELAM is tough,
182
513787
2992
Tanulmányilag az ELAM nehéz,
08:48
but 80 percent of its students graduate.
183
516779
3631
de 80 százaléka a hallgatóinak
diplomát kap.
diplomát kap.
08:52
The subjects are familiar —
184
520410
1346
A tananyag ismert --
08:53
basic and clinical sciences —
185
521756
2474
alap- és klinikai tudományok,
08:56
but there are major differences.
186
524230
2426
de jelentős eltérések is akadnak.
08:58
First, training has moved out of the ivory tower
187
526656
3611
Először is, a képzés kiköltözött
az álomvilágból
az álomvilágból
09:02
and into clinic classrooms and neighborhoods,
188
530267
2902
a klinikai tantermekbe és a negyedekbe,
olyan jellegű helyekre,
olyan jellegű helyekre,
09:05
the kinds of places most of these grads will practice.
189
533169
3364
ahol ezeknek a végzősöknek
legtöbbje dolgozni fog.
legtöbbje dolgozni fog.
09:08
Sure, they have lectures and hospital rotations too,
190
536533
4094
Persze, előadásokon is részt vesznek
és dolgoznak kórházi váltásokban is,
és dolgoznak kórházi váltásokban is,
09:12
but community-based learning starts on day one.
191
540627
5030
de a közösségi alapú tanulás már
az első napon megkezdődik.
az első napon megkezdődik.
09:17
Second, students treat the whole patient,
192
545657
3766
Másodszor, a hallgatók
a pácienset teljesen kezelik,
a pácienset teljesen kezelik,
09:21
mind and body,
193
549423
1914
úgy az elmét, mint a testet,
09:23
in the context of their
families, their communities
families, their communities
194
551337
2506
a családjaik, közösségük és
09:25
and their culture.
195
553843
2147
kultúrájuk keretében.
09:27
Third, they learn public health:
196
555990
2900
Harmadszor, ők közegészségügyet tanulnak:
09:30
to assess their patients' drinking water, housing,
197
558890
3100
a páciensek ivóvíz hozzáférhetőségének,
lakáskörülményeinek,
lakáskörülményeinek,
09:33
social and economic conditions.
198
561990
3296
társadalmi és gazdasági
körülményeinek a felmérését.
körülményeinek a felmérését.
09:37
Fourth, they are taught
199
565286
2531
Negyedszer, megtanulják,
hogy egy jól sikerült
hogy egy jól sikerült
09:39
that a good patient interview
200
567817
2767
orvos-beteg párbeszéd,
09:42
and a thorough clinical exam
201
570584
2104
és egy alapos klinikai vizsgálat
09:44
provide most of the clues for diagnosis,
202
572688
2835
adja meg a diagnózis kulcsát,
09:47
saving costly technology for confirmation.
203
575523
3903
megtakarítva a költséges
technológiát a diagnózis megerősítésre.
technológiát a diagnózis megerősítésre.
09:51
And finally, they're taught over and over again
204
579426
3550
És végül, a hallgatókat megtanítják
újra és újra,
újra és újra,
09:54
the importance of prevention,
205
582976
2044
a megelőzés fontosságára,
09:57
especially as chronic diseases
206
585020
2400
főleg mert a krónikus betegségek
09:59
cripple health systems worldwide.
207
587420
4160
világszerte terhelik
az egészségügyi rendszereket.
az egészségügyi rendszereket.
10:03
Such an in-service learning
208
591580
3190
Ez a szolgálat közben folyó tanulás
10:06
also comes with a team approach,
209
594770
2600
a csapatépítést is gyakoroltatja,
10:09
as much how to work in teams
210
597370
2867
csapatmunkára,
csapatvezetésre és egy adag
10:12
as how to lead them,
211
600237
1946
10:14
with a dose of humility.
212
602183
2127
alázatosságra tanítva.
10:16
Upon graduation, these doctors share
213
604310
2800
Végzés után, ezek az orvosok
megosztják a tudásukat
megosztják a tudásukat
10:19
their knowledge with nurse's aids, midwives,
214
607110
2710
segédápolókkal, szülésznőkkel,
10:21
community health workers,
215
609820
1970
közösségi egészségügyi dolgozókkal azért,
10:23
to help them become better at what they do,
216
611790
2386
hogy segítsék őket
munkájuk tökéletesítésében,
munkájuk tökéletesítésében,
10:26
not to replace them,
217
614176
1945
nem azért, hogy helyettesítsék őket,
10:28
to work with shamans and traditional healers.
218
616121
3129
hogy sámánokkal és hagyományos
gyógyítókkal dolgozzanak.
gyógyítókkal dolgozzanak.
10:33
ELAM's graduates:
219
621311
2559
Az ELAM diplomásai:
10:35
Are they proving this audacious experiment right?
220
623870
4657
Eleget tesznek ennek a merész kísérletnek?
10:40
Dozens of projects give us an inkling
221
628527
2295
Több tucat projekt sejteti már,
10:42
of what they're capable of doing.
222
630822
2568
hogy mire képesek.
10:45
Take the Garífuna grads.
223
633390
1763
Például a garífuna végzősők.
10:47
They not only went to work back home,
224
635153
2190
Amellett, hogy hazamentek dolgozni,
10:49
but they organized their communities to build
225
637343
2407
megszervezték közösségükben az első
10:51
Honduras' first indigenous hospital.
226
639750
3401
bennszülött hondurasi kórház építését.
10:55
With an architect's help,
227
643151
2149
Egy építészmérnök segítségével,
10:57
residents literally raised it from the ground up.
228
645300
4477
a lakók szó szerint a semmiből építették.
11:01
The first patients walked through the doors
229
649777
2182
Az első páciensek 2007 decemberében
11:03
in December 2007,
230
651959
2340
lépték át a küszöböt,
11:06
and since then, the hospital has received
231
654299
2509
és azóta a kórházat
11:08
nearly one million patient visits.
232
656808
3150
majdnem egymillió páciens látogatta.
11:11
And government is paying attention,
233
659958
2161
A hondurasi kormány is felfigyelt rá,
11:14
upholding the hospital as a model
234
662119
2521
és a vidéki közegészség mintájának
11:16
of rural public health for Honduras.
235
664640
5179
tartja a kórházat.
11:21
ELAM's graduates are smart,
236
669819
3648
Az ELAM végzősei okosak,
11:25
strong and also dedicated.
237
673467
3453
erősek és odaadók.
11:28
Haiti, January 2010.
238
676920
4354
Haiti, 2010 január.
11:33
The pain.
239
681274
1835
A fájdalom.
11:35
People buried under 30 million tons of rubble.
240
683109
4003
Emberek 30 millió tonna törmelék alá
temetve.
temetve.
11:39
Overwhelming.
241
687112
2149
Nyomasztó.
11:41
Three hundred forty Cuban doctors
242
689261
1878
Háromszáznegyven kubai orvos
11:43
were already on the ground long term.
243
691139
2441
már régóta a helyszínen volt.
11:45
More were on their way. Many more were needed.
244
693580
2403
Többen úton voltak.
Sokkal többre lett szükség.
Sokkal többre lett szükség.
11:47
At ELAM, students worked round the clock
245
695983
3244
Az ELAM-nál a hallgatók
éjjel-nappal dolgoztak,
éjjel-nappal dolgoztak,
11:51
to contact 2,000 graduates.
246
699227
3218
hogy az ott végzett kétezer orvossal
felvegyék a kapcsolatot.
felvegyék a kapcsolatot.
11:54
As a result, hundreds arrived in Haiti,
247
702445
3184
Eredményképpen, több százan
érkeztek Haitibe.
érkeztek Haitibe.
11:57
27 countries' worth, from Mali in the Sahara
248
705629
4297
27 országból, a szaharai Malitól
12:01
to St. Lucia, Bolivia, Chile and the USA.
249
709926
4488
Saint Lucián, Bolívián, és Chilén át
az Egyesült Államokig.
az Egyesült Államokig.
12:06
They spoke easily to each other in Spanish
250
714414
3296
Könnyedén beszélgettek egymással spanyolul,
12:09
and listened to their patients in Creole
251
717710
2689
és pácienseiket kreol nyelven
hallgatták,
hallgatták,
12:12
thanks to Haitian medical students
252
720399
2126
azoknak a haiti
hallgatóknak köszönhetően,
hallgatóknak köszönhetően,
12:14
flown in from ELAM in Cuba.
253
722525
2227
akik Kubából érkeztek az ELAM-ról.
12:16
Many stayed for months,
254
724752
1688
Sokan hónapokig maradtak,
12:18
even through the cholera epidemic.
255
726440
2778
a kolera járvány ideje alatt is.
12:21
Hundreds of Haitian graduates
256
729218
2340
Több száz haiti végzős
12:23
had to pick up the pieces,
257
731558
2722
kellet a károk helyreállításán dolgozzon,
12:26
overcome their own heartbreak,
258
734280
2014
saját fájdalmain túltekintve,
12:28
and then pick up the burden
259
736294
1866
Haitiben, egy új
12:30
of building a new public health system for Haiti.
260
738160
3568
közegészségügyi rendszer építésének
terhét magára véve.
terhét magára véve.
12:33
Today, with aid of organizations and governments
261
741728
2497
Ma, kormányok és szervezetek segítségével
12:36
from Norway to Cuba to Brazil,
262
744225
2553
Norvégiától Kubáig és Brazíliáig,
12:38
dozens of new health centers have been built,
263
746778
2226
tucatnyi új egészségügyi központ épült,
12:41
staffed, and in 35 cases, headed
264
749004
3571
melyek személyzete és, 35 esetben,
12:44
by ELAM graduates.
265
752575
3922
vezetése ELAM végzősökből áll.
12:48
Yet the Haitian story
266
756497
1868
Mégis, a haiti történet egy pár
12:50
also illustrates some of the bigger problems
267
758365
2059
olyan súlyosabb problémát ábrázol, amivel
12:52
faced in many countries.
268
760424
2216
sok ország küszködik.
12:54
Take a look:
269
762640
1744
Nézzük:
12:56
748 Haitian graduates by
2012, when cholera struck,
2012, when cholera struck,
270
764384
5782
2012-ig, amikor a kolerajárvány kitört,
748 haiti orvos végzett,
748 haiti orvos végzett,
13:02
nearly half working in the public health sector
271
770166
3746
majdnem fele a közegészségügyi
szektorban dolgozik,
szektorban dolgozik,
13:05
but one quarter unemployed,
272
773912
2071
de egy negyede munkanélküli,
13:07
and 110 had left Haiti altogether.
273
775983
6110
míg 110 véglegesen elhagyta Haitit.
13:14
So in the best case scenarios,
274
782093
2768
Tehát, a legjobb esetben,
13:16
these graduates are staffing
275
784861
1870
ezek az orvosok szolgálják
13:18
and thus strengthening public health systems,
276
786731
3249
és erősítik a közegészségügyi rendszert,
13:21
where often they're the only doctors around.
277
789980
3179
ahol gyakorta csak ők érhetők el.
13:25
In the worst cases, there are simply not enough jobs
278
793159
2791
A legrosszabb esetben, egyszerűen
nincs elég munkahely
nincs elég munkahely
13:27
in the public health sector,
279
795950
1642
a közegészségügyi szektorban,
13:29
where most poor people are treated,
280
797592
2566
ahol a legtöbb szegény embert kezelik,
13:32
not enough political will, not enough resources,
281
800158
2799
nincs elég politikai akarat,
elég erőforrás,
elég erőforrás,
13:34
not enough anything —
282
802957
2206
semmiből sincs elég --
13:37
just too many patients with no care.
283
805163
3453
csupán ellátás nélküli páciensből.
13:40
The grads face pressure from their families too,
284
808616
2984
A végzősökre nyomás nehezedik
a család irányából is, amely
a család irányából is, amely
13:43
desperate to make ends meet,
285
811600
2303
kétségbe van esve
a megélhetési gondok miatt,
a megélhetési gondok miatt,
13:45
so when there are no public sector jobs,
286
813903
2576
így, amikor nincs elég munkahely
az állami szektorban,
az állami szektorban,
13:48
these new MDs decamp into private practice,
287
816479
2621
a fiatal orvosok a privát szektorba
13:51
or go abroad to send money home.
288
819100
4015
vagy külföldre mennek azért, hogy
pénzt küldhessenek haza.
pénzt küldhessenek haza.
13:55
Worst of all, in some countries,
289
823115
3185
A legrosszabb az, hogy egyes országokban
orvosi társaságok
orvosi társaságok
13:58
medical societies influence accreditation bodies
290
826300
2936
arra ösztönzik
az akkreditációs testületeket,
az akkreditációs testületeket,
14:01
not to honor the ELAM degree,
291
829236
3015
hogy ne fogadják el
az ELAM által adott diplomákat,
az ELAM által adott diplomákat,
14:04
fearful these grads will take their jobs
292
832251
2317
attól félve, hogy az
ELAM diplomásai elveszik
ELAM diplomásai elveszik
14:06
or reduce their patient loads and income.
293
834568
3555
a munkahelyeiket vagy lecsökkentik
a páciensek számát és a bevételeiket.
a páciensek számát és a bevételeiket.
14:10
It's not a question of competencies.
294
838123
2981
Nem hozzáértés kérdése.
14:13
Here in the USA, the California Medical Board
295
841104
2508
Itt, az Egyesült Államokban,
a Kaliforniai Egészségügyi Bizottság
szigorú ellenőrzés után
szigorú ellenőrzés után
14:15
accredited the school after rigorous inspection,
296
843612
3600
14:19
and the new physicians are making good
297
847212
2048
akkreditálta az egyetemet,
és az új orvosok
és az új orvosok
14:21
on Cuba's big bet,
298
849260
2191
hozzák Kuba nagy fogadását,
14:23
passing their boards and accepted
299
851451
1811
sikeresen vizsgázva és
14:25
into highly respected residencies
300
853262
2385
tisztelt rezidensekké válva
14:27
from New York to Chicago to New Mexico.
301
855647
4091
New Yorktól Chicagóig és Új-Mexikóig.
14:31
Two hundred strong, they're coming
302
859738
2625
Kétszáz tettre kész diplomás
felkészülve,
felkészülve,
14:34
back to the United States energized,
303
862363
2385
de elégedetlenül tér vissza Kubából
14:36
and also dissatisfied.
304
864748
2587
az Egyesült Államokba.
14:39
As one grad put it,
305
867335
1631
Ahogyan egy volt diák mondta,
14:40
in Cuba, "We are trained to provide quality care
306
868966
3454
Kubában, arra vagyunk képezve,
hogy minimális forrásokból
hogy minimális forrásokból
14:44
with minimal resources,
307
872420
2002
minőségi ellátást nyújtsunk,
14:46
so when I see all the resources we have here,
308
874422
2576
így, amikor rendelkezésre állnak az erőforrások
14:48
and you tell me that's not possible,
309
876998
2162
és te azt mondod ez lehetetlen,
14:51
I know it's not true.
310
879160
2170
akkor tudom, hogy ez nem igaz.
14:53
Not only have I seen it work, I've done the work."
311
881330
5619
Nem csak működni láttam, hanem
részt is vettem a munkában.
részt is vettem a munkában.
14:58
ELAM's graduates,
312
886949
1961
Az ELAM fiatal orvosai,
15:00
some from right here in D.C. and Baltimore,
313
888910
3517
páran innen D.C.-ből és Baltimore-ból
15:04
have come from the poorest of the poor
314
892427
3168
a legszegényebbek közül jöttek,
15:07
to offer health, education
315
895595
2333
egészségügyi ellátást, oktatást kínálni,
15:09
and a voice to their communities.
316
897928
2916
és saját közösségeiket képviselni.
15:12
They've done the heavy lifting.
317
900844
2652
Nehéz feladatot vállaltak.
15:15
Now we need to do our part
318
903496
2014
Most mi következünk, hogy
15:17
to support the 23,000 and counting,
319
905510
3617
támogassuk a 23.000 jelenlegi hallgatót.
15:21
All of us —
320
909127
1354
Mindannyiunknak --
15:22
foundations, residency directors, press,
321
910481
3634
alapítványoknak, rezidens igazgatóknak, újságíróknak,
15:26
entrepreneurs, policymakers, people —
322
914115
3184
vállalkozóknak, politikusoknak, embereknek --
15:29
need to step up.
323
917299
2153
fel kell lépnie.
15:31
We need to do much more globally
324
919452
1991
Sokkal többet kell tenni
globális szinten
globális szinten
15:33
to give these new doctors the opportunity
325
921443
2939
azért, hogy ezek az orvosok
egy esélyt kapjanak arra,
egy esélyt kapjanak arra,
15:36
to prove their mettle.
326
924382
2393
hogy buzgóságukat bebizonyítsák.
15:38
They need to be able
327
926775
1003
Le kell tudniuk szakvizsgázni
15:39
to take their countries' licensing exams.
328
927778
3204
az országukban.
15:42
They need jobs in the public health sector
329
930982
2948
Munkahelyre van szükségük
a közegészségügy területén vagy
a közegészségügy területén vagy
15:45
or in nonprofit health centers
330
933930
1755
nonprofit
egészségügyi központokban,
egészségügyi központokban,
15:47
to put their training and commitment to work.
331
935685
3847
hogy képzésüket és odaadásukat
kamatoztassák.
kamatoztassák.
15:51
They need the chance to be
332
939532
2283
Szükségük van arra az esélyre,
hogy olyan orvossá
hogy olyan orvossá
15:53
the doctors their patients need.
333
941815
4859
váljanak, amilyenre pácienseiknek
szükségük van.
szükségük van.
15:58
To move forward,
334
946674
1857
Lehetséges, hogy a haladáshoz
16:00
we may have to find our way back
335
948531
2992
vissza kell fordulnunk
16:03
to that pediatrician who would
336
951523
2183
ahhoz a gyermekorvoshoz, amelyik
16:05
knock on my family's door
337
953706
1687
kopogtatott a családom ajtaján,
16:07
on the South Side of Chicago when I was a kid,
338
955393
3186
Chicago déli részén,
amikor még gyermek voltam,
amikor még gyermek voltam,
16:10
who made house calls,
339
958579
1910
amelyik házhoz jött,,
16:12
who was a public servant.
340
960489
2891
amelyik közalkalmazott volt.
16:15
These aren't such new ideas
341
963380
1823
Ezek nem olyan új ötletek arról,
16:17
of what medicine should be.
342
965203
2362
hogy milyen kellene
legyen az orvostudomány.
legyen az orvostudomány.
16:19
What's new is the scaling up
343
967565
2725
A fejlődés az, ami új,
16:22
and the faces of the doctors themselves:
344
970290
3383
és persze az orvosok arcai:
16:25
an ELAM graduate is more likely to be a she
345
973673
3457
egy ELAM végzős
16:29
than a he;
346
977130
1930
nagy valószínűséggel nő.
16:31
In the Amazon, Peru or Guatemala,
347
979060
2927
Amazonban, Peruban vagy Guatemalában,
16:33
an indigenous doctor;
348
981987
2351
egy bennszülött orvosnő,
16:36
in the USA, a doctor of color
349
984338
3014
az Egyesült Államokban,
egy színes bőrű orvosnő,
egy színes bőrű orvosnő,
16:39
who speaks fluent Spanish.
350
987352
2396
aki folyékonyan beszél spanyolul.
16:41
She is well trained, can be counted on,
351
989748
3679
Ez az orvosnő jól képzett,
lehet rá számítani,
lehet rá számítani,
16:45
and shares the face and culture of her patients,
352
993427
3644
és magán viseli
páciensei vonásait és kultúráját,
páciensei vonásait és kultúráját,
16:49
and she deserves our support surely,
353
997071
3409
és bizonyosan megérdemli,
hogy támogassuk,
hogy támogassuk,
16:52
because whether by subway, mule, or canoe,
354
1000480
4466
mert akár metróval, öszvérrel
vagy kenuval közlekedik,
vagy kenuval közlekedik,
16:56
she is teaching us to walk the walk.
355
1004946
2998
megtanít minket eljutni oda,
ahová megígértük, hogy eljutunk.
ahová megígértük, hogy eljutunk.
16:59
Thank you. (Applause)
356
1007944
5570
Köszönöm. (Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Gail Reed - Cuban health care expertAmerican journalist and Havana resident Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries who pledge to serve communities like their own.
Why you should listen
Many of the doctors treating ebola patients in Africa were trained in Cuba. Why? In this informative talk, journalist Gail Reed spotlights a Cuban medical school that trains doctors from low-income countries -- if they pledge to serve the communities who need them most.
More profile about the speakerGail Reed | Speaker | TED.com